Ричард Бринсли Шеридан (1751–1816)

Песня (из комедии «Школа злословия»)

Здоровье девицы пятнадцати лет,

Здравие вдовушки в сорок;

Жеманщицы, коей весь день — туалет,

Смиренницы, с ней ободворок.

Кубок налей, кланяйся ей,—

Небось не осердишь виною своей!

Кубок налей, кланяйся ей,—

Небось не осердишь виною своей!

Красавицы с ямкой в прелестных щеках,

И той, что без них восхищает;

Носящей заразы в двух томных глазах

И той, что одним убивает.

Кубок и проч.

Нимфы, что снег превзошла белизной,

Смуглой, как смоль, будто черной;

Женщины с тьмою забот за спиной

И девушки, им непокорной.

Кубок и проч.

И дюжи, и хлипки — мне все заодно;

Мягко я сплю на сголовье;

Нальемте мы рюмки с краями равно

И выпьем сподволь их здоровье.

Кубок и проч.

Перевод М.Н. Муравьева

Песня (из комедии «Дуэнья»)

Я вас щадил бы, даже будь

Я воплощеньем зла;

И ваша прелесть бы вернуть

Добру меня смогла.

Пусть к вам не явится беда,

Не оскорбит навет;

Встречайте лишь друзей — всегда,

Любимых — в цвете лет.

Любовь отдайте одному —

Другой да будет рад,

Пусть не печалится тому,

Вам станет словно брат.

Пускай ни ужас, ни беда,

Вас не коснутся, нет;

Встречайте лишь друзей — всегда,

Любимых — в цвете лет.

Перевод С. Шоргина

Загрузка...