Глава 15 Каникулы у бабушки и помолвка старшего товарища

Дорога от ворот к маленькому аккуратному коттеджу не заняла много времени. Дверь дома открыла невысокая седая женщина в старомодном чепчике.

— Вы кто? — подслеповато прищурилась она, глядя на мальчика.

— Здравствуйте, миссис Бэгшот, — поклонился он в ответ и поставил чемодан на ступеньки. — Я Бьёрн Вильямс. Ваш какой-то там дальний родственник, если верить гоблинам, конечно.

— Гоблинам верить можно, они под клятвами живут, — усмехнулась старая женщина. — Я Батильда Бэгшот. Проходи в дом, не стой на пороге.

Она развернулась и направилась по коридору, а Бьёрн закрыл дверь и пошёл следом за ней. Пройдя несколько метров, он очутился в маленькой гостиной. Старомодные шкафы с праздничной посудой, камин, над которым висело несколько старых фотографий. Всё было чисто и опрятно. В воздухе витал запах лекарственных трав.

— Травы сушу на кухне, вот запах и стоит по всему дому, но мне нравится. А на втором этаже спальни, — Батильда указала рукой на узкую деревянную лестницу. — Твоя будет самая дальняя, с окошком в сад. Магией пользуйся сколько хочешь. На деревню наложено ко́мплексное заклинание. Магглы не замечают, что мы колдуем, даже если это происходит у них на глазах. Давно так уже сделали. Здесь совместное поселение. Статут Секретности сохранить по-другому не выйдет.

— Здорово, — улыбнулся Бьёрн. — Мне как раз практика в заклинаниях нужна.

— Отъесться тебе нужно, — хмыкнула женщина. — Худой такой. Неужели Совет Попечителей совсем перестал деньги давать, и студенты теперь голодают?

— Всё нормально в Хогвартсе с едой, не голодаем, даже наоборот, — успокоил женщину Бьёрн. — Я просто на каникулах много тренировался.

Бьёрн заметил, миссис Бэгшот часто поглядывает на один из портретов, где был изображён очень знакомый ему человек. Только здесь он был молод. Постарше Бьёрна, но не так уж намного.

— Ты иди раскладывай свои вещи, — прервала паузу женщина, через силу отвернувшись от портрета. — А потом спускайся, обедать будем. Я сейчас что-нибудь погрею.

Магнуссон кивнул и поднялся по лестнице. В конце коридора с небольшим окошком, с правой стороны располагалась нужная дверь, покрытая облупившейся краской. Бьёрн зашёл в комнату и тяжело вздохнул. Здесь всё было очень ветхим, пахло пылью и чем-то неуловимым, но тоже ассоциировавшимся с домом одинокой старушки. «Надо узнать, она не будет против, если я попрошу Типли всё здесь привести в порядок?» — Бьёрн задумчиво пнул край перины, отчего чуть не расчихался. Поставив аккуратно чемодан возле кровати, он пошёл обратно. В гостиной на столе уже стояла пара тарелок, а миссис Бэгшот, переливала в старомодную супницу что-то из замызганной кастрюли.

Шаркая на каждом шагу, она, не спеша, поставила её на стол и заметила спускающегося по лестнице Бьёрна.

— Садись, бери хлеб под полотенцем, — сказала женщина и принялась разливать еду.

Бьёрн вытащил кусок чёрствого хлеба, дождался, пока Батильда разольёт по тарелкам суп и усядется напротив. Еда выглядела неплохо, да и на вкус оказалась вполне съедобной.

Батильда расспрашивала Бьёрна о родителях, о детстве в приюте и учёбе в Хогвартсе.

— Значит, сам ты приютский. Как сюда попал, не знаешь, — вздохнула Батильда, подперев голову ладошкой и опять погружаясь в свои мысли.

Бьёрн съел последний кусочек и отставил тарелку.

— Так и есть, миссис Бэгшот. С трёх лет там жил до самой школы. Спасибо, было очень вкусно. Можно спросить?

Женщина встрепенулась от голоса Бьёрна и недоумённо на него посмотрела.

— У меня есть личный домовой эльф. Вас не разозлит, если я попрошу его заняться уборкой и готовкой? Он даже ремонт может здесь сделать. Вы же знаете, домовикам работа нужна для нормальной жизни. Без неё они плохо себя чувствовать начинают.

Недоумение переросло в изумление, и Батильда вытаращилась на Бьёрна. Приблудный сиротка, которого она из жалости пригласила на лето, оказался совершенно не таким, каким она себе его представляла. Лишь явное истощение подростка подтверждало её первое впечатление. А сейчас мальчик открылся для неё с несколько иной стороны.

— У тебя есть домовик?!

— Да, миссис Бэгшот, — демонстративно сморщился Бьёрн, — и ему очень скучно без работы.

Батильда наконец-то выдохнула. Оказывается, всё это время, она от удивления не дышала.

— К-конечно, я найду ему работу! — заблестели глаза старой женщины. — Да тут работы на несколько домовиков хватит!

— Типли, — щёлкнул пальцами Бьёрн, и рядом мгновенно появился ушастый эльф. По его довольной физиономии мальчик понял, что домовик всё слышал.

Батильда во все глаза уставилась на одежду волшебного слуги, но герба и прочих отличительных признаков на ней не оказалось. Это могло означать лишь то, что родители мальчика специально скрыли любые свидетельства о своей семье.

— Сделай уборку в доме, пожалуйста, — попросил Магнуссон домовика. — Чтобы стал как новый!

Глаза Типли маниакально блеснули, и он с хлопко́м исчез.

— Давайте, мы с вами посмотрим, что можно полезного сделать в саду? — предложил Бьёрн. — Не будем мешать домовику получать удовольствие.

Миссис Бэгшот хмыкнула и поднялась со стула.

— Пойдём в сад. Расскажу тебе про специальные заклинания, помогающие заботиться о растениях. Тебе пригодится потом на гербологии. Заодно садовых гномов погоняешь. Из-за этих вредителей, кроме магических травок, в саду давно только яблоки растут. Любят их гномы, не меньше чем мы.

После осторожных расспросов оказалось, что Батильда сломала палочку, а в силу возраста, уже не могла трансгрессировать и даже перемещаться камином. Поэтому ей приходилось жить, как обычной маггле. И хотя подобное продолжалось всего несколько лет, но без магии одинокой пожилой женщине было очень сложно.

Бьёрн быстро выучил заклинания для работы с садом: и уже через час деревья радовали его аккуратными кронами, а трава была подстрижена идеально. Обезгномливание оказалось весёлым занятием. Смешные маленькие существа, повинуясь палочке Бьёрна, вылетали через забор, оглашая округу ругательствами.

Когда они вернулись в дом, его было невозможно узнать. Казалось, что в доме сделали капитальный ремонт. Домовик ещё шумел на втором этаже, но гостиная и кухня сверкали чистотой. Даже запах изменился. Воздух наполнился ароматом свежеструганного дерева и цветов.

— Мерлинова борода! — миссис Бэгшот изумлённо окинула взглядом гостиную. — Дом таким новым лет семьдесят не был.

Бьёрн тоже довольно осмотрел устроенное домовиком преображение жилища.

— Миссис Бэгшот. А давайте я вашу палочку отнесу к Олливандеру? Мастер починит её или новую для вас сделает.

— Да я её тряпочкой обмотала, чуть-чуть да работает, — стала отнекиваться Батильда.

— Она же опасна в таком состоянии! — Бьёрн даже нахмурился. — Профессор Флитвик говорил, что сломанной палочкой колдовать нельзя.

— Хорошо, — сдалась Батильда. — Завтра Абботы собираются с девочками в Лондон. А ты с ними попросись. Они по левой стороне через четыре дома живут. Синие ворота с лебедями.

Старая женщина уже забыла, что Бьёрн прибыл сюда самостоятельно, и переживала, чтобы с ним при перемещении камином ничего не случилось.

— Хорошо, миссис Бэгшот, — улыбнулся Бьёрн. — Меня просили Абботам подарки передать. Вот заодно и узна́ю, поедут они завтра в Лондон или нет.

Батильда довольно кивнула, а Магнуссон поднялся в комнату, чтобы взять пакет от бармена Тома. Миссис Бэгшот пошла искать палочку, а Бьёрн вышел на улицу и направился в гости.

Он быстро нашёл нужный адрес и уже стучался в калитку. Дом был не в пример основательней, чем у его родственницы. Залаяла собака, а из сарая выглянул крепкий мужчина плотного телосложения, с простым, улыбчивым лицом и носом-картошкой.

— Что ты хотел, мальчик? — крикнул он, снимая перчатки.

— Здравствуйте, сэр! — Бьёрн нажал на руну, увеличивая пакет. — Вам посылка от Тома, хозяина «Дырявого Котла».

— От кузена? — заулыбался мужчина. — Сейчас собаку закрою, подожди.

Он загнал четвероногого охранника в сарай и припёр его лопатой.

— Проходи.

Магнуссон открыл калитку и пошёл к мужчине. Протянул коробку со словами:

— Я Бьёрн Вильямс. Родственник миссис Бэгшот. На лето к ней приехал. А Тома уже больше года знаю, два раза у него комнату снимал и столовался.

Мужчина представился Джоном, рассказал, что у него две дочери волшебницы, а жена сквиб.

— Они сейчас в лес пошли малины насобирать, — улыбнулся Аббот. — Завтра мы в Лондон отправимся, надо Мелинде к Хогвартсу всё купить, да и Летиции нужны новые учебники и запас ингредиентов на зельеварение.

— Так вроде к концу августа за покупками народ собирается? — почесал затылок Бьёрн. — А вы так рано. Август только начался.

— Это местные волшебники так покупают, — хмыкнул мужчина. — Я считаю, что лучше заранее подготовиться, чем в последний день бегать, как на пожаре. Старина Том пару дней нас не прогонит, а за хозяйством есть кому присмотреть. Соседи у нас хорошие.

— Тогда завтра на почте ещё встретимся, — улыбнулся Бьёрн. — Я тоже на Косую аллею собираюсь слетать. Туда и обратно.

Они поговорили ещё немного. Бьёрн расспросил Аббота обо всех интересных местах Годриковой Впадины. Ничего такого здесь не было, кроме кладбища, на котором был похоронен Игнотус Певерелл, и магловского храма имени какого-то святого. А так, практически одинаковые двухэтажные коттеджи, ровными рядами стоя́щие по всем улицам.

Оказалось, что недалеко живёт женщина из рода Прюэттов, но на ее счёт Аббот отозвался плохо. Мюриэль Прюэтт всегда была чем-то недовольна и могла проклясть просто так не понравившегося ей человека.

— Склочница она, — отрезал Аббот. — Вот и живёт одна. Да и родственники её редко навещают.

Попрощавшись с разговорчивым мужчиной, Бьёрн вернулся и застал старую женщину в гостиной. Батильда держала в руках тот самый портрет, а в уголках её глаз блестели слёзы.

Увидев Магнуссона, она промокнула их платочком и постаралась улыбнуться.

— Прости, пожалуйста, это я так… Твой домовик всё освежил, и внук на портрете, как в те времена, когда они бегали тут с Альбусом. Эх, Геллерт, Геллерт. Почему всё так…

Бьёрну стало жаль Батильду, и мальчик с трудом удержал слова о том, что он встречал его совсем недавно, пусть и во сне. Вместо этого Магнуссон попросил рассказать ему всю историю о племяннике.

Батильда, несмотря на возраст, обладала отличной памятью и даром рассказчика. По её словам, Геллерт был чудесным и добрым мальчиком, пока не попал под влияние Дамблдора.

— Его будто подменили, — снова достала платок миссис Бэгшот. — Все эти бредни. Высшее благо, превосходство волшебников над магглами, желание всех облагодетельствовать. И куда это их привело? У Альбуса ни семьи, ни детей, как и у Геллерта. Так мой ещё и в тюрьме. Я всё золото, что приходит от переиздания книг, передаю в Швейцарию, его тюремщикам. Это немного получается, галеонов семьсот в год. Мне говорят, что золото помогает смягчить ему условия в Нурменгарде. И новую одежду ему покупают, и на праздники что-то вкусное дают, — смахнула слезинки Батильда.

Бьёрн помрачнел. Из скупых рассказов Гриндевальда о своей тюрьме он вынес то, что Геллерт сидит в каменном мешке и контактов с окружающим миром не имеет совсем. А это означало, что простодушную женщину просто обворовывали в течение долгих лет.

— Вы золото прямо в тюрьму отправляете? — спросил Магнуссон. — Начальнику стражи?

— Нет же, я там никого не знаю, — собрались грустные морщинки в уголках глаз миссис Бэгшот. — Его старый дружок передаёт, Альбус. Сразу, как Геллерта посадили, он пришёл ко мне и говорит: «Если хотите, можно немного помочь племяннику в заключении, я посодействую». Теперь он от внука приветы мне передаёт, а я через него — галеоны для охраны.

Бьёрн в изумлении почесал затылок. Дамблдор, с его образом доброго волшебника, не производил впечатления человека, способного на плохие поступки. В отличие от того же Гриндевальда. За два месяца ежедневного общения с ним, Бьёрн понял, что «Тёмный лорд» — это не просто красивое прозвище. Гриндевальд был харизматичным, но и невероятно безжалостным волшебником. А Батильда Бэгшот смотрела на него через призму прошлого и видела в нём весёлого белокурого мальчишку, что бегал по саду, гоняясь за садовыми гномами. «Наверное, Дамблдор такой же опасный тип, как Гриндевальд. Просто хорошо носит маску добряка», — подумал Бьёрн и решил, что с директором следует быть осторожней.

Батильда положила на стол старую палочку, обмотанную какой-то тряпкой.

— Орешник и волос единорога, — грустно вздохнула женщина. — Более ста лет ею пользуюсь. Сначала была очень сильная, а потом постепенно старела вместе со мной. А теперь совсем колдовать не может. Время никого не щадит, Бьёрн.

Магнуссон осторожно взял палочку и сунул в специальный футляр для переноски магических артефактов, который приобрёл в «Горбин и Бэркс».

Утром следующего дня, мальчик уже шёл по Косой аллее в направлении магазина мастера палочек.

Звякнул колокольчик на двери, и Бьёрн снова очутился в лавке, где продают самые важные артефакты в мире волшебников.

— Здравствуйте, мистер Вильямс, как поживает ваша палочка? — узнал посетителя Олливандер. — Норвежский ледяной дуб и перо феникса, если я не ошибаюсь.

— С ней всё хорошо, мастер, — улыбнулся Бьёрн.

Мистер Олливандер и в первый раз показался ему слегка сумасшедшим. Чтобы там ни считал создатель палочек, для Бьёрна концентратор был, в первую очередь, оружием и инструментом. Петь дифирамбы волшебной деревяшке он не собирался.

— Я к вам по очень важному делу, сэр, — сказал Бьёрн, доставая футляр со сломанной палочкой внутри. — Миссис Батильда Бэгшот попросила меня отнести к вам вот это… — Магнуссон вытащил из футляра обломки и положил на стол.

Олливандер взмахнул над ними рукой, задумчиво покачал головой и произнёс:

— Орешник и волос единорога. Работа моего прадеда. Знаете, мистер Вильямс, палочка из орешника отражает эмоциональное состояние хозяина. Видно, что её хозяйка долгие годы живёт с какой-то болью в душе́. Поэтому её палочка не выдержала и сломалась. Её уже нельзя починить. Но можно подобрать новую, если она придёт сюда.

— Миссис Бэгшот слишком старая, чтобы перемещаться камином, иначе она непременно зашла бы к вам сама, — покачал головой Бьёрн. — А вы сможете повторить её старую, в точности?

Олливандер надолго задумался, вытащил свою палочку и начал колдовать над сломанной, что-то проверяя.

— Я попробую сделать похожую, мистер Вильямс, — наконец ответил Олливандер. — Двух одинаковых палочек не бывает, но новая станет слушаться миссис Бэгшот ничуть не хуже. Заготовки у меня есть. Подходите к концу дня. Да… лучше к вечеру. Это будет стоить вам четырнадцать галеонов, молодой человек.

Бьёрн согласно кивнул и вышел из лавки. Возвращаться без палочки он не хотел, поэтому следовало решить, как провести время.

Целый день Бьёрн гулял по магическому району, но в основном сидел в кафе и читал учебники на следующий год. Уже вечером он вернулся в лавку Олливандера, и тот торжественно вручил ему палочку, действительно похожую на ту, что принёс Бьёрн. Совпадало всё, по словам мастера, проблем с её использованием миссис Бэгшот быть не должно́. Магнуссон бережно упаковал её в тот же футляр и расплатился.

За целый день он так и не встретил на Косой аллее семейство Абботов, но это было неудивительно, так как бо́льшую часть времени Бьёрн концентрировался на чтении. Возвратившись в «Дырявый Котёл», Магнуссон попрощался с Томом и вернулся в Годрикову Впадину. Батильда ждала его с нетерпением. Получить возможность снова пользоваться магией, было очень волнительно. Когда Бьёрн отдал ей палочку, она еле удержала лицо, чтобы не расплакаться. Взмахнув артефактом, она с затаённой надеждой прошептала:

— «Люмос!»

На конце палочки зажёгся яркий огонёк, и Батильда облегчённо всхлипнула. Она посмотрела на Бьёрна блестящими от слёз глазами и несмело улыбнулась.

— Она слушается меня как родная. Мой дорого́й, спасибо тебе за это чудо. Когда ты живёшь без магии, нельзя даже представить, насколько твоя жизнь отличается от нормальной. Великий Мерлин!

Она вытянула руку и вдруг гораздо более уверенным голосом произнесла:

— «Экспекто патронум!»

Из её палочки вылетела прозрачная белка и весело заскакала по комнате, отталкиваясь от потолка и стен. Бьёрн внезапно ощутил в душе́ какое-то тёплое, щемящее чувство. Хотелось радоваться, смеяться, как будто все проблемы решены, ему ничто не угрожает, а впереди ждёт счастливая, беззаботная жизнь. Показалось, словно мама крепко прижала его к груди, а отец положил руку на плечо и гордо улыбается его успехам. Белка растаяла, оставив приподнятое настроение и надежду, что всё будет хорошо.

— Это что сейчас было?! — Бьёрн восхищённо посмотрел на миссис Бэгшот. — Какая невероятная магия!

— Да, это патронус, — сча́стливо улыбнулась Батильда. — Квинтэссенция самых светлых чувств, что есть в человеке. Защитник от бестелесных тварей и даже дементоров. А ещё с его помощью можно передавать сообщения, но я не знаю как.

— Как здорово! — Бьёрн всё ещё был под впечатлением. — Научите меня ему?

— Это заклинание изучают на последних курсах, — покачала головой Батильда. — Оно очень затратное, может повредить источник.

— Жаль, — огорчился Бьёрн. — А в следующем году? Мне профессор Флитвик говорил, что у меня очень хорошо развито магическое ядро и каналы.

Батильда согласно кивнула и предложила попить чаю. Она уже собиралась вставать, чтобы затопить печь и поставить чайник, когда внезапно опустилась на стул.

— Ты же говорил, что домовик будет рад поухаживать за нами? — её глаза хитро блеснули.

— Конечно, — улыбнулся Бьёрн и попросил Типли накрыть на стол. А сам из сумки с расширенным пространством стал вытаскивать деликатесы, которые купил днём. Праздник удался на славу. Совершенно счастливая миссис Бэгшот поведала Бьёрну про давние времена. Рассказывала про детство её единственного племянника, который приезжал к ней каждое лето. Снова ругала Дамблдора, так как считала его виновником в произошедшей много лет назад трагедии.

— Она была милой и наивной девушкой, слегка не от мира сего. Ариана Дамблдор сразу понравилась Геллерту, а когда сова принесла письмо, что его родители будут только рады их свадьбе, мой мальчик весь светился. Я надеялась, что всё будет хорошо, а осенью они поженятся. Что тогда произошло между Альбусом и Геллертом, я не знаю. Он примчался ко мне весь растрёпанный и почерневший от горя. Сказал, что Альбус убил случайно сестру, а вину за это убийство могут возложить на него. Поэтому я купила ему портал у Прюэттов, и Геллерт навсегда покинул мой дом. Дамблдоры похоронили Ариану рядом с остальными родными, а сами уехали из Годриковой Впадины.

— У директора есть брат? Я никогда не слышал об этом разговоров в школе, — удивился Бьёрн.

— Был брат, — погрустнела миссис Бэгшот. — Не видела его с тех пор, может, уже умер. Он на похоронах сломал Альбусу нос и сказал, что больше с ним дела иметь не хочет. Вот с тех пор я его и не встречала.

— А ваш племянник, Геллерт? — Бьёрн опять подавил желание рассказать Батильде о своём учителе.

— Я не могу поверить, что всё, в чём его обвиняли, правда, — миссис Бэгшот упрямо поджала губы. — Я знаю, каким он был на самом деле. Племянник бы никогда не сделал тех ужасных вещей, о которых писала английская пресса. Я лучше всех знала Геллерта, он был честным и справедливым.

Бьёрн свернул разговор, а потом через несколько минут сослался на усталость и отправился в свою комнату. Пытаться переубедить пожилую женщину он не собирался. Оказывается, даже у таких жестоких и опасных волшебников как Гриндевальд, есть те, кто их любит несмотря ни на что. «Жалко, что самому Геллерту было плевать, — подумал Бьёрн. — Иначе он нашёл бы время навестить свою бабушку».

Уже ближе к сентябрю, в Годрикову Впадину прилетела сова от Люциуса Малфоя. В письме было приглашение в Малфой-мэнор и портал, который сработает в указанный срок. До него оставалась ещё неделя, и Бьёрн предупредил миссис Бэгшот о скором отъезде. За то время, что он провёл в её доме, Бьёрн успел облазить всё поселение и его окрестности. Подтвердил от имени Батильды договор в магических магазинах о доставке продуктов и оставил там нужные суммы. А ещё попросил мистера Аббота, чтобы они с семьёй иногда навещали миссис Бэгшот.

***

В доме на Гриммо 12 от крика Вальбурги Блэк дрожали стёкла и домовики. Дрожали бы и все остальные домочадцы, но сейчас там была только Андромеда, которой было плевать на вопли старшей родственницы. Её миловидное лицо светилось счастьем. Казалось, что поколебать её прекрасное настроение не по силам даже дементору.

— Глупая девчонка! Сигнус и Друэлла выкинут тебя из дома, ты это понимаешь? — кричала Вальбурга.

— Тётя, — мягко улыбалась Андромеда. — У меня будет от Теда ребёнок. Тонкс наконец-то дал согласие на нашу свадьбу, и я очень этому рада.

— Он магглорожденный! — рявкнула Вальбурга, словно палач опускает топор. — Мы ждали, что ты наиграешься с ним и выберешь достойного мужчину из нашего круга! Какое ты право имела заводить детей от него? Мы же совершенно не знаем, что получится в итоге. А если родится урод? Да с нашим родовым безумием возможно любое отклонение, ты это хоть понимаешь? О чём ты думала, глупая девчонка?!

— Значит, вам нужно вывести меня из рода и выжечь с гобелена, — безмятежно улыбнулась Андромеда. — Тогда проклятья Блэков на меня действовать не будут.

Вальбурга глупо открывала рот и не могла выдавить ни слова. Наконец, немного придя в себя, она хрипло переспросила:

— Ты понимаешь, о чём просишь, девочка? Отказываясь от рода, ты отказываешься от всего. Твои дети не будут Блэками. Думаешь, они скажут тебе спасибо, узнав, чего мать лишила их своим глупым поступком? Хуже того, у тебя может больше не быть детей! — вновь заорала Вальбурга. Потом глаза её предательски заблестели, и она молитвенно сложила руки на груди.

— Ну хочешь, мы попробуем ввести этого Теда в род на правах младшей ветви? Я попрошу Ориона провести ритуал. Думаю, десяток другой жертв, и мы сможем это провернуть с твоим ненаглядным.

— Нет, тётя, — покачала головой Андромеда. Не хочу никаких жертвоприношений. Ты же знаешь, я целитель. Мне и так тяжело в Мунго. Наша магия имеет слишком тёмный окрас для работы целителем. Лучше сделай, как я прошу.

Вальбурга обессиленно упала в кресло и закрыла лицо руками…

— Иди. Я сделаю, как ты просишь, и поговорю с Друэллой и Сигнусом.

Андромеда давно ушла, а Вальбурга всё так же сидела в полутёмной гостиной. Сейчас даже старейший домовик Кричер боялся её потревожить. Магия, тёмная магия, словно змея, двигалась чёрными дымными кольцами по всей комнате. «Сначала Сириус наделал глупостей, поступив на факультет воинствующих идиотов. Затем Поттеры предали идеи чистокровности, поверив сладким речам Дамблдора. Теперь Андромеда решила сломать себе жизнь этим замужеством, — горько думала Вальбурга. — Альфарду на всё плевать, он сознательно дистанцируется от семьи, а Орион постоянно пропадает в Европе и неизвестно где ещё. Говорит, что развивает семейный бизнес, но я не удивлюсь, если он завёл себе какую-нибудь вейлу и чистит ей пёрышки. Исполнения супружеского долга от него не добьёшься. Регулус ещё мал, а старшее поколение решило ни во что не вмешиваться, и вообще неизвестно где сейчас. А я не могу всё тащить на себе одна».

Если бы в доме был кто-то ещё, он бы мог наблюдать небывалое зрелище: гордая, твёрдая, словно сталь, леди Блэк плакала как обычная женщина.

***

Четырнадцать человек в чёрных мантиях переместились на окраину маленькой деревеньки Плакли, расположенной в графстве Кент. Один из них грубым голосом с русским акцентом скомандовал:

— Господа волшебники! Сегодня мы будем учить наш молодняк, как следует поступать с магглами. Абраксас, ты идёшь в паре с сыном, как я понимаю. Лестрейндж, Крэбб, Гойл, Трэверс — вы тоже каждый берёте своих отпрысков в команду. Розье, слышишь меня? Я, клянусь аспидом, был против того, чтобы мелкого уже сейчас приучать к крови, но дело твоё. Эван непроизвольно поёжился и с опаской посмотрел на отца.

— Мой сын достаточно взрослый, чтобы не подвести лорда, — надменно ответил старший Розье. — Наследника желательно с детства приучать к крови, мистер Долохов.

Черноволосый маг радостно оскалился и внимательно осмотрел стоя́щих полукругом волшебников:

— Применяйте любые заклинания, которые учили. Цель — убить как можно больше магглов. Кто станет лучшим в этом соревновании, тот получит ценный приз и личное одобрение нашего господина. Да и просто уважение от старой гвардии. Да, сиятельные лорды? — он хищно оглядел взрослых магов. — Не будем тянуть фестрала за вымя, начнём веселиться!

Как бы подавая пример, Долохов чёрным дымом скользнул к ближайшему дому и ударом ноги распахнул калитку.

— Антонин иногда меня пугает, — неодобрительно проронил Абраксас. — Слишком он кровожадный. В этот момент из двора, куда зашёл русский, донёсся свист заклинаний и визгливые крики хозяев.

— Эван, хватай меня за руку, — приказал старший Розье. — Господа. Мы, пожалуй, начнём с другого конца деревни. Эван безропотно ухватил отца за предплечье, и они ушли порталом. Старший Трэверс тоже взял Вильяма за плечо и аппарировал к центру деревни.

— Держитесь рядом и будьте внимательны, — со скрытым предвкушением приказал лорд Лестрейндж сыновьям, и все трое быстро двинулись вперёд. Абраксас Малфой тоже не стал медлить и зашагал по улице, настороженно поглядывая по сторонам. Остальные быстро последовали за ним, как бы беря сиятельного блондина под охрану.

— Распределяемся по двое и расходимся по дворам, — приказал старший Малфой и тут же подал пример, выбивая взрывным заклятьем дыру в ближайших воротах. — Вперёд, Люциус. Ты должен хотя бы поучаствовать в этом соревновании. Такова воля лорда Волдеморта.

Всего через час маленькая деревня обезлюдела. Те же четырнадцать волшебников стояли на центральной площади возле старой каменной церквушки.

Долохов достал флягу из кармана мантии и сделал хороший глоток. В воздухе разлился запах чего-то спиртного.

— Ну что, молодёжь? Как вам охота на магглов, понравилась?

Он внимательно осмотрел соратников и их детей: на лице Люциуса читалось выражение угрюмой брезгливости; Эван Розье стоял бледный как мел, едва не падая на отца; по Крэббу, Гойлу и Трэверсу, сказать было ничего нельзя, а Рудольфус и Рабастан Лестрейнджи светились от радости.

— Ты что такой хмурый, — улыбающийся Рабастан пихнул в бок Люциуса, когда взрослые отошли в сторону о чём-то переговорить.

— Не нравится мне это, — процедил Малфой. — Бессмысленное убийство, зря потраченное время. Магглы не способны сопротивляться чистокровному магу. Даже тот пейзанин, что достал свою железную дудку. На нас всех амулеты от любого метательного оружия. Я только по грохоту понял, что же он пытается сделать.

— А мы ещё местных красоток попробовали, — осклабился Рудольфус. — Они же почти как люди, только магии нет. Конфундус в голову, и селянка сама готова всё сделать.

— Фу, — брезгливо передёрнулся Малфой. — Мне такое даже в голову не пришло.

В этот момент Эвана Розье всё же вырвало на задумавшегося о чём-то Трэверса.

— Моргана! — отскочили от них остальные подростки. — Ну, какого Мордреда на такое испытание мелкого притащили?

— «Эванеско», — старший Розье повернулся в их сторону, немедленно очищая заклинанием сына и Вильяма Трэверса. — Будь мужчиной, Эван, не позорь меня!

Взрослые, наконец, закончили разговор и вернулись к детям.

— Ну вот и всё, — довольно хмыкнул Долохов. — Вы все молодцы! Мы подсчитали количество убитых вами магглов. Итак, первое место занимает… Эван Розье! Самый младший из вас уничтожил двадцать шесть взрослых, плюс их отродья. На втором месте — братья Лестрейндж! Вам на пару удалось добыть столько же, сколько и нашему герою. А на последнем месте — Люциус Малфой, — хмыкнул Долохов, со скрытым презрением оглядывая блондинов. — Он победил всего одного маггла с дудкой, плюющейся огнём.

— Мой сын в другом покажет себя лучшим, — надменно перебил Абраксас Долохова. — Финансы и политика принесут лорду Волдеморту намного больше пользы, чем тупое убийство безоружных магглов. Подумай об этом, Антонин.

Долохов криво усмехнулся, но не стал продолжать. Маги взяли детей за руки, и через мгновение по мёртвой деревне гулял только ветер и надрывный вой собак.

***

Помолвка Люциуса Малфоя и Нарциссы Блэк была нереально красивой. Весь высший свет, множество богато одетых волшебников и волшебниц. Стайки молодёжи и основательные пожилые маги. Беседки с накрытыми столами, небольшое озеро и увитые цветами деревья. Всё дышало запахом роз и предвкушением праздничного веселья. Здесь были важные чины из Министерства Магии, включая самого́ министра. Здесь был лорд Волдеморт со свитой из хмурых немцев. Нейтральные семьи тоже были представлены на этом празднике. Не было только светлых.

Бьёрн, одетый в строгий синий костюм, сшитый по последней моде магического мира, стоял в кругу знакомых рядом с Вегой и Сириусом. Блэк грустил, потому что его лучший друг и его родители приглашение не приняли. Рядом было много кого ещё, фактически сегодня здесь был весь Слизерин. Чуть в стороне стоял улыбающийся Трэверс со своими однокурсниками и что-то рассказывал, яростно жестикулируя.

Вега блестела глазами и периодически поглядывала на мать, которая стояла в кругу женщин Блэк. Там же была будущая леди Малфой и её старшая сестра Беллатриса. Обе были очень красивы, то и дело притягивая взгляды окружающих.

— А где мисс Андромеда? — негромко спросил Бьёрн. — Мне казалось, что на таком событии должны присутствовать все родственники.

Молодые Блэки быстро переглянулись между собой, а потом Сириус, как самый старший, нехотя проговорил:

— Это печальное происшествие всё равно скоро узна́ют в обществе, так что не будет больши́м нарушением рассказать вам об этом сейчас. Хотя, клянусь Мерлином, я такого от кузины не ожидал.

Стоя́щие вокруг подростки внимательно посмотрели на бледного Сириуса, рядом с которым находились Вега и Регулус.

— Андромеда вышла замуж за магглорожденного волшебника и была изгнана из рода, — словно ныряя в ледяную прорубь, выпалил Блэк. — Теперь её фамилия Тонкс, и мы не имеем с ней никаких дел.

Бьёрн изумлённо покачал головой, но комментировать слова Блэка не стал. По его мнению, глава рода совершил глупость. Плохая или хорошая, за магглорожденного она вышла или за маггла, — Андромеда не перестала быть дочерью и сестрой. Бьёрн даже Гриндевальда считал родственником, хотя прекрасно видел, что он сам для Геллерта всего лишь возможность сбежать из Нурменгарда. Пусть и самым радикальным способом.

— Если ты хочешь, Сириус, — негромко сказал Бьёрн, так что его расслышали только стоя́щие рядом Блэки. — Можешь общаться со старшей кузиной дальше. Ведь то, что её выгнали из рода, не запрещает вам общаться. Пусть не как семья, но хотя бы как друзья?

Сириус резко кивнул соглашаясь. Он искренне любил старшую сестру, больше, чем двух других. Они часто играли с ним, когда были маленькими, и Андромеда всегда вставала на его сторону в играх.

В этот момент от плотного кружка женщин отделилась Нарцисса Блэк и, в сопровождении матери, двинулась в сторону озера. Там была специально для сегодняшнего торжества построена, прямо на воде, беседка. К ней вела укрытая красным ковром дорожка, к началу которой как раз подошли женщины. С другой стороны, также торжественно подошли двое высоких блондинов, отец и сын. Все четверо неспешно двинулись по дорожке и остановились уже в беседке. Вальбурга и Абраксас отошли в сторону, оставив молодых наедине. Люциус и Нарцисса обменялись кольцами и одновременно произнесли клятвы магии. После окончания торжественных слов, в голубом небе сверкнула молния, и по округе разнёсся раскат грома.

— Магия приняла клятву! — усиленным с помощью «Сонорус» голосом провозгласил Абраксас.

— Теперь они жених и невеста! — не менее торжественно продолжила Вальбурга.

Гости в едином порыве выхватили палочки, и в небе вспыхнул магический фейерверк. В небольшой компании верных сподвижников стоял лорд Волдеморт и задумчиво смотрел в небо.

— А что-то в этом есть, — змеиная улыбка появилась на его узких губах, и маг начал записывать какие-то формулы, чёркая на пергаменте. Через некоторое время, он аккуратно сложил маленький блокнотик в карман и ухмыльнулся окружающим его волшебникам:

— Я придумал новое заклинание и скоро его вам покажу. Оно станет символом того, что здесь побывали «Пожирателей смерти».

— И как оно звучит, мой лорд? — поинтересовался Эйвери. — Нам ведь тоже стоит его выучить?

— Конечно, выучить его нужно будет обязательно, — продолжил веселиться Волдеморт. — Смотрите за движением палочки. Он поднял её вертикально вверх, и небо очистилось от фейерверка непосредственно над ним.

— «Морсмордре!» — почти прошипел Волдеморт, и в узкий свободный участок неба влетело зелёное заклинание, и для тех, кто стоял рядом с тёмным лордом, открылось величественное, но ужасающее зрелище: огромный череп и выползающая из его рта змея. Кроме узкого круга волшебников, его никто не видел. Маги, как и прежде, продолжали веселиться и пускать в воздух волшебные петарды. Соратники Волдеморта задрожали от экстаза. Череп в небе по-особому влиял на соратников. Из глубин души поднималась какая-то бесшабашность, желание всё крушить и веселиться.

Наконец, Волдеморт взмахнул рукой, череп растаял, а прореха в небе закрылась.

— Это невероятно, мой лорд! — заворожённо прошептал старший Мальсибер, его глаза фанатично заблестели. — Какая мощь! Невероятная магия!

Остальные соратники поддержали его стройным гулом.

— Я думаю, нам сто́ит поздравить молодых, а потом я покину ваше общество, друзья, — довольно произнёс Волдеморт и двинулся навстречу Люциусу и Нарциссе.

Магнуссон наблюдал, как старшие волшебники поздравляли жениха и невесту. Подарки заранее передавались снующим вокруг домовикам, а гости говорили принятые в таких случаях пожелания. Бьёрн обратил внимание на группу магов в тёмных мантиях, среди которых выделялся высокий, худощавый волшебник, с каким-то неправильным лицом. От него просто фонило магией.

— А кто этот маг? — спросил он Нотта, с которым стоял сейчас возле одного из столиков с закусками. — Я смотрю, твой отец тоже в той компании.

— Это лорд Волдеморт, — с чувством глубокого уважения пробормотал Джефри. — Он борется за права чистокровных магов, а мой отец — один из его ближайших помощников.

«От этого Волдеморта несёт очень знакомой магией, — настороженно подумал Магнуссон. — Напоминает Гриндевальда, только сильнее и моложе».

Уже вечером Бьёрн распрощался со всеми друзьями и вернулся в «Дырявый Котёл». Завтра его ждал Хогвартс-экспресс, как и остальных учеников Хогвартса.

Загрузка...