Глава 28 Немного о плане очищения мира магии

За два дня до начала новогодних каникул Бьёрна перехватил в коридоре Рабастан Лестрейндж. Мимо них шли студенты разных курсов, создавая обычную в это время толчею. Они отошли к окну, где Лестрейндж быстро наложил чары приватности.

— Рабастан, у меня урок Рунологии через двадцать минут, — Бьёрн задумчиво почесал затылок. — Может быть, лучше вечером поговорим?

— Я хочу передать тебе приглашение от нашей семьи на свадьбу моего брата, — Лестрейндж вытащил из кармана мантии, богато украшенный конверт. — А вечером, момент скорей всего не представится. Мы и несколько милых леди с Пуффендуя, договорились сегодня встретиться в Хогсмиде. Кто знает, чем может закончиться эта встреча, — он весело подмигнул Бьёрну.

— Ясно, — слегка покраснел Магнуссон. — Что подарить на свадьбу молодожёнам?

— Можешь просто сотню золотых в красивом конверте, а хочешь, подари что-нибудь из вещей для дома, — беспечно отмахнулся Рабастан, а потом прошептал:

— Там будет сам лорд Волдеморт, представляешь?

— Наверное, он рад, что кто-то из семьи его друзей женится? — Бьёрн тоже понизил голос.

— Конечно, — подтвердил Рабастан. — Я слышал от отца, что лорд подарит им охотничий домик где-то на побережье.

— Ладно, — улыбнулся Бьёрн, — если это всё, что ты хотел сказать, то я побежал на урок. Спасибо за приглашение, увидимся в поезде.

Рабастан кивнул и снял чары приватности. Бьёрн заспешил на урок, опаздывать не хотелось. Руны оказались действительно интересным предметом. То, что он был, по сути, единственным учеником со всего курса, делало занятия ещё эффективней. Профессор даже вначале хотела, чтобы Бьёрн присоединился к старшекурсникам, которые ещё занимались у неё, однако у него в этом случае возникали пересечения с другими предметами. Поэтому Батшатаим Бабблинг решила готовить его индивидуально и даже втайне надеялась, что паренёк сможет стать хотя бы подмастерьем к выпуску.

***

В этот раз старшекурсники Слизерина поколдовали над вагоном поезда, и сейчас он представлял копию гостиной родного факультета. Только за окнами мелькал то и дело меняющийся зимний пейзаж. Все разбились по курсам, расселись по диванчикам и креслам. Большинство старших слизеринцев тоже были приглашены на свадьбу Рудольфуса Лестрейнджа.

— Твой костюм будет какого цвета? — Вега подошла к дивану и наклонилась к Бьёрну, пощекотав ему шею густыми чёрными волосами.

— Я думаю, темно-зелёный или чёрный, — негромко ответил Магнуссон.

— Отлично, — улыбнулась Вега. — Я планирую снова хорошо потанцевать, будет замечательно, если наша одежда будет гармонировать друг с другом.

— Постараюсь выглядеть достойным вас, леди Блэк, — Бьёрн с улыбкой посмотрел на девушку, заново оценивая её красоту. Вега подросла и стала выглядеть гораздо старше. Да и сам Бьёрн чувствовал, что начал меняться. Сейчас девочки стали вызывать в нём какие-то противоречивые чувства. В чём причина, он пока не разобрался, решив обсудить это с Батильдой Бэгшот или с Гриндевальдом. Допускать кого-то ещё в свои тайны он не планировал.

— Мама хочет переехать во Францию, — Вега уселась рядом и поправила мантию. — Она говорит, что устроит мне перевод в Шармбатон после пятого курса, а я не хочу.

— Возможно, ей не нравится, какие дела начинают происходить в Англии, — пожал плечами Бьёрн. — «Ежедневный пророк» не пишет почти ничего, но даже так понятно, что в стране неспокойно.

— Да, — Вега передёрнулась, как от озноба, — мама так и говорит. Лучше переждать это время в более благополучной стране. Она даже вернула подаренную фабрику лорду Ориону, точнее, обменяла её на галеоны. Решила, что откроет в Париже ресторан для волшебников.

— Обязательно приеду попробовать что-нибудь вкусное, — улыбнулся Бьёрн.

— Ладно, пойду к девочкам, — ухмыльнулась Вега. — А то сейчас Забини наговорит Амбридж каких-нибудь пошлостей. Эта новенькая на редкость странная девочка. Представляешь, она собирает тарелочки с котятами! Говорит, что у неё дома уже целая коллекция есть. А старшекурсницы рассказывали, что её папа работает простым уборщиком в Министерстве, а ещё у неё младший брат — сквиб!

Бьёрн только улыбался на её монолог. Что нельзя было отнять у Веги, она, даже рассказывая о ком-то не очень приятном, старалась не давать нехорошую оценку или как-то ещё унижать человека.

Вега погладила Бьёрна по плечу и ушла к девчонкам, а он достал учебник по Рунологии. Под стук колёс поезда информация усваивалась легче, и Магнуссон надеялся, что скоро перенесёт в память все сочетания известных рун. Он нигде не афишировал навыки в ментальных науках, хотя уделял этой магии все больше внимания. Возможности, которые дарила окклюменция, восхищали. Одно то, что для запоминания даже самых сложных формул, требовалось всего лишь прочитать материал, примиряло его с тяжестью освоения этой магии.

На вокзале все церемонно распрощались друг с другом, и Бьёрн перенёсся сразу в Годрикову Впадину. Он заранее списался с миссис Бэгшот, что приедет к ней на каникулы. Старушка сильно обрадовалась и пообещала устроить настоящее празднование Йоля.

Выйдя из камина в почтовом отделении, он вежливо поздоровался со всё той же женщиной, что сидела за кассой.

— А, внучок миссис Бэгшот, — узнала его она. — Небось, на каникулы приехал?

— Да, мадам, — Бьёрн вежливо кивнул любопытной ведьме. — Не сто́ит забывать о своих родственниках.

Он раскланялся с пожилой тёткой и вышел из дверей почтового отделения. Солнце играло на заснеженной улице, и Бьёрну даже захотелось перекинуться в медведя, чтобы побегать по хрустящему снегу. «Жаль, что это, скорее, подымет панику среди соседей, чем вызовет смех», — криво улыбнулся он про себя. Добравшись до нужного дома, Бьёрн аккуратно постучал в дверь. Она тут же открылась сама собой, а из глубины дома донёсся голос Батильды:

— Заходи, мой мальчик. Я сейчас.

Бьёрн аккуратно поставил обувь на полку и зашёл в гостиную. Со времени его последнего визита здесь ничего не изменилось, всё было чисто и опрятно. Видимо, с тех пор, как Батильда снова обрела возможность колдовать, жить ей стало намного веселей. Внезапно из-под стола раздалось грозное шипение, и Магнуссон увидел здоровенного рыжего кота. Кот с возмущением смотрел на ногу Бьёрна, которую тот поставил чуть ли не на хвост домашнему хищнику. Приглядевшись, Магнуссон понял, что это скорее книзл, чем кот.

— Прости, я не хотел тебя потревожить, — покаялся Бьёрн и убрал ногу подальше. Когти зверюги внушали уважение.

Кот величественно кивнул и перестал шипеть, снова развалившись на полу.

— Ну, привет, дорого́й, — раздался голос Батильды, а потом Бьёрн увидел и её саму. Старая женщина спускалась по лестнице и делала это довольно бодро. Да и в целом выглядела превосходно.

— Здравствуйте, миссис Бэгшот, — поднялся со стула Бьёрн. — Я тут имел сомнительную честь познакомиться с вашим книзлом и чуть без ноги не остался.

— Герцог такой, — хихикнула по-девичьи Батильда. — Очень серьёзный зверь.

Кот, словно услышав своё имя, а скорее, так оно и было, высунул хитрую морду из-под стола и басовито мявкнул.

— Сейчас накрою, тогда и поедим, — миссис Бэгшот укоризненно посмотрела на кота. — А ты, Бьёрн, занимай свою комнату. Как переоденешься, так и спускайся обедать.

Магнуссон согласно кивнул и, взяв чемодан, пошёл наверх, а кот последовал за ним. Возможно, новый человек в доме не внушал доверия рыжему разбойнику, который считал себя здесь главным.

Батильда уже накрыла стол и сразу указала Бьёрну на стул напротив. Для книзла тоже было угощение в миске на полу. Она расспрашивала его про учёбу, дала несколько дельных советов по поводу Истории магии и Арифмантики. Потом поделилась своими новостями. А дальше Бьёрн, немного смущаясь, попросил её рассказать про взаимоотношения мальчиков и девочек.

Старушка улыбнулась, налила ещё чая и пододвинула к Бьёрну кусок пирога. После чего довольно обстоятельно прочитала ему целую лекцию по взаимоотношениям взрослых волшебников. Правда, она сетовала на современные нравы, которые стали менее строгими, чем раньше. Миссис Бэгшот хорошо знала все особенности взаимоотношений между людьми, принятые в магическом мире.

— Так тебе, мой мальчик, приглянулась какая-то девочка в Хогвартсе? — Батильда смотрела на Бьёрна с лукавой улыбкой.

— Мы с первого курса общаемся с Вегой Блэк, — Магнуссон бесхитростно пожал плечами. — Она мне нравится, да и я ей, кажется, тоже.

— Блэк? — удивилась Батильда. — Древний род. Они довольно серьёзно относятся к вопросам чистоты крови. Если у кандидата в женихи есть хоть намёк на маггловское происхождение, одобрения рода не будет.

— Выбирают как племенных жеребцов? — удивился Бьёрн, а потом замолчал, вспомнив некоторые уроки предков. В его роду поступали точно так же, выискивая подходящих кандидатов.

— Да, — миссис Бэгшот согласно кивнула. — Многие чистокровные семьи подбирают партнёров своим детям не только на основании личных симпатий. Хуже того, как раз симпатии здесь совсем необязательны. Ну и конечно сильному волшебнику легче найти жену, чем слабому. Даже семьи, имеющие всего два-три поколения чистокровных предков, мечтают усилить свой род.

Бьёрн с Батильдой просидели за столом до самого вечера, обсуждая разные аспекты взаимоотношений между мужчиной и женщиной в волшебном мире. Когда он готовился лечь в кровать, то разложил по полочкам полученную от старой женщины информацию и понял, что хотя бы до конца обучения не хочет об этом думать. Тем более что у него в Англии с этим точно будут проблемы.

Фамилия Вильямс напрочь закрывала ему возможности породниться с любым чистокровным родом, не говоря уже об аристократах. Даже то, что он учится на Слизерине, а значит, является как минимум полукровкой, по большому счёту ничего не меняло. Ему, как и тому же Снейпу, предстояло довольствоваться магглорожденными или такими же полукровками. Конечно, если он расскажет всем, что на самом деле является будущим лордом древнего рода, то проблем не будет.

Однако Бьёрн прекрасно помнил, что спрятали его под чужой фамилией совсем не просто так. А встреча с ныне покойными Фрисками показала — враги находятся близко, только его пока не нашли.

«Жалко, что я ничего не знаю о своей родине. Надо будет во сне спросить у наставников, как вообще устроено общество северных магов», — подумал Бьёрн напоследок и заснул.

Проснувшись утром, он быстро проделал все необходимые процедуры и, благоухая свежестью, отправился вниз, в столовую, когда услышал разговор. Причём оба голоса были ему прекрасно знакомы. Батильда общалась с директором Дамблдором.

— Прости Альбус, но больше я давать денег не буду, — поставила точку миссис Бэгшот. — Геллерту уже не поможешь. Уверена, племянника и самого тяготит такое существование, он был очень свободолюбивым мальчиком, ты же знаешь. К тому же я сомневаюсь, что тюремщики действительно дают ему какие-то послабления.

— Ясно, — Дамблдор отставил чашку в сторону, — тогда…

Что он собирался сделать, осталось неизвестным, потому что в этот момент мимо Бьёрна промчался испуганный кот, через которого подросток чуть не полетел с лестницы. «Вот зараза рыжая», — Бьёрн ругнулся, схватившись за перила, а Дамблдор замер, постаравшись незаметно убрать палочку.

— Э-э, здравствуйте, директор, — произнёс Бьёрн, скатившись по ступеням. — Доброе утро, миссис Бэгшот. Простите, я, наверное, помешал вашему разговору, но этот кот…

— Проходи, Бьёрн, у нас сегодня яичница с беконом на завтрак, — приветливо улыбнулась Батильда, а потом посмотрела на Дамблдора:

— Думаю, мы закончили разговор, Альбус. Мне надо покормить внука.

— Я… да, — немного заторможенно пробормотал Дамблдор, рассматривая Бьёрна, а потом вспомнил его.

— Мистер Вильямс? Не думал, что у вас есть родственники в магическом мире. Вы же магглорожденный сирота и должны были вернуться в приют на праздники?

— Так и есть, директор, — улыбнулся Бьёрн. — Дело в том, что в Гринготтсе мне предложили проверить кровь на родство с кем-нибудь из английских волшебников. Вы же понимаете, что нет ничего более значимого для сироты, чем найти семью. Я согласился на проверку, хотя надежды не было. Однако в результате выяснилось, что миссис Бэгшот — моя пусть и очень дальняя, но родственница. Вот я и решил познакомиться.

— И мы хорошо поладили, — улыбнулась Батильда, ставя перед Бьёрном целую сковороду, на которой ещё шипела яичница. — Можно сказать, что мальчик подарил мне цель в жизни.

Дамблдор по-новому рассматривал Бьёрна, но ничего в нём разглядеть не смог. Мальчишка не был похож на Гриндевальда даже близко, и быть его сыном не мог, потому что ему было всего тринадцать лет, а Геллерт попал в заключение ещё в сорок пятом году. Бьёрн, не обращая внимания на пронизывающий взгляд директора, сел за стол.

«Старуха теперь все свои гонорары будет откладывать для Вильямса, и для Ордена Феникса этот источник уже бесполезен», — с лёгким раздражением подумал Альбус. Вначале он хотел наложить на Бэгшот «Империус», но сейчас даже порадовался, что не поддался первому порыву. Гораздо интересней будет привлечь Вильямса в числе прочих студентов в дела Ордена Феникса. Мальчик он перспективный, довольно сильный волшебник уже сейчас. Даже то, что пассивная легилименция на мальчишку не действовала, говорило о том, что у него крепкая психика и организованный ум. «Решено, — подумал Дамблдор, — его общению с гриффиндорцами препятствовать не стоит. Наоборот, нужно будет поощрять эту дружбу. Это позволит заодно заткнуть рот некоторым аристократам в Визенгамоте. Говорите, я стравливаю Слизерин и Гриффиндор? Наоборот, позволяю укрепляться дружбе между факультетами».

— Я уже ухожу Батильда. Мистер Вильямс, увидимся в Хогвартсе. Желаю хорошо провести каникулы. В Годриковой Впадине красиво зимой.

— До свиданья, директор, — поклонился Бьёрн, — и Вам хорошо отпраздновать Йоль.

— Рождество, мой мальчик, — улыбнулся Альбус. — Йоль — это замшелые традиции, которые сейчас уже интересны только старикам, вроде нас с миссис Бэгшот. Он тепло улыбнулся и направился к выходу.

Батильда проводила до порога Дамблдора и вернулась, облегчённо рухнув на стул.

— Я давно живу на этом свете и уже ничего не боюсь. А чего боятся, когда ты одной ногой в могиле? — вздохнула она. — Однако скажу тебе честно, Бьёрн, иногда Альбус меня пугает. Постарайся, пожалуйста, с ним не пересекаться. Великие маги часто бывают с придурью. Слишком их цели туманны для простого волшебника. Я историк со столетним стажем и успела хорошо изучить таких, как он.

— Я понял, миссис Бэгшот, — кивнул Бьёрн, заканчивая с яичницей. — Спасибо за завтрак, всё было очень вкусно.

— Постой, у меня же ещё есть чай с блинчиками. Я с утра испекла. Правда, Альбус съел первую партию, но там на кухне ещё есть.

Она поднялась со стула и вышла из гостиной. «Пока я здесь, надо будет предложить ей использовать Типли, — подумал Бьёрн. — И миссис Бэгшот помощь, и домовику удовольствие». Дождавшись, когда Батильда вернётся, Магнуссон рассказал ей, что его пригласили на свадьбу в эту субботу, а потом предложил помощь домовика. Миссис Бэгшот вначале говорила, что и сама со всем справится, так как, благодаря новой палочке, проблем с домом у неё нет. Однако потом решила, что для свободных рабочих рук дело найдётся всегда.

А когда Бьёрн поинтересовался, что, по её мнению, лучше подарить на свадьбу Лестрейнджам, Батильда совсем обрадовалась. Она вывалила на Бьёрна массу предложений. Больше всего ему понравилась идея с чайным набором. Правда, требовалось найти такой, чтобы показался интересным даже аристократам. Миссис Бэгшот ушла на кухню, а Бьёрн остался за столом, размышляя, где найти подарочный чайный набор, который бы точно понравился брату Рабастана и его жене.

«А почему мне не узнать об этом в китайском квартале Лондона?» — внезапно осенило Бьёрна. Он покопался в сумке и выудил оттуда серебряную пластину.

«Рью Чанг — старейшина китайской общины», — было написано на одной стороне, а на второй были выдавлены непонятные закорючки.

— Миссис Бэгшот, я в Лондон! — крикнул Бьёрн.

— Ты хоть к ужину вернёшься? — крикнула она, перестав чем-то греметь на кухне.

— Конечно, — остановился возле двери Магнуссон. — Типли просил напомнить, что ждёт ваших приказов по уборке дома.

— Ох, — вытирая руки о передник, Батильда вошла в комнату. — А я уже про него и забыла.

Бьёрн мухой метнулся наверх, переоделся и отправился на почту. Быстро перейдя камином в Лондон, он поздоровался с Томом, выпил стаканчик апельсинового сока и вышел на маггловскую сторону. Решив не искать нужное место с помощью метро, он скрипнул зубами и вызвал «Ночной рыцарь».

— Я вас приветствую, юный волшебник, — расплылся в улыбке кондуктор, пропуская Магнуссона внутрь. — Куда держите путь на этот раз?

— Мне нужно в Чинатаун, — неуверенно сказал Бьёрн, в надежде, что кондуктор знает, где это находится.

— Значит, на Джеррард-стрит, — согласно кивнул мужчина. — Пара минут, и мы там. С вас четыре сикля.

Бьёрн немедленно отдал требуемую сумму и обеими руками вцепился в поручни.

— Гони, Эрни! — не разочаровал его кондуктор, и автобус рванул с места.

По факту Бьёрн дольше заходил и выходи́л из автобуса, чем ехал. Не прошло и минуты, как они уже остановились посредине улицы, по которой двигалось много народа. В основном это были китайцы, но хватало здесь и иностранных туристов, и обычных англичан. Большинство людей не обращали внимания на «Ночной рыцарь», незаметно для себя обходя его по широкой дуге. Лишь несколько человек покосились на Бьёрна, который попрощался с кондуктором и поспешил затеряться в толпе.

Наложив на себя заклинание, позволяющее сделать внешность незапоминающейся, он пошёл по улице, разглядывая непривычные пёстрые вывески. Так он добрался до ресторана Коулун, на котором в магическом зрении переливались китайские закорючки, похожие на те, что были на серебряной пластине. Здесь можно было поесть прямо возле стеклянной витрины с надписью «Коулун буфет» или зайти внутрь. Бьёрн постоял в очереди, а потом показал пластину продавцу и спросил:

— Простите, сэр. Я бы хотел увидеть мистера Рью Чанга.

Тот тут же кивнул и, развернувшись куда-то внутрь, что-то быстро проговорил на китайском.

— Мой сын вас проводит, мистер, — продавец повернулся к Бьёрну, — он сейчас выйдет. Подождите, пожалуйста.

Магнуссон кивнул и отошёл в сторону, пропуская следующего клиента. Через минуту на улицу выскочил худой черноволосый мальчишка и забегал глазами по сторонам. Заметив Бьёрна, он подошёл и представился:

— Здравствуйте, гость. Меня зовут Веньянь. Я провожу вас к старейшине Чангу.

Он поклонился и пригласил следовать за собой. Бьёрн зашёл за подростком в кафе и подивился простоте обстановки. Даже у опорных колонн, отделанных зеркалами, были деревянные юбки, служившие столиками. Всё было крайне скученно, и Бьёрну с его провожатым пришлось протискиваться между сидящими повсюду людьми. Подойдя к барной стойке, мальчишка-китаец открыл проход вглубь помещения и приглашающе махнул рукой:

— Идёмте, гость. Старейшина Чанг, там.

Следуя за провожатым, Бьёрн поднялся по узкой лестнице и очутился на втором этаже, в большом холле. Высокие потолки, отделанные мрамором стены, здесь явно поработали с магией пространства. С кожаного диванчика поднялась красивая китаянка в национальной одежде и поклонилась.

— Старейшина ждёт вас, уважаемый гость. Проходите.

Мальчишка потопал обратно вниз, а Бьёрн подошёл к двери, которую перед ним отодвинула в сторону китаянка. За этой дверью находилась ещё одна просторная комната, дальняя стена которой была вся увешана холодным оружием. На полу лежали какие-то растительные циновки, а прямо возле входа стояла подставка для обуви и мягкие тапочки. Не став переобуваться, Бьёрн трансфигурировал свою обувь в тапочки и осмотрелся по сторонам.

— Проходите, — позвал его старик, который наблюдал за Бьёрном, сидя на циновках за низким столиком, возле дальней стены. — Я очень рад, что вы пришли, мистер. Наконец-то я могу ещё раз выразить вам свою благодарность за наше с внучкой спасение. Что же вас привело ко мне?

Бьёрн подошёл ближе, сел напротив старика и снял заклятье вуали, причём сделал это невербально. Последнее время он стал замечать, что часто используемые заклинания, получаются легче даже молча и без палочки.

— Здравствуйте, мистер Чанг. Моё имя — Бьёрн Вильямс. Я однокурсник вашей внучки Лин, только с другого факультета. Просто в том месте, где мы с вами познакомились, не сто́ит показывать своё лицо.

Старейшина Рью Чанг в немом изумлении разглядывал Бьёрна и растерянно качал головой.

— Не думал, что в Хогвартсе учат так сражаться. Лин мне никогда о таком не рассказывала.

— Я занимаюсь индивидуально у профессора Флитвика, он семикратный чемпион Европы по магическим дуэлям, — пояснил Бьёрн. — Вот и не растерялся в нужный момент.

— Однако… — задумчиво протянул китаец. — Лин, конечно, рассказывала мне про своего декана, но то, что он готовит таких воинов, я и представить себе не мог.

— Меня пригласили на свадьбу к старшему брату моего приятеля, — стал объяснять Магнуссон причину визита, — и в качестве подарка я решил выбрать хороший чайный набор. А потом подумал: «Кто лучше всех разбирается в чае?» — вот и вспомнил о вас.

— Это да, — довольно прищурился китаец, — в чае лучше нас не разбирается никто. Я помогу тебе юный воин, а пока твой заказ поищут, предлагаю отобедать.

Бьёрн отказываться не стал, и старейшина хлопнул в ладоши. Ширма отодвинулась, и в комнату вошла та же китаянка, что встретила Бьёрна. «Служанка или родственница, — решил про себя Магнуссон. — Лин на неё похожа. Хотя все они похожи между собой».

— Ксиулан, принеси нам с гостем поесть, — приказал старик, и женщина молча поклонилась. Рью Чанг достал палочку, наколдовал «Патронус» в форме зайца и отдал ему распоряжения на китайском.

— Подарок для твоего друга сейчас соберут, — пояснил он Бьёрну на английском. — Расскажи мне, что ты ещё изучаешь в Хогвартсе?

Бьёрн поведал китайцу про успехи в Рунологии и Арифмантике, посетовал, что сейчас не преподают Артефакторику. Старейшина тоже поделился некоторыми воспоминаниями об обучении волшебников на родине.

Бьёрн с помощью окклюменции старался улавливать реакцию собеседника на свои слова и действия. Судя по ровному эмоциональному фону китайца, каких-то ошибок в застольном этикете удалось избежать.

В этот момент снаружи раздался мелодичный голос китаянки, после чего дверь снова отодвинулась. В руках женщина в кимоно держала деревянную прямоугольную конструкцию, на которой лежала куча бумажных пакетиков с чаем, и стоял набор каких-то чашек. Китаянка поставила всё на стол и так же молча вышла за дверь.

— Это традиционный китайский чайный набор, — стал объяснять старик. — Вот эта деревянная конструкция, основа всего. Она называется «Чабань». Вот эта ёмкость с крышкой и на блюдце, — он указал на красивую керамическую чашку, украшенную синими журавликами, — называется «Гайвань». В ней заваривают чай.

— А вот эта кружка с носиком? — Бьёрн показал на заинтересовавший его предмет, напоминавший обычный английский молочник.

— О, это «Чаша Справедливости» или «Чахай» по-нашему, — улыбнулся китаец. — В неё переливается заваренный чай из «Гайвани». В ней он равномерно перемешивается, после чего разливается каждому участнику церемонии. Вместе с этим набором я отдам тебе книгу по «Чайной церемонии», — старейшина вытащил из-под пакетиков небольшую, красиво украшенную книгу. — В ней есть все правила и нюансы. Есть рецепты чайных сборов и несколько ритуалов, специально для волшебников, практикующих Боевую магию. На слове «Боевую», Рью Чанг подмигнул Бьёрну, явно подразумевая что-то ещё.

— Как необычно и интересно, — Магнуссон уважительно посмотрел на китайца и улыбнулся. — Осталось только узнать стоимость этого замечательного подарка.

— Этот набор почти никогда не продаётся иноземцам, но в знак уважения, я готов передать его тебе просто так, — старый китаец степенно огладил бороду.

— Если бы он предназначался мне, — помедлив, сказал Бьёрн, — я бы с благодарностью принял этот поистине замечательный дар. Но это подарок старшему брату моего приятеля, в честь его свадьбы, поэтому я не могу принять его просто так. Назовите стоимость этого великолепного набора в золоте, уважаемый мистер Чанг.

Бьёрн неосознанно подстроился под возвышенную манеру речи Рью Чанга и сейчас в беседе со старейшиной говорил так, как никогда бы не стал общаться со своими сверстниками. Однако пассивная легилименция подсказывала, что он всё делает правильно. А последние его слова вообще укрепили китайца в каком-то мнении.

— Юный воин мудр не по годам, — улыбка старика была по-настоящему искренней. — Этот набор стоит ровно сто галеонов.

Бьёрн тут же достал из сумки красивый мешочек гоблинской работы, в котором лежала указанная сумма. Он поставил его рядом на столик и сказал:

— Спасибо Вам за помощь, уважаемый старейшина. Думаю, мой подарок произведёт хорошее впечатление на жениха и невесту.

— Если что-то будет нужно, обращайся, Бьёрн Вильямс, юный воин, — старик легко поднялся с циновки. — Сейчас Ксиулан упакует всё в специальную коробочку с чарами расширения. Её будет удобней дарить, — пояснил старик. Он подошёл к выходу из комнаты и сдвинул дверь в сторону. После чего отдал приказ на родном языке, и женщина зашла в комнату. Она вытащила палочку и начала упаковывать весь набор в красивую бумагу. После чего уменьшила все предметы и сложила их в аккуратную коробочку из тёмного дерева, украшенную изображениями стилизованных драконов, и замотала в шелковую ткань.

— Прошу вас, гость, — поклонилась китаянка, протягивая свёрток Бьёрну

Магнуссон положил его в сумку и направился к выходу вместе с Рью Чангом. Возле окна старик замер, а потом внимательно посмотрел на Бьёрна, что-то для себя решив.

— Воин растёт в сражениях, так всегда было. Я вижу, ты уже многого достиг на этом пути, — неторопливо начал старик, поглаживая бороду. — Однако разящий меч, который висит на стене, быстро начинает ржаветь. Если тебе понадобится получить опыт настоящих сражений, обращайся ко мне. У нашей диа́споры много врагов, как здесь, так и в Европе. Никто не любит пришлых волшебников. Награду за свою помощь выберешь сам. Хочешь золото, камни, ингредиенты, которые есть только на Востоке. А быть может, тебе будут интересны знания магических искусств нашего народа. В общем, я думаю, мы найдём, чем расплатиться с таким воином.

«Вот же ушлый старик, — Бьёрн невольно восхитился Рью Чангом. — Уже думает использовать меня как наёмника. А как красиво завернул-то: разящий меч, золото, тайные знания. И его совершенно не волнует, что мне всего четырнадцать лет исполнилось. Наверное, решил, если я уже убивал врагов, значит, могу считаться взрослым».

— Я обязательно подумаю над вашим предложением, старейшина Чанг. Возможно, на каникулах у меня появится потребность отработать кое-что на практике, — уважительно поклонился Бьёрн.

Молодой маг ушёл, а Рью Чанг всё стоял у окна, за которым бурлила Джеррард-Стрит.

— Старейшина. Почему вы так уважительно разговаривали с этим мальчиком? — Ксиулан неслышно подошла сзади.

— Он не тот, кем кажется, девочка моя, — медленно проговорил старик, глядя на суету за окном. — С таким волшебником лучше поддерживать хорошие отношения. Ты просто не знаешь, какая сила шла от него, когда мы встретились в первый раз… Бьёрн Вильямс — он будто снежная лавина с горы Хуашань. Безжалостная и неумолимая, словно сама неизбежность. Просто мальчик ещё не раскрыл свои способности полностью. Даже жаль, что Лин не подходит ему в качестве старшей жены. Я был бы не против свести их вместе.

— Да что вы такое говорите, старейшина?! — китаянка возмущённо сложила руки под грудью. — Отдать нашу красавицу какому-то «Лаоваю»!

— То, что ты жена моего сына и мать малышки Лин, не даёт тебе права, разговаривать со мной в таком тоне, Ксиулан! — грозно нахмурился старик.

— Простите, господин, — тут же сложилась китаянка у его ног. — Я позволила себе лишнее. Простите…

— Можешь идти, — Рью Чанг сердито взмахнул рукой, будто отгоняя мошку, и женщина тут же поспешила уйти.

— Думаю, мы о тебе ещё услышим, Бьёрн Вильямс, — пробормотал Старейшина и вновь посмотрел в окно.

***

Лестрейндж-мэнор был построен в очень живописном месте. Грозный замок древнего рода окружал небольшой ухоженный лесочек. Каменная аппарационная площадка, возле которой встречали гостей хозяева, была окружена высокими, мощными соснами. Первое, что чувствовали прибывающие порталом волшебники, так это одуряющий запах смолы, доносимый прохладным ветерком. Посыпанная красным песком дорожка вела отсюда сразу в замковый двор, где собирались проводить свадебную церемонию.

Когда Бьёрн аккуратно шагнул на каменный пол из пространственной аномалии, то услышал шум ветра в кронах деревьях, и заметил улыбающегося Рабастана.

— Добро пожаловать в Лестрейндж-мэнор, — торжественно провозгласил одетый в парадную мантию приятель.

— Отец поставил тебя здесь принимать гостей? — ухмыльнулся Бьёрн. — Не надоело?

— Ну основная масса уже прошла, — вздохнул Рабастан. — Думаю, ты в числе последних. Рудольфус занят подготовкой к церемонии. Отец с Блэками и гостями общается. Вот и оставили меня тут. Что поделать, традиции.

— Тогда я составлю тебе компанию, — Бьёрн по-дружески хлопнул его по плечу и хитро улыбнулся. — Я такой подарок нашёл, ты не поверишь… — и он принялся рассказывать Рабастану про чайную церемонию, о которой прочитал в книжке.

— Говоришь, аура становится чище? — Рабастан задумчиво посмотрел на товарища.

— Ага, — кивнул Бьёрн. — Ты же знаешь, что частое применение Тёмной магии оставляет след на волшебнике?

Рабастан согласно кивнул.

— Так вот, если провести чайную церемонию по всем правилам, — продолжил Бьёрн, заговорщицки улыбаясь, — то следов не остаётся совсем! Попил чайку́ и вот ты снова обычный волшебник, а не злобный адепт запретных искусств.

— Да не может такого быть! — заблестел глазами Лестрейндж. — Это же здорово!

— Ага, — подтвердил Бьёрн. — Мозги на месте остаются, даже после «Непростительных».

— Да за такой подарок я бы сам женился, — засмеялся Рабастан. — Надо будет утащить набор у брата, попробовать эту церемонию провести. У них с Беллой всё равно нескоро руки дойдут до подарков. Дело-то молодое, — ухмыльнулся он шальной улыбкой.

В этот момент портал на площадке снова вспыхнул. На каменные плиты вышли двое волшебников, одетых в парадные мантии. В одном из них Бьёрн признал своего однокурсника.

— Лорд Нотт, — уважительно поклонился Рабастан. — Джефри… — кивнул он одногруппнику Магнуссона. — От лица семьи Лестрейндж приветствую вас. Прошу, проходите прямо по этой дорожке, во дворе вас встретят домовики.

Лорд Нотт степенно кивнул, а Джефри пристроился позади отца, подмигнув им напоследок.

Рабастан достал список и пробежал взглядом по фамилиям.

— Так, остался только Слизнорт. Наш декан любит опаздывать. Сейчас дождёмся его, и можно будет закрывать пространственный переход.

Слизнорт появился ещё через двадцать минут. Вежливо поприветствовал своих учеников и важно направился в указанном направлении. Бьёрн отвернулся, а Рабастан наложил на площадку комплекс защитных чар, запрещающих аппарацию. После чего они вместе пошли следом за Слизнортом, продолжая по дороге обсуждать нюансы чайной церемонии.

***

Белла была удивительно красива в кремовом свадебном платье. Волнистые чёрные волосы, тонкие черты лица и аристократическая бледность. Лишь на щеках алел лихорадочный румянец, когда она шла под руку с Рудольфусом по коридору. Путь молодой пары вёл в хозяйскую спальню, где возле двери их ждал лорд Волдеморт.

— Поздравляю со свадьбой ещё раз, — тёмный маг растянул губы в своей пугающей улыбке. — Вы прекрасная пара, друзья мои.

— Спасибо, мой лорд, — поклонился молодой маг, а Белла сделала книксен.

— Рудольфус, постой возле двери. Проследи, чтобы нас не беспокоили, — приказал Волдеморт и протянул руку Бэлле. Та сделала два быстрых шага и прижалась к Риддлу. Тёмный маг открыл дверь и пропустил её вперёд, шлёпнув по пышной юбке. Рудольфус встал у закрытой двери, набросил на себя «Дезиллюминационные» чары и настроился на долгое ожидание, облокотившись о стену. Когда отец рассказал ему, что придётся жениться, Руди вначале ударился в панику. Он с юных лет предпочитал общаться только со своим полом и на женщин поглядывал с опаской. А тут сразу свадьба. Поэтому, когда отец объяснил, что свадьба требуется лорду Волдеморту для дела, Рудольфус только облегчённо вздохнул. Сейчас он был горд, что отец посвятил его в тайны Лорда. Ведь тем самым стало сразу понятно, кого Волдеморт считает наиболее преданными ему волшебниками.

***

Хогвартс стоял, обдуваемый холодным шотландским ветром, как и тысячу лет назад. Сейчас все дети и большинство профессоров праздновали Йоль или Рождество, поэтому в старом замке было на удивление тихо и спокойно. В камине директорского кабинета появилось огненное лицо Грюма. Курлыкнул от неожиданности феникс, а хозяин замка оторвал взгляд от разложенных на столе бумаг.

— Можно войти, Альбус? — словно треск сухих поленьев послышался голос мракоборца.

— Заходи, Аластор, — Дамблдор взмахнул палочкой, открывая камин.

Пламя вспыхнуло изумрудными всполохами, и на гладкий пол кабинета шагнул Грюм, отряхнувшись от сажи.

— Добрый вечер, Аластор. Прошу, располагайся, — Дамблдор дружелюбно сверкнул очками.

Грюм тяжело опустился в предложенное кресло. Последнее время мракоборцам приходилось особенно сложно. После гибели семьи Бенджамина Фенвика, на членов Ордена Феникса обрушилась целая череда нападений. Кто-то, как те же Поттеры, сумел отбиться. Однако так повезло не всем. Кроме того, неизвестные стали напада́ть на семьи обычных сотрудников ДМП и Аврората. Многие даже бросили работу, пытаясь таким образом вывести родных из-под удара.

— Беда, Альбус, — прохрипел Аластор. — Если мы ничего не сделаем, скоро в Аврорате некому будет работать. Многие ребята поговаривают, что пора сменить службу на более спокойную.

Дамблдор с минуту смотрел на Грюма, а потом тяжело вздохнул и поднялся из-за стола. Он подошёл к шкафу, достал какой-то флакон из тёмного хрусталя и вернулся на место.

— Во времена моей молодости, Аластор, мы с Великим волшебником Николя Фламелем, работали над изучением крови дракона. Так вот, одним из наших открытий, была модификация «Драконьей Оспы». Как ты знаешь, от этой смертельной болезни давно придумана вакцина. К тому же заражаются в основном только молодые волшебники. Помню, как мой друг Элфиас Дож вернулся после летних каникул в Хогвартс весь зелёный. Мерлин всемогущий, как от него воняло первое время. До ужаса неприятная болезнь, — Дамблдор весело усмехнулся. — Так вот, Аластор. Заболевшим старикам приходилось намного хуже, так как всё может закончиться смертью.

Грюм с нетерпением во взгляде посмотрел на Дамблдора, словно поторапливая. На что Великий светлый волшебник только ухмыльнулся в бороду.

— Эх, молодость. Терпение не входит в число добродетелей, свойственных юным умам. Я хочу сказать, Аластор, что нам с Николя удалось разработать такую модификацию этой болезни, при которой больной обязательно умрёт, но зараза не будет распространяться дальше. То есть, эпидемии можно не опасаться. Если вдруг ты захочешь убить кого-то из своих врагов, — Альбус со скрипом отвинтил крышку взятого из шкафа флакона, — то тебе достаточно будет написать прощальное письмо своему недругу.

Он взмахом руки трансфигурировал из воздуха пергамент, а красивое перо само собой вылетело из чернильницы и начало что-то писать, разбрызгивая изумрудные чернила.

— А потом, друг мой, всего лишь три капли этого концентрата на уголок пергамента.

Дамблдор осторожно проделал то, о чём говорил, и, не прикасаясь к письму, запечатал его в конверт. Грюм с жадным вниманием наблюдал за его действиями и всецело обратился в слух.

— Затем указываем адресата, — Дамблдор лукаво улыбнулся, и в его очках вспыхнули огненные блики, — например: «Томас Марволо Риддл». После чего просим сову доставить письмо, — он взмахом руки открыл окно, и через мгновение на стол приземлилась крупная неясыть. Дамблдор вложил ей в лапу письмо, и птица немедленно выпорхнула из окна.

— А ведь совы могут пролетать даже сквозь защиту мэнора! — восхищённо прохрипел Грюм. — Его глаза лихорадочно заблестели.

— Совершенно верно, Аластор, — улыбнулся Дамблдор. — Как известно, только специально наложенное заклинание не позволит сове доставить адресату послание. Поэтому советую отправлять письма одномоментно. Это только в том гипотетическом случае, если ты решишь воспользоваться этим способом ради защиты наших людей.

— А Волдеморт умрёт? — жадно спросил Грюм.

— Увы, мой друг. Том слишком сильный волшебник, чтобы даже «Драконья Оспа» убила его окончательно. Я уже видел его мёртвое тело однажды. Боюсь, он как-то научился избегать смерти, и нам ещё предстоит раскрыть этот способ, чтобы окончательно его упокоить.

— Я возьму его, Альбус? — Грюм с вожделением смотрел на флакон из тёмного хрусталя.

— Я бы не хотел этого, Аластор, — грустно улыбнулся Дамблдор, — но считаю неправильным отговаривать тебя воспользоваться им. Ты сам принимаешь решения…

Пламя камина в последний раз вспыхнуло за мракоборцем. Дамблдор откинулся в кресле и довольно потянулся. Лёгкая улыбка искривила его губы, придавая лицу какое-то зловещее выражение. Пламя камина играло в его очках. Альбус побарабанил пальцами по столу, размышляя о дальнейших действиях. Настало время немного притормозить «Пожирателей смерти» во главе с Томом. Старшее поколение светлых почти полностью выбито. Молодые маги преданно заглядывают в рот Великому волшебнику. Ещё были живы старые друзья и самые верные сторонники. Правда, жить им оставалось только до тех пор, пока не подрастёт новое поколение. Или, как в случае с Поттерами, — хмыкнул про себя Альбус, — пока у них не кончатся деньги на поддержку Ордена Феникса.

Загрузка...