Генриэтта Энн Хаксли (1825–1914)

Агностический гимн

О нет, не для меня тот Бог,

Что знает наперёд

Про тех, кого он породил,

Какой удел их ждёт.

Он создал их, но счёл за грех

Живой восторг творца,

И пламенем изгнал их всех

Есть хлеб в поту лица.

Потом, раскаяньем томим,

Бог породил того,

Который смертью на кресте

Загладил грех его.

Плоть Бога в хлебе мы едим,

Кровь Бога пьём в вине —

Мне идол этот чужд, а Бог

Иной потребен мне.

В том, как шумит бескрайний лес,

Как ждёт семян земля,

Как благодатный дождь с небес

Ложится на поля,

Как атомы бурлят внутри

Безжизненной плиты,

И в том, как сок кипит в лозе,

Являешь волю ты.

Пески, под музыку волны

Поюшие вдали,

И дюны совершенных форм,

Что ветры намели,

Блеск солнца и мерцанье звёзд,

Что будут век пленять, —

Ты то, мой Бог, что никогда

Я не смогу понять.

Не знаю, после смерти жизнь

Мне будет ли дана,

Но, тварь твоя, всё, что даёшь,

Я взять спешу сполна.

Тобой живу, тобой дышу

В ничтожестве и дрожи;

Мне Дух твой видим, но не ты,

Непостижимый Боже!

Перевод В. Ослона

Похороны Браунинга

В Аббатстве, что даёт последний кров

Монархам нашим, Браунинг, несомый

Руками любящих его людей,

Одетый в мантию царя певцов,

Обрёл покой среди себе подобных.

Он не страдал, смерть разом погасила

Нетленный Свет в очах, и Жизни сила

Иссякла в нём. Нет участи светлей.

Быть может, где-то посреди вселенной

Он в жизни после смерти встретил розу

Любви своей, жену, земную грёзу,

И, с ней духовно слившись, как допрежь,

Надгробных гимнов внемлет звук смятенный

И озирает траурный кортеж,

Где скорбь витает. Кто-то слёзы льёт,

И детский хор вполголоса поёт:

«Он сон своим Возлюбленным даёт».

Земные формы их распались в прах,

И между ними пролегли моря,

Но души их смеются вдохновенно:

«Что значит смерть, когда среди вселенной

Мы вместе?» О каких ещё дарах

Любви, испившей боль, таить мечтанья?

А ежели за гробом нет свиданья,

Но лишь безмолвие и чёрный мрак,

Там есть покой и мир. Не бойтесь их,

Бог дарит сном возлюбленных своих,

А если вечным сном, — да будет так.

Перевод В. Ослона

Загрузка...