Руперт Брук (1887–1915)

Видение архангелов

По кругам немым, к белоснежной вершине земли

четыре архангела ровно и медленно шли:

огромные крылья сложив, выделяясь на небе пустом,

несли они гробик убогий; ребенок покоился в нем,

да, верно, — ребенок (хоть склонны мы думать, что Бог

не мог бы ребенка увлечь от весенних дорог:

и в хрупкой и в жуткой скорлупке смахнуть его прочь

в пространства пустынные, в тишь бесконечную, в ночь).

И вниз они глянули, сбросив с вершины крутой,

в объятья неведомой тьмы, черный гробик простой,

и Господа жалкое тельце, свернувшись в клубок,

лежало в нем, точно измятый, сухой лепесток.

Он в бездне исчез, и в молчанье, один за другим

архангелы грустно спустились к равнинам пустым.

Перевод В. Набокова

Неудачник

Алмазно-крепкою стеною от меня

Всесильный отделил манящую отраду.

Восстану, разобью угрюмую ограду

и прокляну Его, на троне из огня!

Всю землю я потряс хулой своей великой,

но пламенем Любовь вилась у ног моих,

и, гордый, я дошел до лестниц золотых,

ударил трижды в дверь, вошел с угрозой дикой.

Дремал широкий двор; он полон солнца был

и полон отзвуков бесплодных. Мох покрыл

квадраты плит, сквозных и начал, неотвязный,

в покои пыльные вползать по ступеням…

Внутри — пустой престол; и веет ветер праздный

и зыблет тяжкие завесы по стенам.

Перевод В. Набокова

Крик

Из дремы Вечности туманной,

из пустоты небытия,

над глубиною гром исторгся:

тобою призван, вышел я.

Я расшатал преграды Ночи,

законы бездны преступил,

и в мир блистательно ворвался

под гул испуганных светил.

Распалось вечное молчанье…

Я пролетел — и Ад зацвел.

Каким же знаком докажу я,

что наконец тебя нашел?

Иные вычеканю звезды,

напевом небо раздроблю…

В тебе я огненной любовью

свое бессмертие люблю.

Ты уязвишь седую мудрость,

и смех твой пламенем плеснет,

Я именем твоим багряным

исполосую небосвод.

И рухнет Рай, и Ад потухнет

в последней ярости своей,

и мгла прервет холодным громом

стремленья мира, сны людей.

И встанет Смерть в пустых пространствах

и, в темноту из темноты

скользя неслышно, убоится

сиянья нашей наготы.

Любви блаженствующей звенья,

ты, Вечность верная, замкни!

Одни над мраком мы, над прахом

богов низринутых, — одни…

Перевод В. Набокова

Прах

Когда, погаснув, как зарницы,

уйдя от дальней красоты,

во мгле, в ночи своей отдельной,

истлею я, истлеешь ты;

когда замрет твой локон легкий,

и тяжкий тлен в моих устах

прервет дыханье, и с тобою

мы будем прах, мы будем прах, —

как прежде, жадные, живые,

не пресыщенные, — о, нет! —

блестя и рея, мы вернемся

к местам, где жили много лет.

В луче мы пылью закружимся,

былых не ведая оков,

и над дорогами помчимся

по порученьям ветерков.

И станет каждая пылинка,

блестя и рея тут и там,

скитаться, как паломник тайный,

по упоительным путям.

Не отдохнем, пока не встретит,

за непостижною чертой,

один мой странствующий атом

пылинку, бывшую тобой.

Тогда, тогда, в саду спокойном,

в вечерних ласковых лучах,

и сладостный, и странный трепет

найдут влюбленные в цветах.

И средь очнувшегося сада,

такое счастие, такой

призыв воздушно-лучезарный

они почуют над собой,

что не поймут — роса ли это,

огонь ли, музыка, иль цвет,

иль благовонье, или двое,

летящие из света в свет.

И, с неба нашего блаженства

испепеляющего, крик

заставит вспыхнуть их пустые

и нищие сердца — на миг.

И в расползающемся мраке

они, блеснув, потухнут вновь,

но эти глупые людишки

на миг постигнут всю любовь…

Перевод В. Набокова

Веселая братия

Было поздно, было скучно,

было холодно, и я

звездам — братии веселой

позавидовал: друзья

золотые, хорошо вам!

Не тоскует никогда

со звездою лучезарной

неразлучная звезда.

Светом нежности взаимной,

светом радостей живых,

беззаботностью, казалось,

свыше веяло от них.

Так, быть может, и Создатель

смотрит с вышины своей,

развлекаемый веселой

вереницею людей,

и не ведает, что каждый

в одиночестве своем,

как потерянный в пустыне,

бродит в сумраке немом.

Я-то ведал, полюбил их,

пожалел от всей души:

там, в пустынях непостижных,

в угнетающей тиши,

тлели звезды одиноко,

и с далеким огоньком

огонек перекликался

комариным голоском…

Перевод В. Набокова

Менелай и Елена

I

Троянские поправ развалины, в чертог

Приамов Менелай вломился, чтоб развратной

супруге отомстить и смыть невероятный

давнишний свой позор. Средь крови и тревог

он мчался, в тишь вошел, поднялся на порог,

до скрытой горницы добрался он неслышно,

и вдруг, взмахнув мечом, в приют туманно-пышный

он с грохотом вбежал, весь огненный как бог.

Сидела перед ним, безмолвна и спокойна,

Елена белая. Не помнил он, как стройно

восходит стан ее, как светел чистый лик…

И он почувствовал усталость, и смиренно,

постылый кинув меч, он, рыцарь совершенный,

пред совершенною царицею поник.

II

Так говорит поэт. И как он воспоет

обратный путь, года супружеского плена?

Расскажет ли он нам, как белая Елена

рожала без конца законных чад и вот

брюзгою сделалась, уродом… Ежедневно

болтливый Менелай брал сотню Трой меж двух

обедов. Старились. И голос у царевны

ужасно-резок стал, а царь — ужасно глух.

«И дернуло ж меня, — он думает, — на Трою

идти! Зачем Парис втесался?» Он порою

бранится со своей плаксивою каргой,

и, жалко задрожав, та вспомнит про измену.

Так Менелай пилил визгливую Елену,

а прежний друг ее давно уж спал с другой.

Перевод В. Набокова

Голос

Моими дивными деревьями хранимый,

лежал я, и лучи уж гасли надо мной,

и гасли одинокие вершины,

омытые дождем, овеянные мглой.

Лазурь и серебро и зелень в них сквозили;

стал темный лес еще теней;

и птицы замерли; и шелесты застыли,

и кралась тишина по лестнице теней.

И не было ни дуновенья…

И знал я в это вещее мгновенье,

что ночь и лес и ты — одно,

я знал, что будет мне дано

в глубоком заколдованном покое

найти сокрытый ключ к тому,

что мучило меня, дразнило: почему

ты — ты, и ночь — отрадна, и лесное

молчанье — часть моей души.

Дыханье затаив, один я ждал в тиши,

и, медленно, все три мои святыни —

три образа единой красоты —

уже сливались: сумрак синий,

и лес, и ты.

Но вдруг —

все дрогнуло, и грохот был вокруг,

шумливый шаг шута в неискренней тревоге,

и треск, и смех, слепые чьи-то ноги,

и платья сверестящий звук,

и голос, оскорбляющий молчанье.

Ключа я не нашел, не стало волшебства,

и ясно зазвучал твой голос, восклицанья,

тупые, пошлые, веселые слова.

Пришла и близ меня заквакала ты внятно…

Сказала ты: здесь тихо и приятно.

Сказала ты: отсюда вид неплох.

А дни уже короче, ты сказала.

Сказала ты: закат — прелестен.

Видит Бог,

хотел бы я, хотел, чтоб ты в гробу лежала!

Перевод В. Набокова

Небеса

В полдневный час, ленивым летом,

овеянная влажным светом,

в струях с изгиба на изгиб,

блуждает сонно-сытых рыб

глубокомысленная стая,

надежды рыбьи обсуждая,

и вот значенье их речей:

«У нас прудок, река, ручей;

но что же дальше? Есть догадка,

что жизнь — не все; как было б гадко

в обратном случае! В грязи,

в воде есть тайные стези,

добро лежит в их основанье.

Мы верим: в жидком состоянье

предназначенье видит Тот,

Кто глубже нас и наших вод.

Мы знаем смутно, чуем глухо —

грядущее не вовсе сухо!

«Из ила в ил!», — бормочет смерть;

но пусть грозит нам водоверть, —

к иной готовимся мы встрече…

За гранью времени, далече,

иные воды разлились.

Там будет слизистее слизь,

влажнее влага, тина гуще…

Там проплывает Всемогущий,

с хвостом, с чешуйчатой душой,

благой, чудовищно-большой,

извечно царствавший над илом…

И под Божественным правилом

из нас малейшие найдут

желанный, ласковый приют…

О глубь реки безмерно мирной!

Там, под водою, в мухе жирной

крючок зловещий не сокрыт…

Там тина золотом горит,

там — ил прекрасный, ил пречистый.

И в этой области струистой —

ах, сколько райских червяков,

бессмертных мошек, мотыльков —

какие плавают стрекозы!»

И там, куда все рыбьи грезы

устремлены сквозь влажный свет,

там, верят рыбы, суши нет…

Перевод В. Набокова

Облака

Их сонмы облекли полночный синий свод,

теснятся, зыблются, волнуются безгласно,

на дальний юг текут; к таящейся, прекрасной

луне за кругом круг серебряный плывет.

Одни, оборотясь, прервав пустынный ход,

движеньем медленным, торжественно-неясно

благословляют мир, хоть знают, что напрасно

моленье, что земли моленье не спасет.

Нет смерти, говорят; все души остаются

среди наследников их счастья, слез и снов…

Я думаю, они по синеве несутся,

печально-пышные, как волны облаков;

и на луну глядят, на гладь морей гудящих,

на землю, на людей, туда-сюда бродящих.

Перевод В. Набокова

Дома

Усталый, поздно возвратился

я в сумрак комнатки моей,

к уюту бархатного кресла,

к рубинам тлеющих углей.

Вошел тихонько я и… замер:

был женский облик предо мной:

щеки и шеи светлый очерк,

прически очерк теневой,

да, в кресле кто-то незнакомый,

вон там, сидел ко мне спиной.

И волосы ее и шею

я напряженно наблюдал;

на миг застыл, потом рванулся —

и никого не увидал.

Игра пустая, световая,

лишь окудесила меня —

теней узоры да подушка

на этом кресле у огня.

О вы, счастливые, земные,

скажите, мог ли я уснуть?

Следил я, как луна во мраке

свершала крадучись свой путь —

по стенке, в зеркале, на чашке…

Я в эту ночь не мог уснуть.

Перевод В. Набокова

1914

I. Мир

Хвала Тому, Кто вызвал нас в Свой час,

Застиг нас юными, прервал наш отдых,

Чьей силой длань сильна и зорок глаз.

Мы — как ныряльщики в чистейших водах,

Нам лишь бы одряхлевший мир скорей

Покинуть и не знать сердец бескровных,

Похабных песенок полулюдей

И пустеньких нелепостей любовных!

Забыв позор, покой здесь обрели мы,

Ни зла, ни боли здесь — лишь сон беспечный,

Измучив тело, мы не знаем мук,

Ничем здесь радость сердца не смутима,

Одной агонией — и та не вечна.

Здесь только Смерть — наш худший враг и друг.

Перевод А. Серебренникова

II. Убежище

Среди счастливцев — тот стократ блаженный,

Кем был приют наш скрытый обретен

От бури, что ревет по всей вселенной,

Кто слышал наше: «Всех надежней он!»

Мы с вечностью убежище нашли —

Средь плачей радости, средь сожалений,

Средь пенья птиц и облаков вдали,

Средь сна, свободы и земли осенней.

Вовек приют наш Время не сотрет;

Страданья наш покой не потревожат;

Война бессильна. Мирен мой уход,

Орудия он против смерти множит.

Приют средь бесприютности и зла,

Убежище для сбросивших тела.

Перевод А. Серебренникова

III. Мертвецы

Над Мертвецами вострубите, горны!

Да, в нищете прошла вся жизнь у них,

Но стал дороже слитков золотых

Посмертный дар их щедрый, животворный.

Они пролили юности вино,

Раздали дни трудов и наслаждений,

Дни старости, жизнь новых поколений;

Бессмертье в жертву здесь принесено.

Горн, воструби! Они нам принесли

Боль, Святость, Страсть средь нашего сиротства.

Честь воцарилась снова на земли

И вновь по-царски с челядью щедра,

И вновь вернулось к людям Благородство.

В наследство нам вступить пришла пора.

Перевод А. Серебренникова

IV. Мертвецы

Из радостей людских, людских печалей

Соткалась этих душ земная ткань.

Их жизнь и смех, и слезы омывали,

Их радовал закат и утра рань.

Внимали звукам; знали сон глубокий

И бодрость; шли с любимыми и врозь;

Цветы они ласкали, мех и щёки;

Стремились к чуду. Все оборвалось.

Смеялись вслед летучим вихрям вóды,

Согретые сияньем небосвода,

Но повеленьем холода они

Замрут и засияют славой белой;

Несломленные возгорят огни

В покое среди тьмы оцепенелой.

Перевод А. Серебренникова

V. Солдат

Коль я погибну, помните — в чужом

Краю навек безвестный уголок

Стал Англией. И помните о том,

Как в землю щедрую прах щедро лег.

Тот прах был Англией на свет рожден;

Став плотью, он среди цветов бродил,

Ее ветрами был овеян он,

Обласкан влагой вод, теплом светил.

А сердце, сбросив тяготенье зла,

Частицей стало мировой души,

Но полнится лишь Англией одной,

Живет ее мечтой, что так светла,

Ее сердцами, что поют в тиши

Под небесами Англии родной.

Перевод А. Серебренникова

Загрузка...