Томас Лодж (ок. 1558–1625)

Мадригал для Розалинды

Любовь нежданно расцвела

В моей груди…

Эрот, не вейся, что пчела,

И не гуди!

Сбирая слезы, что нектар,

И умножая жгучий жар,

Божок усерден, прыток, яр…

Даятель бед — и многих кар

Изобретатель!

Глаза ли хочется сомкнуть,

Коль сон берет —

Не утомившийся ничуть,

Жужжит Эрот!

Он завладел моим пером

И лютней — молния и гром! —

Моим достатком и добром —

И золотом, и серебром! —

Храни Создатель!

Эрота выдрал бы я враз

Букетом роз —

Да разве резвый лоботряс

Повесит нос?

«Покинь меня, и не тревожь, —

Твержу, — ты мил, да не хорош:

Капризен, зол, коварен тож!

Не ставлю больше ни во грош

Тебя, предатель!»

Эрота высечь бы кнутом

Я славно смог —

Да отомстит, боюсь, потом

Крылатый бог…

Ну что ж, божок… Терзай мне грудь,

Но все же дозволяй вздохнуть —

И уж поладим как-нибудь…

Коль скоро вместе правим путь,

Браниться кстати ль?

Перевод С. Александровского

Красавице-пастушке Филлис

С лучами первыми встаёт

Моя подруга Филлис,

Когда алеет небосвод

И птицы пробудились.

Ступает робко по цветам,

Весне и солнцу рада.

Бежит за нею по пятам

Её овечье стадо.

Но, видно, у неё гранит

В груди заместо сердца.

Он только горе мне сулит

И не даёт согреться.

О солнце, разбуди

Огонь в её груди!

Пропойте, птицы, ей,

Что надо быть добрей!

Откройте ей, цветы,

В чём прелесть красоты!

Пусть пощадит меня, коль я ей люб,

Покуда я не превратился в труп!

Перевод А. Васина

Загрузка...