Елизавета I (1533–1603)

Надпись на французской псалтыри

Бельмо, и горб, и хромоту

Назвать уродством не спеши.

Уродливей всего сочту

Я злую мнительность души.

Перевод А. Петровой

На его отъезд

Печалюсь я, но мне мой долг велит

Любовь под маской ненависти скрыть,

Боль затаить, спокойной быть на вид

И слова лишнего не проронить.

Я есмь, и нет меня. В огне я коченею.

Я уж не я, коль быть собой не смею.

Как тень моя, всегда любовь со мной.

Играет в прятки, в руки не идет,

Не отпускает, манит за собой,

Забыть хочу — забвенья не дает.

Коль я жива — любить его должна.

Избавит от любви лишь смерть одна.

О, пощади! О жалости молю.

О, будь добрей или совсем убей!

Пока живу, пока люблю, — скорблю.

Избавь от жизни или от скорбей!

Пошли мне счастье, чтобы жизнь спасти,

Иль дай забвенье в смерти обрести.

Перевод А. Петровой

* * *

Плетет коварство сети, ловушки ставит зло.

Предчувствие грядущих бед мрачит мое чело.

Измена прибывает, а верность обмелела,

Ведь мудрость не в чести у тех, кем алчность овладела.

Безумные стремленья, как тучи в небе, вьются.

Дождь позднего раскаянья — все, чем они прольются.

И что ростком надежды в безумии сдается,

То горьким корнем гибели для дерзких обернется.

Ведь разум наш на страже, коль день грозит бедой,

А их глаза ослеплены гордыней и враждой.

И эта дщерь раздоров[10], что сеет семя розни,

Желанной жатвы не пожнет, ее напрасны козни.

Мятежники, смутьяны, что ищут здесь приют,

В другое место пусть идут, таких не надо тут.

Спокойно в годы мира дремал в ножнах мой меч,

Но он остер — сумею им побеги зла отсечь.

Перевод А. Петровой

* * *

Я в юности прекрасна и холодна была.

Везде меня встречали восторги и хвала.

Но всем, в меня влюбленным, пылающим в огне,

Подите прочь, твердила я, не докучайте мне!

Их жалобы и пени не трогали меня.

Не слушая молений, спокойствие храня,

Строга и недоступна и холодна вдвойне,

Подите прочь, твердила я, не докучайте мне!

Но тут победоносный явился Купидон.

«Уж больно ты спесива!» — смеясь, промолвил он.

Сноси же наказанье, приличное вине —

Не скажешь больше никому: не докучайте мне!

Ценою дорогою за гордость я плачу,

В бесплодных сожаленьях я жизнь свою влачу.

Ни днем забыть я не могу, ни в беспокойном сне

Времен, когда слова любви лишь докучали мне.

Перевод А. Петровой

* * *

Мой глупый мопс, что приуныл, чудак? —

Не хмурься, Уолт, и не пугайся так.

Превратно то, что ждет нас впереди;

Но от моей души беды не жди.

Судьба слепа, твердят наперебой,

Так подчинюсь ли ведьме я слепой?

Ах, нет, мой мопсик, ей меня не взять,

Будь зрячих глаз у ней не два, а пять.

Фортуна может одолеть порой

Царя, — пред ней склонится и герой.

Но никогда она не победит

Простую верность, что на страже бдит.

О, нет! Я выбрала тебя сама,

Взаймы у ней не попросив ума.

А если и сержусь порой шутя,

Не бойся и не куксись как дитя.

Для радостей убит, для горя жив, —

Очнись, бедняга, к жизни поспешив!

Забудь обиды, не грусти, не трусь —

И твердо знай, что я не изменюсь.

Перевод Г. Кружкова

Загрузка...