Уильям Сутар (1898–1943)

Крэйги Ноуз

Лишь утра край —

Вороний грай

На Крэйги Ноуз

Рассвет зовет:

Рассвет зовет,

Вставай, вставай!

А день идет

На Крэйги Ноуз:

На Крэйги Ноуз

В округе всей

Услышу грай —

И кончен день.

И кончен день,

Звезда ярчей,

И ух сычей

На Крэйги Ноуз.

Перевод В. Вотрина

Эпитафия

В землице сырой

Наш Джонни Мак-Нил:

Хоть был он чудной,

Его всяк любил.

Был звон вразнобой;

И старый наш поп

Прощался с душой,

Когда клали гроб.

Зеленой травой

Тот холмик покрыт;

И знак небольшой:

«Тут Джонни лежит».

Сказ, в общем, простой:

Хоть Джонни Мак-Нил

Был малость чудной,

Его всяк любил.

Перевод В. Вотрина

Посещение

Кромвель был вояка,

Кромвель был святой,

В Скотию он прибыл

Как к себе домой.

К Перту подвел пушку

Страшной толщины.

«Бум!» — пальнула пушка,

Вот и нет стены.

Спейгейтская нищенка

Взвыла: «Стой, балбес!»

Каркнул: «Творю, старуха,

Волю я небес».

Перевод В. Вотрина

Джон Нокс

Джон Нокс знал по-латински,

Он грецкий, иврит знал,

Но все ж с его амвона

Родной язык звучал.

Хоть росту небольшого,

Большой тряс бородой,

Сей бороды боялся

Всяк, даже зверь лесной.

С галер домой принес он

Морей озноб и страх,

И речи были солью,

Блеск моря был в глазах.

Джон Нокс был предназначен

Вступить с короной в спор;

Над Скотией все веет

Его дух до сих пор.

Перевод В. Вотрина

Свидание

Тиха, тиха, она пришла

И тихо так легла;

Я холодок у губ узнал

И то, как грудь кругла.

Ни слова. От ребра ребра

Не отнимали прочь.

И сердца совпадал удар

Ее с моим — всю ночь.

Она скользнула от меня

В тот недреманный миг,

Когда во тьме уже созрел

Звенеть петуший крик.

Тиха, тиха, она пришла…

Уход ее был тих,

А с ней — всех летних дней моих,

Как не бывало их.

Перевод Н. Скандиаки

Загрузка...