Глава 36 Школьная жизнь простого волшебника

Паровоз прогудел последний раз, и толпа студентов привычно начала рассаживаться по каретам, ругаясь на погоду, особенно холодную после поезда. Все обсуждали пролетевшие каникулы. Такой же дружной компанией ученики ввалились в Большой зал и начали занимать места. Горящие под потолком свечи дарили ощущение праздника, стоял гул голосов, отражаясь по стенам. Наконец, когда все расселись за столами факультетов, Альбус Дамблдор вышел к трибуне. Смолк шум голосов, все ждали, что скажет директор.

— Здравствуйте, мои дорогие ученики самой лучшей в мире школе волшебства и чародейства! — улыбнулся Альбус в бороду. — Я рад видеть вас всех отдохнувшими, полными сил и готовыми достойно завершить учебный год. Не буду утомлять вас своими речами. Хочу лишь пожелать вам успехов. А сейчас, — Дамблдор громко хлопнул в ладоши, — да начнётся пир!

Студенты радостно зааплодировали. Под восхищённые вздохи самых маленьких на столах мгновенно появились всевозможная еда. У оголодавших за время поездки студентов от вкусных запахов тут же заблестели глаза и заурчали животы.

— Как я люблю праздничный пир, — с чувством сказал Питер Петтигрю. — Только ради этого уже стоило поступить в Хогвартс!

— Кто-то планирует к окончанию седьмого курса превратиться в символ школы? — глядя на Питера, язвительно усмехнулась Марлин Маккинон.

Однако тот и не думал обижаться. Он в знак согласия впился зубами в куриную ножку, а кусочком лепёшки промокнул блестевший от жира подбородок и наставительно произнёс:

— Настоящего волшебника должно быть много! Магия у нас в животе, это я тебе точно говорю, Маккинон.

Девушка фыркнула и гордо отвернулась. Она понемногу с прошлого года начала набирать лишний вес, поэтому следила за своим питанием. А при таком изобилии жирной пищи, девушке, предпочитавшей хорошо поесть, держать диету было неимоверно тяжело.

— Марлин, тебе надо срочно в кого-нибудь влюбиться. Например, в меня! — рассмеялся Сириус, накладывая себе жареных грибов. — Быстро станешь стройной и подтянутой, не хуже, чем моя кузина Вега.

— Ой, заткнись, Блэк! — рассвирепела Маккинон. — И ничего я не толстая!

— Я ничего такого не говорил! — разулыбался Сириус. — У тебя хорошая фигура. Не всем же нравятся стройные, кто-то и пышек предпочитает.

— Ах ты, негодяй! — подскочила Марлин, чуть не перевернув тарелки. — Ну, я сейчас тебе задам!

Она выхватила палочку, собираясь проклясть ржущего Блэка чем-нибудь противным, но тот спрятался за Люпином.

— Успокойтесь, мисс Маккинон, — строго нахмурив брови, возле стола остановилась проходившая мимо Минерва Макгонагалл. — Если вы сейчас же не уберёте палочку, вам придётся в первый же день после каникул потрудиться на отработках у мистера Филча.

Маккинон, ворча, повиновалась, но кровожадные взгляды, которые она кидала на Сириуса, говорили, что топор войны не зарыт.

— Лили, пойдём со мной в Хогсмид на свидание? — выкрикнул Джеймс на весь Большой зал, с надеждой глядя на жующую Эванс. Замершая с набитыми щёчками девушка в этот момент была похожа на изумлённого хомячка. С трудом проглотив еду, Лили злобно прищурила глаза.

— Да я лучше со Снейпом пойду или с Эйвери, чем с тобой, Джеймс Поттер! Ты бы ещё на весь замок проорал!

Тот придурковато свёл к переносице, кажущиеся большими из-за очков глаза, и пробубнил:

— Я же от чистого сердца, Лили. Извини, что оторвал тебя от еды.

— Да, прости его Эванс, — влез Блэк. — Джеймс же не знал, что для тебя так важно хорошо покушать за ужином.

— Что ты сказал, Блэк? — вспыхнула, как огонь Лили, заставив Поттера мечтательно вздохнуть. — Я что, по-твоему, слишком много ем? Ты и меня толстой считаешь?!

— Вы что сегодня, сговорились? — завопил Сириус, с улыбкой прячась за меланхолично жующим Люпином. — Вы все мои слова как-то не так воспринимаете. Я просто имел в виду, что ты предпочитаешь сначала вкусно покушать, а только потом приглашаться на свидание.

— Я вообще не собираюсь «приглашаться», придурки! — передразнила она Сириуса. — Постой, Марлин! — Лили швырнула на стол салфетку и бросилась догонять подругу.

— Что с ними сегодня такое? — Сириус недоумённо посмотрел на Джеймса. — Бесятся из-за каких-то пустяков.

— Это, наверное, потому, что каникулы кончились, — грустно вздохнул Поттер и решил отдать должное мясной нарезке. — Не понимаю я девочек, — пробормотал он с набитым ртом.

На столах начало появляться сладкое, и четверо друзей решили набрать всего побольше, чтобы вечером в гостиной факультета устроить чаепитие и обязательно пригласить на него девочек. Ребята надеялись, что когда те увидят горы баноффи, эклеров и клубничных трайфлов, то больше не будут обижаться на милые подначки. И чем магия не шутит, может, даже согласятся пойти с ними в Хогсмид на свидание.

***

На следующий день первым уроком у Слизерина была трансфигурация. Зайдя в аудиторию, все стали рассаживаться на привычные места. Бьёрн подошёл к Макгонагалл, сидящей за преподавательским столом.

— Здравствуйте, профессор. Пока урок не начался, можно у вас проконсультироваться?

— Спрашивайте, мистер Вильямс, — строго посмотрела на него Минерва.

— За зимние каникулы я освоил одно необычное заклинание из раздела «живое в неживое». Даже пересчитал вашу формулу, чтобы изменить выходной размер преобразования, — Бьёрн вытащил и положил на стол крошечную фигурку гуся. — Как мне добавить прочности в формулу?

Минерва скептически посмотрела на глиняную поделку изумительного качества, но потом её осенило. Она взмахом палочки, совершила идеальное движение «Отменяющего» заклинания и на месте фигурки на столе очутился большой упитанный гусь. Он ошарашенно гоготнул, повертел головой и попытался сбежать подальше, шлёпая лапами по столу, но тут же был обездвижен.

— Это очень плохое заклинание! — задохнувшаяся от негодования Минерва с осуждением посмотрела на Бьёрна. — Не понимаю, откуда вы его узнали, но я настоятельно прошу вас никогда его не применять.

— Но почему, профессор? — Бьёрн удивлённо посмотрел на разгневанную Макгонагалл. — Вот, допустим, моих друзей ранят в бою. Например, Джеймса и Сириуса. Я ведь не смогу их утащить в безопасное место, мне просто не хватит сил. А так, превратил в фигурки, положил в карман, и всё!

Глаза Минервы потеплели, и она уже более спокойным голосом сказала:

— В описываемой вами гипотетической ситуации, подобная магия никогда не используется. Вот если бы вы превратили живое существо в металл, тогда ещё ладно. Но так его тоже не используют, потому что это нецелесообразно из-за размера и веса объекта. Ваше же заклинание применялось тёмными волшебниками для чудовищных пыток, а не ради спасения людей. Поэтому я даже не сразу его узнала.

Она вытащила из-под стола коробочку и достала оттуда за хвостик обычную мышь. После чего элегантным взмахом палочки превратила её в глиняную фигурку. Потом достала вторую и сделала её металлической.

— Лучше один раз показать, чтобы вы поняли, мистер Вильямс, — произнесла Минерва. Она взяла глиняную фигурку, отломила ей лапки и хвост, а затем просто сдавила в кулаке и высыпала на стол глиняную крошку и пыль. После чего произнесла обратное заклинание, и на месте глиняных крошек расплылась безобра́зная красная клякса из сломанных костей и фарша.

— Вот что случится с вашими друзьями в кармане, если вы случайно упадёте не на тот бок, мистер Вильямс!

Она ещё раз взмахнула палочкой, очищая стол.

— А теперь смотрите на вторую мышь, — приказала декан львов. Она сбросила кусочек металла на пол и пару раз хорошо на него наступила. После чего отлевитировала обратно. Взмах палочки и на столе сидит совершенно живая белая мышь. Макгонагалл, ловким движением, сцапала её и тут же засунула обратно в коробочку.

— Я сомневаюсь, что у вас получится быстро освоить это заклинание, — Минерва посмотрела на Бьёрна поверх очков. — Но надеюсь, вы хотя бы поняли, почему нельзя применять то преобразование, которое вы продемонстрировали?

— Можно я попробую сейчас это превращение? — Бьёрн перевёл взгляд с профессора на парализованного гуся.

Минерва снисходительно кивнула, на всякий случай возведя вокруг них магический барьер и укрепив стол. Однако к её глубочайшему удивлению, слизеринец спокойно повторил нужное заклинание, хоть и сделал его не очень академично с точки зрения Минервы. Гусь превратился в маленькую металлическую фигурку.

— Но как? — чуть не подскочила Макгонагалл. — При этом преобразовании гусь должен остаться обычного размера!

— Но ведь тогда теряется весь смысл этой затеи, как вы и предупреждали, — пожал плечами Бьёрн. — Цельнометаллическую статую Поттера, я даже от земли не оторву, он вон какую ряшку себе наел.

— Мистер Вильямс! — возмутилась Макгонагалл. — Вы с профессором разговариваете, а не со своими друзьями.

— Простите, — повинился Бьёрн. — Я добавил в вашу формулу немного рун, рассчитал всё, пока вы демонстрировали, как должно выглядеть это заклинание. То, что вышло в итоге из моих расчётов, перед вами. Теперь я думаю, у меня получится транспортировать раненых друзей к целителю.

— Мерлин всемогущий, — Макгонагалл водила палочкой над крошечной металлической фигуркой, выпуская все новые диагностические чары. — Не верю своим глазам! Модифицировали заклинание и так спокойно об этом говорите? Вы хоть понимаете, что вы сейчас сделали, мистер Вильямс?— глаза Макгонагалл горели, словно у кошки, которой подарили целый таз сливок.

— Просто немного изменил ваше заклинание, под свои задачи, — пожал плечами Магнуссон, не разделяя энтузиазма профессора.

Видя, что Бьёрн не понимает, Минерва заставила себя успокоиться и принялась объяснять.

— Волшебник, создающий новые заклинания, пускай и на основе старых, может претендовать на получение мастерской степени. Это очень сложно. Нужно совместить в голове десятки формул, провести тысячи, порой небезопасных экспериментов, потратить годы жизни, в конце концов. Ай да что там говорить! Это практически невозможно, если вы не посвящаете всего себя науке. Ну, или не являетесь гением в трансфигурации, — внезапно запнулась Минерва.

— Эмм, профессор. Я просто немного улучшил это заклинание всё, — Бьёрн постарался отодвинуться от возбуждённой Макгонагалл.

— Ладно, — с шумом выдохнула Минерва. — Я сама отправлю ваше заклинание на публикацию в «Трансфигурация сегодня» и укажу вас автором, а себя соавтором. Иначе всё равно никто в гильдии не поверит, что это придумал четверокурсник. А когда вы закончите Хогвартс, то сможете смело подавать прошение на прохождение экзамена подмастерья. И если вы сумеете создать что-нибудь ещё, то звание мастера вам гарантированно.

— Спасибо, профессор, я подумаю, — без особого интереса проговорил Бьёрн.

— Я вам выпишу пропуск в Запретную секцию и расскажу, что нужно будет изучить в первую очередь, — торжественно выпрямилась Макгонагалл. — Такой талант нельзя загубить. По вопросам трансфигурации подходите ко мне в любое время. Мерлин всемогущий, а я не верила, что и в навозе можно отыскать изумруд, — послышалось Бьёрну, когда он возвращался на место.

Сегодня был первый раз, когда профессор Макгонагалл оставила всем задание осваивать очередное превращение, а сама куда-то умчалась.

***

Понемногу студенты снова втянулись в привычный ритм занятий. Только Бьёрну добавилось нагрузки, Макгонагалл точно что-то задумала. Теперь приходилось заниматься ещё больше. Магнуссон наконец-то понял, почему Гриндевальд с такой сочувствующей ухмылкой показывал ему чары, позволяющие тратить на сон всего три-четыре часа.

«Шайсе! Это пока ты думаешь, что времени, чтобы стать сильнее, полно́, — усмехнулся Геллерт, когда Бьёрн поинтересовался, зачем ему надо учиться месяцами обходиться почти без сна. — А вот когда тебя прижмёт, ещё спасибо потом скажешь».

Теперь, чтобы всё успеть, Бьёрну приходилось использовать выученные заклинания. Из-за этого он стал больше есть, порой, вызывая за столом удивлённые взгляды соседей.

***

Бьёрн задумчиво вышел из библиотеки и побрёл в сторону центральной лестницы. Изучение трансфигурации в том объёме, что сейчас давала ему Макгонагалл, привело к очень важным наблюдениям. В сражениях боевая трансфигурация оказалась существенным преимуществом. Особенно это стало понятно, когда Макгонагалл с гордостью призналась, что многому научилась у Дамблдора, который в этом направлении давно перерос уровень мастера.

Трансфигурация воздуха в металл защищала от смертельных проклятий, да и вообще, её применение везде, где только можно, существенно улучшало качество жизни волшебников. «Тот, кто освоит вечную трансфигурацию, никогда не окажется в стеснённых обстоятельствах», — вещала Макгонагалл на дополнительных занятиях, намекая тем самым на приютское прошлое Бьёрна. И хотя Магнуссон в деньгах не нуждался, но был согласен с профессором. Умение создавать что угодно из любого материала дарило просто невероятные возможности.

Внезапно Бьёрн услышал всхлипы из ниши, мимо которой сейчас проходил. Он решил посмотреть, что случилось, может, кому-то из заблудившихся детей нужна помощь. Какого же было его удивление, когда в подростке, сидевшем на подоконнике, он узнал Снейпа. Тот, обхватив руками худые коленки, смотрел в окно на огни Хогсмида вдалеке за озером. Услышав звуки шагов, он резко повернул голову к Бьёрну.

— Что тебе нужно, Вильямс? — сдавленным голосом спросил Снейп.

— Я просто шёл мимо и услышал тебя, — пожал плечами Бьёрн. — Что случилось, Северус?

— Ничего, — отрезал Снейп. — Просто всё плохо.

— Ты жив, здоров. С твоими родителями всё в порядке. Ты в Хогвартсе, а не просишь милостыню в Лютном, — покачал головой Бьёрн. — Что могло такого случиться, что ты сломался?

— Я не сломался, — огрызнулся Снейп. — Просто мы с Лили опять поругались. Она со вчерашнего дня с чего-то на взводе. Сегодня сказала мне, что я выгляжу как нищий. А ведь это и вправду так, — горько усмехнулся Снейп. — Мантию, что ты тогда починил, второй год таскаю.

— Зачем вообще за ней бегаешь? — Бьёрн тяжело вздохнул. — Что ты, что Поттер. Вы словно с ума посходили от этой Эванс. Обычная же магглокровка, без родовых даров. Если она позволяет себе так разговаривать с тобой, к мордреду такую дружбу.

— Я за ней не бегаю! — вскинулся Северус. На его бледных щеках проступил нездоровый румянец. — Она мой первый друг, а Поттер просто избалованный мажор, привыкший получать всё, что захочет. Вот и лезет к ней, как будто она обязана с ним дружить.

— Ну-ну, — не стал продолжать тему Бьёрн. — Слушай. А что вообще мешает тебе купить новые вещи? В том же Хогсмиде есть магазины одежды, если уж не стал закупаться на Косой аллее.

— Мерлинова борода, Вильямс! В каком мире ты живёшь? Где я возьму золота, чтобы всё купить? — рассердился Северус и даже забыл о своей грусти. — Это у тебя денег хватает, а мне мать на весь год лишь десять галеонов смогла насобирать. Совет Попечителей оплачивает учёбу исключительно магглорожденным и сиротам, у которых нет денег. Мать за меня последнее отдала.

— Вот только магглорожденные и сироты становятся подопечным дирекции школы и попечителей, со всеми вытекающими отсюда последствиями, — ухмыльнулся Бьёрн. — И после Хогвартса они будут работать там, где прикажут. Или ты думаешь, попечителям и дирекции больше нечем заняться, кроме как поддерживать магглорожденных и сирот? В аврорате всегда требуются новые рекруты. Да и уборщики в министерстве, не самая престижная профессия для чистокровных магов. А кого-то замуж выдадут за нужного человека. Радуйся, Северус, что родители смогли оплатить обучение. Иначе-то с твоими талантами зельевара, работа за гроши была бы у тебя в кармане. И чтобы долг за обучение отдать, ты бы всю жизнь варил зелья для Больничного крыла, а первокурсникам носы вытирал. И звали бы тебя, Северус, профессор Снейп, великий и ужасный! — рассмеялся Бьёрн, хлопнув в ладоши.

Он не стал говорить, что платит за учёбу сам. Сообщать об этом кому-либо Бьёрн не собирался.

— Вообще-то, я не знаю точно, оплатила ли мать моё обучение или как-то договорилась с Дамблдором, — мрачно проговорил Северус. — Не хотелось бы потом тут зелья варить всю жизнь. Я планирую путешествовать после школы, изучать магию, стать мастером.

— А что ты только про мать вспоминаешь, — Бьёрн решил прояснить давно интересующий его вопрос. — У тебя же отец есть? Пусть он и обычный человек, но можно же конвертировать для тебя фунты в галеоны. Все магглорожденные этим пользуются, насколько я знаю.

— Отец? — лицо Снейпа исказилось от ненависти. — Он только и делает, что пьянствует, бьёт мать и меня, а сам неизвестно где пропадает. Я всё лучше начинаю понимать Лестрейнджа и Трэверса, которые только и говорят, что лорд Волдеморт спасёт наш мир от магглов. Может и правда лучше будет, если на земле останутся только волшебники?

— Не думаю, мы слишком зависимы от обычных людей. Убей всех магглов, и скоро мы скатимся в Средневековье, несмотря на всю свою магию. У простых людей, как и у нас, хватает и дураков, и гениев. И знаешь, — Бьёрн задумчиво покачался на носках. — Если ты волшебник, тем более обладающий редким талантом зельевара, заработать можно всегда. Ты можешь варить косметические зелья и сбывать их в Хогвартсе. А на каникулах придумать что-то более серьёзное и сдавать зелья тому же Малпепперу на Косую аллею. Не захотят брать там, есть ещё Лютный, где нормальные составы купят без вопросов, если знать, к кому обратиться. Уверен, что и в Хогсмиде найдутся желающие, пока ты не будешь ломить цену. Ты же принц Слизерина по зельям.

— Ага, принц-полукровка, — отвернулся к окну Снейп. — Знаешь, сколько надо золота, чтобы выучиться на мастера-зельевара?

— Нет, — отрицательно качнул головой Бьёрн. — Везде по-своему. Флитвик говорит, что в гильдии Чар по представлению наставника, экзамен на подмастерье стоит пятьдесят галеонов, а на мастера — пятьсот. У трансфигураторов, по словам Макгонагалл, примерно столько же, но там цена меняется часто. То больше, то меньше. А по зельям я не интересовался никогда, тут особый талант нужен, которого у меня-то и нет.

— Прежде чем получить направление на экзамен, надо сначала заплатить за обучение. Некоторые и по двадцать лет ходят в подмастерьях, — Снейп спрыгнул с подоконника, хрустнув коленями. — Тут всё зависит, придумаешь ты новое зелье или нет. А за год мастер-зельевар берёт пятьсот золотых и это ещё немного, так как он сам обеспечивает ученика всем необходимым.

— Тогда тебе тем более сто́ит задуматься, где достать деньги, — почесал затылок Бьёрн. — Начни с малого. Те же «Косметические» зелья покупают все старшекурсницы. Тебя многие студенты уже знают, как талантливого зельевара. Вот и предложи им сначала попробовать, а потом продавай.

— Чтобы сварить самое ходовое зелье красоты, — задумался Северус, — требуется где-то двенадцать галеонов на котёл готового продукта.

— А в стандартном оловянном, — прикинул Бьёрн, — если я не ошибаюсь, получается три литра зелья. Это ровно сто порций, объёмом в одну жидкую унцию. Каждый флакон с учётом его стоимости, будет приносить тебе почти по галеону. Итого за минусом ингредиентов и оплаты тому, кто будет продавать зелье, ты всё равно остаёшься в солидном прибытке. А если будешь делать всё сам, то и делиться ни с кем не придётся.

Снейп замер, прикидывая что-то в уме, а потом отрицательно покачал головой:

— Не, не получится. Во-первых, у меня нет денег, чтобы купить ингредиенты нормального качества, а во-вторых, я ни разу ничего никому не продавал. Да и вообще, ну не смогу я это делать, мне будет стыдно предлагать девушкам что-то купить.

— Предложи Нотту и Мальсиберу долю, — ухмыльнулся Бьёрн. — Парни с готовностью расширят ассортимент своих товаров. Сейчас они хорошо торгуют артефактными поделками, что я создаю. Даже ругаются, когда я забываю отдать очередную партию. А на первую закупку ингредиентов я дам тебе взаймы. Вернёшь с прибыли. Зато дальше сможешь уже сам зарабатывать.

— А если у меня не получится? Я же буду тебе должен целых двенадцать галеонов, — засомневался Снейп. — Как я их отдам, если у меня совсем нет денег?

— Чтобы начать бизнес, — хмыкнул Бьёрн. — Почти всегда приходится рисковать. Временем, золотом, здоровьем. А по-другому ничего не получится, Снейп. Надо делать, иначе всегда будешь нищим.

Они двинулись вместе в сторону подземелий, обсуждая нюансы будущего плана, и до самой гостиной им никто не встретился. В комнате, чтобы не откладывать в долгий ящик, Бьёрн торжественно отсчитал Снейпу двенадцать галеонов под честное слово. А Северус преодолел сомнения и предложил Мальсиберу и Нотту заняться продажей косметических зелий, когда он их сварит и расфасует по пузырькам. Мальсибер хлопнул Снейпа по плечу и сказал, что тот наконец-то становится настоящим слизеринцем.

— Для этого мы все учимся в Хогвартсе, Снейп, — Нотт, закинув руки за голову, смотрел с кровати на Северуса. — Связи правят миром, господин зельевар. Ты взрослеешь вместе с будущей элитой волшебников, — он наставительно задрал палец над головой под смешки Бьёрна и Мальсибера. — Каждый настоящий слизеринец понимает, что нужные знакомства, гораздо важнее хороших оценок.

***

После очередного матча Пуффендуй против Когтеврана, в котором победителями стали барсуки, что слизеринцы, что гриффиндорцы спускались очень задумчивыми. В этом году Пуффендуй начал тренироваться в новом составе, и это дало неожиданные плоды. Младшая дочь соседей Батильды Бэгшот стала на третьем курсе отличным ловцом. Маленькая и хрупкая Мелинда Аббот совершенно не боялась высоты и носилась за снитчем словно ястреб. Но самое интересное было в том, что позиции загонщиков заняли братья Бэгмены. Эти крепкие белобрысые парни настолько хорошо отбивали бладжеры в противника, что рушили любую тактику. В этот раз Людовик Бэгмен так засветил бладжером в ловца команды Когтеврана, что Мелинде потом было очень легко обогнать явно оглушённого Руфуса Брауна.

— Если он с такой силой попадёт в Регулуса, — задумчиво пробормотал Бьёрн, — боюсь, что место ловца на факультете станет вакантным.

— И не говори, — сердито нахмурился Эйвери. — Посмотрим, что Эмма Венити сможет придумать против Бэгмена.

В этот момент их окликнул спешащий декан Когтеврана.

— Мистер Вильямс! Подождите, пожалуйста, — остановил он компанию слизеринцев.

— Да, профессор, — Бьёрн приветливо улыбнулся полугоблину. Пускай сегодня занятий не было и в этот весенний тёплый день хотелось просто погулять, но Бьёрн был не против и позаниматься Чарами.

— Фух, — отдышался Флитвик. — В такие моменты мой рост мне мешает. Жаль, что волшебники не умеют летать, а трансгрессировать в такой толпе может быть опасным для окружающих. Я что хотел сказать, — Флитвик засеменил рядом с Бьёрном. — Через неделю мы с вами и директором Дамблдором отправляемся в Париж на международный дуэльный турнир. Могу сказать, что вы готовы, если и не выиграть его в самой первой возрастной категории, то уж точно создать проблем всем остальным.

— Благодаря вашим тренировкам, профессор, — хмыкнул Бьёрн. — Вы же меня всю весну гоняете так, будто это не спортивный турнир, а настоящая военная операция.

— Маг должен быть готов ко всему, — пропыхтел Флитвик. — Ладно, мистер Вильямс. В общем, в следующую пятницу я вас забираю с первого урока и мы отправляемся порталом в Париж. В воскресенье вечером вернёмся в Хогвартс, если вы пройдёте до финала в турнирной сетке. С понедельника начинается экзаменационная неделя, а потом каникулы. Но не надейтесь, что я не нагружу вас заданиями на это лето. Я рассчитываю, что на пятом курсе вы сможете сдать экзамен на подмастерье. Это очень важный этап в становлении волшебника, мистер Вильямс, — улыбнулся в бороду Флитвик.

На этом полугоблин попрощался и вошёл в замок, а Бьёрн отправился к Чёрному озеру, где его на пледе возле воды ждала Вега Блэк в компании подруг. «Надо будет заглянуть в совятню, отправить сообщение Рью Чангу. Может, китайцы уже созрели, чтобы поменять Чжао на что-то интересное», — по дороге подумал Бьёрн. Девушки играли в подрывного дурака, и как раз, когда он подошёл к компании слизеринцев, карты в руках Велмы Забини взорвались. От этого её смуглое лицо стало совсем чёрным.

— Ой, — взвизгнула она, отбрасывая сгоревшие карты. — Дурацкая игра! На кого я теперь похожа? Огнеборец на драконьей ферме, честное слово.

Девушка наколдовала себе мокрый платок, стёрла сажу, и под хихиканье остальных змеек, стала быстро наносить макияж.

На Забини уже вовсю заглядывались старшекурсники со всех факультетов. Если Вега Блэк была красива, но слишком неприступна в своём совершенстве, то красота Велмы Забини была иной. Где-то даже вульгарной и порочной, хотя девушка никогда не давала повода сомневаться в своей чистоте. Про таких говорили — роковая красотка, а большинство однокурсниц за глаза пророчили ей участь старой девы, или, наоборот, жертвы несчастной любви. Пожалуй, только Веге было всё равно на любую конкуренцию, поэтому девушки часто проводили время вместе.

— К вам можно присоединиться? — Бьёрн с улыбкой рассматривал веселящихся однокурсниц. — Или ты предпочтёшь, чтобы я тебя украл из этой оранжереи прекрасных слизеринских роз?

«Роза среди навоза, — внезапно перехватил взгляд Веги Бьёрн и чуть не рассмеялся. — Только Велма нормальная, а остальные так и норовят подставить».

Последнее время пассивная легилименция у Магнуссона вышла на новый уровень, он часто неосознанно считывал мысли окружающих, если хотя бы на мгновение сталкивался с кем-нибудь взглядом. Конечно, Бьёрн не собирался влезать в голову Веги без разрешения, но, видимо, сейчас она специально решила передать ему эту мысль.

— Какой ты сегодня куртуазный, Вильямс, — Рассмеялась пятикурсница Люсинда Толкэлот. — А не боишься напороться на ядовитые шипы?

— Медведь не боится цветов и пчёл, — хмыкнул Бьёрн. — Наоборот, очень уважает. Ведь они дают мёд!

— Вот и сироп полился мне на голову, — вздохнула Эмма Венити и стала заново раздавать карты. — Лучше идите, прогуляйтесь, голубки, а то в компании с милым юношей, мне придётся следить за своим языком, а я сегодня хочу просто отдохнуть, — и она щёлкнула пальцем по фляжке, в которой явно находился не чай.

Вега немедленно поднялась, взяв Бьёрна под руку. Они, не спеша, отправились на прогулку вдоль берега.

— Миссис Блэк не изменила своего решения, — спросил Бьёрн с лёгкой грустью, — и ты уедешь?

— Да, пятый курс я буду заканчивать уже в Шармбатоне, — Вега с тревогой посмотрела на Магнуссона. — Это что-то меняет в наших отношениях?

Она выглядела настолько беззащитной, что у Бьёрна защемило сердце.

— Только то, что мне придётся купить самопишущее перо, — улыбнулся он. — И стать ещё сильнее, чтобы суметь отогнать от тебя любвеобильных лягушатников.

— Ха-ха-ха, — облегчённо рассмеялась Вега. — Не волнуйся, я сама смогу дать им отпор. Девушки из рода Блэк способны постоять за себя.

— В этом сомнений и быть не может, — Бьёрн наколдовал чары «Отвлечения внимания» и чмокнул её в щёку. — Уверен, Шармбатон ещё содрогнётся, если ему придётся познать гнев грозной леди Блэк.

— Думаю, чувство самосохранения у французов на высоте, — рассмеялась Вега остановившись. А потом притянула Бьёрна к себе. Они целовались, пока не услышали сзади очередной взрыв и новые недовольные вопли Забини.

— Пора возвращаться, — разрумянившаяся Вега, потянула Бьёрна обратно. — Иначе эти змеюки закусают несчастную Велму. Удачи тебе на турнире, мой рыцарь. Думаю, ты там всех победишь.

— После такого напутствия, моя леди, — ухмыльнулся Бьёрн, снова предлагая ей взять себя под руку, — у противников нет шансов.

***

Дамблдор, Флитвик и Бьёрн вывалились из портала на тротуаре парижской улицы, по которой в разные стороны мчались автомобили.

— Нам туда, — Альбус указал на красивое жёлтое здание напротив.

— Бассейн Молитор? — удивлённо прочитал Бьёрн надпись над входом. — Разве дуэли происходят в воде?!

— Нет, конечно, — пропыхтел Флитвик, стараясь не отставать по дороге от Дамблдора. — Центральный бассейн будет превращён в арену, а зрители станут смотреть на всё с балкончиков по его периметру.

Они вошли в двери, где их тут же встретил радушный администратор и довольно сильный волшебник по ощущениям Бьёрна.

— Месье Дамблдор, месье Флитвик, bienvenue. Как же я рад приветствовать вас на этом празднике волшебства! — он перевёл взгляд на Бьёрна и продолжил. — Вижу, вы привезли будущего чемпиона? Дерзайте, молодой человек. При любом исходе, сам факт присутствия на этом престижном соревновании послужит вам прекрасной характеристикой в будущем, — слегка выделяя букву «Р», закончил мужчина.

— Мы, шотландцы, привыкли побеждать, — Дамблдор весело сверкнул очками. — В возрасте до восемнадцати лет мистеру Вильямсу нет равных.

— Что же, господа, — рассмеялся волшебник. — Значит, нас всех ждёт незабываемое зрелище. Прошу, проходите в отведённые для команд раздевалки, — снова начал грассировать француз. — Будем ждать от вас великих свершений, господа англичане.

— Теперь тебе придётся победить, мальчик мой, — пригладил бороду Дамблдор. — Иначе я попаду в глупое положение. Не забывай, что на кону честь школы… Я шучу, — он весело рассмеялся, заметив напряжённые лица Флитвика и Бьёрна. — Просто получай удовольствие.

— Давайте будем шутить уже после турнира, директор, — недовольно посмотрел на него Флитвик. — Сейчас мистеру Вильямсу надо настроиться на выступление. Ведь дуэли скоро начнутся. Я вижу, здесь все страны уже собрались. Надо узнать, по какой схеме будут проходить соревнования в этот раз.

— Тогда я вас оставлю, друзья мои, — сверкнул очками Дамблдор. — Хочу поздороваться со своим учителем, — он указал на отдельную ложу, где находились несколько важных господ. Бьёрн с любопытством перевёл туда взгляд и сразу узнал волшебников, что сидели в шикарных креслах. Их лица часто попадались ему на карточках от шоколадных лягушек.

— Сэр, ваш учитель — это Николас Фламель? — с любопытством спросил Бьёрн. — Это же легендарная личность в мире магии. Создатель эликсира бессмертия.

— Да, — огладил бороду Дамблдор, — Николя, мой учитель. Под его руководством я даже изобрёл несколько занимательных способов использования драконьей крови.

— Он великий волшебник, — задумчиво проговорил полугоблин. — Хотя его жена, кажется ещё сильнее.

В этот день начинался первый этап. Участников распределили по жребию на восемь групп. В каждой было по пять дуэлянтов, которые должны были сражаться по кругу. Тот, кто выигрывал большинство дуэлей в группе, выходи́л в первый финал, в котором восемь сильнейших спортсменов, поборются за победу в турнире. Из тех, кто занял остальные места, формировались вторые и третьи финалы. В этом году возраст решили не учитывать, поэтому сегодня можно было встретить как ровесников Бьёрна, так и взрослых волшебников.

Главный приз тоже был более чем хорош. Победитель получал возможность в течение года посещать библиотеку Международной конфедерации магов. Для этого выдавался специальный портал. МКМ работала круглосуточно, так что разница во времени не имела значения. А ещё на победителя обращали внимание опытные волшебники, которые искали себе учеников.

— Будет здорово, если ты сможешь попасть хотя бы во второй финал, — подпрыгивал от возбуждения профессор Флитвик. — Покажи всё, на что способен.

Было видно, что он очень скучал по атмосфере, царившей на турнире. С ним то и дело уважительно здоровались другие маги, отвлекали беседой, но он почти никогда надолго не отходил от Бьёрна. Однако, улучив момент, возле Магнуссона приземлилась маленькая бумажная птичка и требовательно чирикнула на китайском. Бьёрн проверил её диагностическими чарами и прочитал записку: «Я готов обменять сыновей на свиток Пэн Цзу: «Истинные практики достижения бессмертия». Или же на самородное золото, равное их весу, — а ниже подпись: Вейж, старейшина рода Чжао».

Про секреты китайских даосов Бьёрн читал в купленной через магазин Горбина книге. Его не интересовала возможность жить вечно, как и способы, разработанные китайским волшебником, так что, посетовав на жадных к секретным знаниям китайцев, Бьёрн выбрал самородное золото. О чём написал на пергаменте, а тот тут же превратился в птичку и исчез.

Запоминающимся оказался только самый первый поединок. Когда они вышли на помост, Бьёрн немного напрягся, ощутив внимание большого количества волшебников, сидящих вокруг. Однако потом просто сконцентрировался на предстоящем поединке, воспользовавшись окклюменцией. Невысокий черноволосый маг родом из Испании был быстр и вначале сыпал простыми заклинаниями, пытаясь подловить Бьёрна. Однако первый же «Экспеллиармус» Магнуссона проломил его «Протего», отправив в полёт по помосту.

В следующих поединках Бьёрн не пытался как-то разнообразить действия. Вначале он давал противникам возможность продемонстрировать силу, принимая атаки на косые щиты, а заканчивал поединок всё тем же «Экспеллиармусом». Тот выходи́л у него почти мгновенно, не оставляя шансов противникам. Маленький полугоблин каждый раз радовался победе Магнуссона так, будто сам в этот момент был на помосте. Однако в душе́ Бьёрна особой радости не было, он не вкладывался в заклинания, стараясь, больше скрыть свои умения, чем выложиться по полной. Его гораздо сильней волновало, как пройдёт встреча с китайцами.

***

Модброк довольно откинулся в кресле. Тронхейм полностью отошёл клану волка. Скоро за медведями останется только Осло и Сарпсборг. А потом можно будет забрать и их, в качестве компенсации оставив какой-нибудь Киркенес, что на славянской границе.

«Свархидсон боится вызвать меня на судебный поединок, — самодовольно усмехнулся Модброк. — Жалкий слизняк понимает, что сразу умрёт. Остальные кланы забились по своим щелям и не смеют высунуть носа. Ничего их время тоже пройдёт. У севера должен быть один хозяин! Харальд V Модброк!», — он зло хохотнул, всецело веря в скорую победу над давними врагами.

— Папа! — прервал сладостные мысли лорда детский голосок, и глава клана повернул голову к двери. Маленький светловолосый мальчик стоял на пороге и с восторгом разглядывал развешанные по стенам мечи и копья.

— Что ты хотел, Инглинг? — строго посмотрел на сына Модброк. — Ты же помнишь, что меня нельзя беспокоить, когда я работаю?

— Мама просила передать, что воины построились во дворе, ждут тебя, — стушевался ребёнок.

— Могли бы и ещё подождать, — проворчал Модброк вставая. — Ладно, сейчас подойду.

— А можно мне посмотреть? — спросил мальчик.

— Смотри, — усмехнулся лорд. — Тебе будет полезно.

Наследник умчался по коридору, а Моброк неторопливо зашагал к выходу во внутренний двор. Там в ровные шеренги выстроились как маги, так и обычные солдаты, набираемые исключительно из сквибов. Как только он вышел на крыльцо, толпа взорвалась радостным рёвом.

— Славься Харальд Модброк! Да здравствуют волки!

— Скёль, мои верные воины! — он поднял руку с волшебной палочкой, и всё мгновенно стихло. — Вы хорошо потрудились, и ваша верность заслуживает награды.

Он взмахнул палочкой, и к толпе полетели кожаные мешочки.

— По сто золотых каждому герою! — рявкнул Модброк. — И ещё трижды по столько, когда посчитаем добычу. Жёны и дети наших погибших воинов получат равную со всеми долю, и я буду лично поддерживать их семьи, пока наследники не станут воинами.

Одобрительный гул послужил ему ответом, радовались и воины, и маги, выкрикивая здравицы. Эхо заметалось по стенам крепости. Вспорхнули в испуге, сидевшие на зубцах вороны. Модброк мельком заметил блестящие глаза Инглинга, который прижался к стеклу в одном из окон.

— А теперь, пусть начнётся пир! — проревел он так, что вороны взлетели ещё выше.

Модброк мысленно приказал домовикам ставить столы прямо во дворе. Через несколько секунд ноздри воинов уловили запах жареного мяса и пива. Возле стены мгновенно появилось всё необходимое, чтобы утолить голод сотни человек. Праздник длился до вечера. Играла музыка, пенилось пиво, отовсюду звучал смех и довольные выкрики. Воины с удовольствием вспоминали, как прежде, всесильный клан медведей, огрызаясь, оставлял свои территории. Харальд посадил Инлинга на колени и с улыбкой растрепал ему волосы.

— Учись прилежно, малыш. Магия — это сила. Когда-нибудь эти воины станут твоими, как и вся Норвегия. Я хочу создать крепкую базу для будущего нашего рода. А ты потом решишь сам: ограничиться лишь Норвегией или покорить всю Скандинавию.

Загрузка...