Джеймс Клерк Максвелл (1831–1879)

Вампир

Вот скачет рыцарь через лес,

Он доблестен и смел;

Гонцом он послан, мчится вскачь,

Чтоб вовремя поспел.

Минует дуб, минует бук,

Березу, ясень, клен,

Вот ива встала на пути,

И рыцарь изумлен:

Взглянув под иву, видит он —

Там девица-краса,

Сидит и чешет гребешком

Златые волоса.

«О дéвица, — он вопросил, —

Скорей скажите мне:

Как угодили вы сюда?

Вести ли вас к родне?»

Ему красавица: «Увы!

Я близких лишена.

Я рядом в лодочке живу,

Где плещется волна».

А рыцарь доблестный в ответ:

«Одной вам быть не дам.

Коль в малой лодке жили вы,

Мир малым мнится вам».

Идут сквозь лес, идут сквозь лес,

Идут лесной тропой,

Пройдя весь лес, пришли туда,

Где пенится прибой.

На море лодочка видна,

Волна ее несет.

Садится дéвица туда

И рыцарь в свой черед.

Усевшись в лодочку, они

Гребут что было сил…

Тут рыцарь, глядя вдаль, свой взор

На деву обратил.

На лик и очи он глядит —

Совсем они не те:

Румянца на ланитах нет

В могильной бледноте.

Обманщик-рыцарь спал с лица,

А волос дыбом встал:

Былое вспомнилось — он в ней

Любимую узнал.

Она речет: «Я вами, лжец,

Была осквернена;

Меня вы бросили, но я

По-прежнему верна.

Лежу в студеном я лесу;

Страдать мне до того,

Как высосу я кровь из жил

Убийцы моего».

Глаза безжизненны, уста

Пунцово налились…

Кричит он: «Сгинь, вампирский труп!

Исчезни, провались!»

Но нет — в волшебной он ладье

С ней слишком долго плыл…

И высосал вампир всю кровь

До капельки из жил.

Итак, гуляя в той глуши,

Ты помни, пешеход:

Живет в лесу коварный дух,

Что кровь людскую пьет.

Перевод А. Серебренникова

Загрузка...