Генри Констебл (1562–1613)

Некие мысли, посетившие поэта ночной порою, когда он улёгся в постель

На западе нисходит солнце к водам,

В пуховые ложится облака,

И будет нам невидимо, пока

Лучи его сияют антиподам.

И ты с моим рассталась небосводом,

И рядом спишь, близка и далека,

И мнится, в темноте пройдут века,

Доколь порадуешь меня восходом.

Отчасти антиподам я сродни —

Светила, пусть незримого, лучами

Обласкан в то же время, что они:

С тобой, о солнце солнц и светов свет,

Не разлучаясь тёмными ночами,

Тебя не вижу — но тобой согрет.

Перевод С. Александровского

К Богу-Отцу

Великий Боже! Просто, без пролога

Пою Тебя, Даятель бытия:

Тебя отобразила мысль Твоя —

И Сыном стала, ипостасью Бога.

Ты, Боже, Сына возлюбил премного,

А Сын — Тебя, не меньшую лия

Любовь: ея эфирная струя —

И свет, и воздух Божьего чертога.

Отец Предвечный, тройственный в Едином!

Тебя ль моим не нареку Отцом?

Ваяй мой разум верой, как резцом,

Дай истинное сходство с Богом-Сыном.

Во грудь мою святой Любовью вей,

И Духу светлый храм воздвигни в ней.

Перевод С. Александровского

К св. Михаилу-архангелу

Когда небесный князь, подпав гордыне,

Отступных духов к мятежу склонил,

Богоизбранный витязь Михаил

Стал меж бойцов Господних высшим в чине.

И все, кто был во вражеской дружине,

При ярой сече показали тыл;

И вождь их, бывший лучшим из светил,

Гнуснейшим змием в адской стал пучине.

Господней Церкви адский змий грозит,

Но Михаил мечом его разит,

Смиряет ад, радеючи о Храме.

Небесный рыцарь служит испокон

Самой Пречистой Деве, словно даме,

И дьявол сам сражён им, как дракон.

Перевод С. Александровского

О доблестях возлюбленной

Тебя вседневно, дивная царица,

Несчётные боготворят рабы;

Нахмуришься — во прах уткнутся лбы,

А улыбнёшься — просияют лица.

О да: твоя точёная десница

Сжимает беспощадный бич судьбы!

Ступай же в битвы страстные, дабы

Понудить мир иль пасть, иль покориться.

Над миром утверждая власть свою,

Не возглавляй отважные отряды,

В любовном вряд ли нужные бою;

В доспех не облекайся дорогой:

Тебе немедля сдаться будут рады,

Наедине узрев тебя нагой.

Перевод С. Александровского

О вуали, под коей укрылась возлюбленная

Не прячут россыпь зерён птицеловы,

Когда приходят в рощу иль на луг;

А сети сокрывают от пичуг —

И те опаску позабыть готовы.

А ты на лад обратный строишь ковы,

Своих влюблённых обольщая слуг:

Ты частую вуаль надела вдруг,

Приманку скрыв под сеткою обновы.

Зачем сия ловитвенная сеть,

Когда ручная, ласковая птаха

Сама готова на руку слететь,

Нимало не испытывая страха?

Я не боюсь обид, не чаю зол,

И сей же час порхнул бы в твой подол.

Перевод С. Александровского

Загрузка...