Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл) (1787–1874)

* * *

Пью за здравие Мери,

Милой Мери моей.

Тихо запер я двери

И один без гостей

Пью за здравие Мери.

Можно краше быть Мери,

Краше Мери моей,

Этой маленькой пери;

Но нельзя быть милей

Резвой, ласковой Мери.

Будь же счастлива, Мери,

Солнце жизни моей!

Ни тоски, ни потери,

Ни ненастливых дней

Пусть не ведает Мери.

Перевод А.С. Пушкина

* * *

Я здесь, Инезилья,

Я здесь под окном.

Объята Севилья

И мраком и сном.

Исполнен отвагой,

Окутан плащом,

С гитарой и шпагой

Я здесь под окном.

Ты спишь ли? Гитарой

Тебя разбужу.

Проснётся ли старый,

Мечом уложу.

Шелковые петли

К окошку привесь…

Что медлишь?.. Уж нет ли

Соперника здесь?..

Я здесь, Инезилья,

Я здесь под окном.

Объята Севилья

И мраком и сном.

Перевод А.С. Пушкина

Заклинание

Коль в этот мглиcтый час безмолвный

Духи властью пóлны,

Чтоб из чертогов световых

На ветерках ночных

Примчаться и глазам людским

Стать зримыми, как смертный зрим, —

Приди, Марселия, о ты,

Чьи солнечны черты,

Былую красоту храня!

Клянусь, что стал бы я,

Как на видений дивных сеть,

Еще раз на тебя глядеть!

Хотя б ты демоном пришла,

Бездомной тенью зла,

Кровавым призраком, как тот,

Что в барабаны бьет,

Тревожа сон бойца, — все ж я

Зову тебя, хочу тебя!

Хочу спросить о мертвецах,

Об их обителях — гробах,

И, чуя тишину могил,

Жалеть, кто без молитв почил;

И я б узнал, до коих пор

Мне гроб отсрочит приговор.

Хочу узнать я, долго ли

Должны лежать в глуби земли

Усопшие, дано ль им знать

Печаль и радость, можно ль спать

В таинственных теней стране?

Тебя зову! Явись ко мне!

Но ты и там светла душой

И ранее, чем кто другой,

Достигнешь светозарных круч,

И будешь, как мгновенный луч,

Меж звезд скользить по небесам,

Даря с высот улыбки нам.

Тогда ты нежной красотой,

Как прежде, будь моей звездой,

Чтобы я мог в тиши ночей

Под ласкою твоих лучей

Перед тобой стоят, мечтая,

И чувствовать улыбку рая.

Перевод Г. Елачича

Мрак и свет

НОЧЬ

Без звезд, без луны, и мутна, и мрачна,

На Темзе встает за волною волна:

Их ветер от берега к берегу бьет,

Он хмурные тучи над ними несет,

И рубит их дождь все сильней и сильней, —

Становится черная ночь все черней.

С вершин колоколен, как медленный стон.

Тяжелый и мерный разносится звон,

И звуку стоустое эхо кругом,

Торжественно вторит во мраке ночном:

Ведет перекличку с собором собор

И сотни ударов сливаются в хор.

Не слышно речей. — Осторожней, чем вор,

По улицам крадется тихо дозор;

О сыщиках грезит должник в этой мгле,

Не спится развратнице в смрадном угле,

А вор и бродяга толкуют, шутя,

Как грозно на них покосился судья.

Подслушай, сквозь стены тюрьмы роковой,

Как грудь осужденного ноет тоской.

Трепещет и бродит он взад и вперед,

Он знает, что час его скоро пробьет,

Что ночь пронесется, что встретит он днем

И плаху и смерть, а потом… Что потом?

Бушуй, безотрадная осень, сильней!

Медлительней, колокол утренний, бей!

Пропой панихиду, река! — Человек,

Рыдай о собрате, кончающем век! —

Но люди спокойны, — нет слез на глазах,

Спит теплая жалость в холодных сердцах.

УТРО

Светает. — Блеснул ослепительный день,

Рассеялась ночи пугливая тень,

Уносятся тучи, дождя не слыхать,

По улицам начали люди сновать,

И тысячи глаз с нетерпением ждут,

Когда человека на казнь поведут.

Шныряют карманники в массах густых,—

Сегодня пожива найдется для них,—

Матросы, боксеры, художник, — альбом

Для новых эффектных эскизов при нем, —

И каждый то громко и тихо клянет.

Что жертва так долго на смерть не идет.

А! вот он! — Глаза опустилися вниз!

Шатается — всходит все выше — повис!

Окончено зрелище! — Люди домой

Уходят со смехом, с спокойной душой!

Отраднее звон колокольный гудит,

Беспечней веселая Темза шумит,

Чиликают весело птицы кругом —

И пусть празднословит, кто хочет, о том,

Что свет не хорош, что при ярких лучах

Не стало светлей, чем вчера, в небесах!

Перевод А.К. Шеллер-Михайлова

Жена каторжного

У тебя клеймо на лбу,

И позорно и черно;

Всем видна твоя вина,

И не смоется оно.

У тебя клеймо на лбу;

Но везде пойду с тобой.

Кто тебя полюбит там,

Если будешь брошен мной?

Целый мир тебя отверг,

И грешна душа твоя.

Целый мир тебя отверг;

Но не я, не я, не я!

Если насмерть ранен тигр,

Рядом с ним лежит, любя,

И тигрица. — Милый мой,

Я тигрица у тебя!

Перевод М.Л. Михайлова

Старая ведьма из леса

Я ведьма, старая колдунья —

Известно всем о том.

Живу одна в своем домишке

В компании с котом.

Ко мне девчонка как-то ночью

Явилась на порог:

«О, сделай так, чтоб мой избранник

По мне от страсти сох!

Закипяти из трав волшебных

Свой приворотный мёд!» —

«Что ж, я возьмусь за это дело,

Но золото вперёд!»

В глухом лесу, где ветви гуще,

Я рано поутру

Все, что мне нужно для отвара,

В корзину соберу.

В траве, где жаворонка трели

Приветствуют рассвет,

Свой аромат хранят фиалки

И пышный первоцвет.

Еще для ведьминского зелья

Мне нужен чистотел,

Чтоб в непокорном сердце жарче

Огонь любви горел.

Пунцовых, словно в каплях крови,

Нарву я орхидей,

Чьи перепутанные стебли

Напоминают змей.

Ну и конечно в завершенье —

Крапивы жгучей пук,

Чтоб он испытывал страданье

И боль сердечных мук.

Закипячу покрепче зелье,

И — верь мне, котик мой! —

Отныне он и днем, и ночью

Забудет про покой.

Ну, вот и все! Готово дело!

А это верный знак,

Что попадется в наши сети

Еще один дурак!

Перевод А. Васина

Морское эхо

Я здесь, у моря, у скалы.

Я вижу, как парят орлы,

Я слышу, как ревут валы

И эхом вкруг

Вместилища пещерной мглы

Тот множат звук.

Ветра, что плачут над волной,

Неистовый морской прибой

И голосов стократный вой

По нраву мне:

Они беседуют со мной,

Но как во сне.

Как только мир наш был рожден,

Те голоса услышал он,

И к нам призыв их обращен

Из тьмы веков.

Но кто ответит им на стон,

На странный зов?

Им долго отвечает гром,

С ветрами издавна знаком,

И шторм на языке своем,

Где молний бег.

А морю бурному с дождем

Ответит брег.

Но груды гор молчат темно.

Ответа Эхо ждет давно,

А тишине внимать дано:

Та жадно ждет,

Как губка доброе вино,

Вбирая, пьет.

О нимфа Эхо! Рождена

Из бездны хаоса она.

И развернула знамена

Свои Краса,

Смеялись солнце, и волна,

И голоса.

Она — как легкий дух начал.

Поэт стихом ее венчал,

И Пан в тени лесов не знал

Любви сильней.

Всем был ответ. Кто ж ныне дал

Ответы ей?

Никто. Лишь старость у ворот.

Уйдут богатство и почет,

Блудница Слава ускользнет —

Неверный друг!

Так под луною всё пройдет,

Сомкнется круг.

Перевод Ю. Брызгалова

Загрузка...