Роберт Хенрисон (ок. 1425 — ок. 1506)

Моление о чумé

Предвечный Боже, иже всемогущ!

Ничто от взора горняго не скрыто,

Век нынешний, и прошлый, и грядущ,

И тяготы, что мир вкусил досыта.

Помилуй нас, чьи вины не избыты,

Но кары смертныя достойны ль мы?

Спаси наш род, содействуй нарочито —

Избави нас от грозныя чумы!

Ты, Господи, превыше всех господ,

Склони к мольбе всеслышащее ухо:

В одном Тебе надежда и оплот,

И к одному Тебе стремленье духа.

Владычат нами горе и разруха,

Но Ты сердца спасаешь и умы!

К ничтожным снизойди, твердящим глухо:

Избави нас от грозныя чумы!

Нам радостны все казни за грехи,

Но эта казнь жесточе, чем иная.

О, Господи, когда мы столь плохи,

Погибнет сразу род людской, стеная —

Не исповедуясь, как тварь лесная,

Ища пустынь, чащобы и сумы!

Но Ты, Исусе, тернием сияя,

Избави нас от грозныя чумы!

Шли мор любой и жажду, сушь и глад,

Но пощади от гибели чумныя!

Лечившие давно в гробу лежат,

Ты, Боже, муки претерпев лихия,

Прости обиды грешников былыя —

Смерть виноватых не спасёт от тьмы.

Провинности не искупить, почия:

Избави нас от грозныя чумы!

Помилуй нас, прости, Царю небес,

Помилуй нас, покорных в покаяньи,

Помилуй нас, служивших столько месс,

Избави от погубы наказанья.

Пусть мы достойны худшаго страданья,

Но Ты, на крест взошедший из тюрьмы,

Смири нам за пороки воздаянье,

Избави нас от грозныя чумы!

Ты, Господи, ценой великой спас

Нас грешных, кровь свою лия святую,

Так пощади из праха вставших нас,

Нагих и сирых, жертву памятуя!

Помилуй, благий Боже, грязь людскую!

Коль грешники в раскаяньи прямы,

Так буде милосерд, щади, взыскуя:

Мы по делам отведали чумы.

Ты благостен и к злобным, и к дурным —

Не дай погибнуть лихо и напрасно!

Мы, верно, безнаказанно грешим,

Коль Божья кара ныне так ужасна.

И казнь и праведна, и беспристрастна,

Не будет искупления взаймы:

В немилости Господня воля властна,

И вечным сделав царствие чумы.

Пристало благородным господам

И суд вершить, и обличать пороки,

Не смерти обрекать, но по делам

И по закону назначать уроки.

Они же в сварах бешеных жестоки,

Господь наш, ненавистник кутерьмы,

Мечом и смертью пресекает склоки,

Наслав на нас проклятие чумы.

Карай наш край, терзай, но знай наш глас:

Оборони, храни народ от мора,

Умери гнев, по вере меря нас,

Яви нам дар любви, язви не споро,

Людей жалей, печаль милей укора,

Моля, земля слегла от злейших зол:

Дай срок, нам впрок зарок от приговора,

Не жертвуй тем, что жертвою обрёл.

Пресветлый Княже, даже если Ты

Воздать решил, страдать уже нет силы,

Коль живы — диво, но из темноты

И верным скверным злом грозят могилы, —

Беда, и вереда черны и гнилы.

В том, что никто из смертных не сборол,

Взыскуем, Отче, Божьей мочи, хилы:

Не жертвуй тем, что жертвою обрёл.

Умери брань, и рань молящий люд,

Но не убий, прими литий прошенье!

Рабы греху, слабы, но этот суд

Верши, не дав души в поживу тленью!

Одной своей виной мы жертвы мщенью,

Но дай нам срок, и так оброк тяжёл!

Отрини, Божий Сыне, прогневленье —

Не жертвуй тем, что жертвою обрёл!

Перевод Я. Старцева

Похвала старости

В саду, где розан цвел душистый,

Я услыхал, как старец пел седой,

Напев был весел, голос лился чистый,

И сердце грелось радостью большой.

«Постиг я, прозвучал напев такой,

Что младости желать душе невместно

И домогаться власти всеземной:

Чем дольше век, тем ближе свет небесный.

Сей мир притворен, полон перемен,

Погряз в грехе, завален кучей зла,

Бал правит ложь, а правду тронул тлен,

К рукам все блага низость прибрала.

Свобода в путах, бедам несть числа;

В том подлость виновата повсеместно.

Доволен я, что молодость прошла:

Чем дольше век, тем ближе свет небесный.

Я ныне младость не ценю нимало,

В сем возрасте опасностей не счесть,

Ведь, кровь покуда не отбушевала,

Душевного покоя не обресть.

Не вечно будет с нами впредь, Бог весть,

Что сердцу ныне кажется любезно.

Всё суета сует спешит известь.

Чем дольше век, тем ближе свет небесный.

Не след нам миру доверять гнилому:

Земную радость горе сокрушит.

Не быть надежным никакому дому:

Сегодня царь, а завтра коркой сыт.

Лишь Бог десницей нас от бед хранит,

Стыдя за подлости наградой лестной,

И Божьей славе служит честный стыд.

Чем дольше век, тем ближе свет небесный».

Перевод А. Парина

Загрузка...