Чайдиок Тичборн (ок. 1562–1586)

Элегия

В моей весне лишь холода тревог,

На пиршестве лишь боль в моём бокале,

Мой урожай — сорняк, созревший в срок,

Итог всего — мечты, что прахом стали.

Окончен день… А начинался ль он?

Да, я живу — но путь мой завершён.

Я песню спел, хоть не касался струн,

Пал с древа плод ещё в начале мая,

Я не старик, но и давно не юн.

Невидим был, земное созерцая.

Готова нить — станок же сокрушён.

Да, я живу — но путь мой завершён.

Я смерть искал — она была со мной.

Я жить хотел, но находил лишь тени.

Я там ступал, где обрету покой.

Я был рождён — для нескольких мгновений.

Бокал налит. Бокал опустошён.

Да, я живу — но путь мой завершён.

Перевод Д. Якубова

К его другу

(вероятно, Энтони Бабингтону)

Пора невзгод, пустых надежд — она должна пройти.

Поведай, Муза, о скорбях, что встретились в пути.

Был друг со мной. И что-то в нём всегда влекло меня…

Беспечно мы по морю шли, вдвоём корабль храня.

Шесть лет в пути! Познали мы красу иных земель.

Но вдруг поток нас подхватил и выбросил на мель.

Печальный брег нас приютил, надежда умерла…

Но вдруг вдали зареял флаг, раздался скрип весла.

Клыков Харибды избежать помог нам Капитан —

Но Сциллу встретили, глупцы… А южный ураган

Погибель нашу довершил, неистов и жесток…

И вот — плывём, мой друг и я, куда направит рок…

Лишь скалы, отмели вокруг, и не уплыть нам прочь!

Теченья нет, и ветра нет, и некому помочь.

Вдали от курса кораблей, вдали от берегов —

Отчаяться ли нам теперь, коль наш не слышен зов?

Нет! Бог не позабудет нас. Он Благ. Придёт пора —

И море возмутится вдруг, а сильные ветра

Корабль наш от опасных мест отгонят поскорей…

Удачу нам вернёт Господь — мы насладимся ей!

На суше, в море мы найдём сохранные пути…

Молись о помощи, мой друг — она должна прийти!

Перевод Д. Якубова

Голубь

Наивный голубь дом и кров

Нашёл среди ворон,

И пищу от своих врагов

Беспечно принял он.

Меж тем коварный птицелов

Им приготовил сеть —

Рыдают птицы! Голубь стал

О выборе жалеть.

Но ловчий — такова судьба! —

За ним следил, и вот

Он лишь ворону видит в нём,

И потому убьёт.

Перевод Д. Якубова

Загрузка...