Джеймс Элрой Флеккер (1884–1915)

Действо о волхвах

Волхвы явились в Вифлеем,

Звезда в пути светила всем.

Мария

Что в скромный дом вас привело,

О славные цари?

Цари-волхвы

В пути светила нам звезда,

Издалека мы шли сюда

Взглянуть на ясное чело,

Лик ангельский, светлей зари.

Мария

Но кто вы, славные цари?

Каспар

Каспар я. С ледовитых скал

Морозный вихрь меня пригнал,

Пришел к тебе на корабле я.

Я не боюсь кровавых сеч,

Люблю я свой звенящий меч,

В потехе ратной веселею.

Вот злато. Холодом горя,

Ласкает сильный взор Царя

Дар Государю Галилеи!

Валтасар

Я Валтасар, царь Индостана,

Где веет ветр благоуханный

От Тапробаны до Катая.

Мои сыны проводят дни

У дерева, в густой тени,

Не то молясь, не то мечтая.

Вот ладан — символ мудреца.

Познай все тайны до конца,

Царь Полдня, Мудрость Пресвятая!

Мельхиор

Я темнокожий Мельхиор,

Я стар, движеньями нескор,

Уже сочтен мой век великий.

Мой край песками занесен,

И светит знойный Аполлон

В стране пустынной и безликой.

Вот мирры белые цветы,

Сердечный пламень. Станешь ты

Царем Любви, Души Владыкой!

Хор ангелов

О Царь Любви, Души Владыка,

Согреет голубь светлоликий

Тебя теплом груди своей,

О Царь Царей.

Suaviole o flos Virginum,

Apparuit Rex Gentium[84].

«Но кто ты, Царь Царей? Как знать?» —

Поет в задумчивости мать.

Боевая песня сарацин

Мы приходим быстрее, чем рок; мы приходим в назначенный срок;

Мы являемся к вам на порог — трепещите, Владыки Заката!

Мы не спим на роскошных шелках, умираем мы не во дворцах,

Где простерты жены в слезах, где молитвы бормочут ребята.

Вместо ложа земля нам дана, мы с восходом встаем в стремена,

Светит солнце нам или луна, и в лицо дует ветер крылатый.

От земель африканского жара к стенам Мерва и стенам Булгара

Нашу сталь мы несли для удара, и руинами сделался Рум.

Мы от Инда пришли к Пиренеям, тот поход повторить мы сумеем;

К бурным Водам Судьбы мы посмеем подойти и послушать их шум.

Продавали мы много смертей, устрашая врагов, как детей;

При Джалуле был всяк богатей, на базаре войны толстосум.

Там Копье, словно Лекарь Пустыни, исцеляло врага от гордыни,

И бывало горше полыни то лекарство для гордецов.

И щиты не однажды блеснули, нерушимы, как скалы в Стамбуле,

При жестоком набеге мелькнули знаком гибели для глупцов.

Там и храбрый, и трус погибал — налетал наш отряд словно вал,

Много Богу воздали мы хвал, много дали пескам мертвецов.

Перевод А. Серебренникова

Загрузка...