Глава 17.

Если двое мужчин в передней части фургона и знали, что Бэллард прячется сзади, то виду они не подали. Ни один из них не раздвинул занавеску, чтобы проверить салон. Двигатель завёлся, и Бэллард почувствовала, как фургон дёрнулся с места. Водитель выехал на прибрежное шоссе и направился на север. В наушнике Бэллард звучал панический голос Босха:

— Рене, я прямо за вами на «Дефендере», — говорил он. — Ты можешь говорить? Наверняка нет. А написать? Можешь отправить сообщение? Мне нужен хоть какой-то сигнал от тебя, иначе придётся это прекратить. Я придумаю как. Если не получу от тебя весточки через три минуты, я остановлю фургон, даже если придётся столкнуть его с дороги.

Бэллард слегка приподняла голову и посмотрела поверх груды постельного белья в сторону кабины. Занавески были по-прежнему задёрнуты, и, судя по болтовне водителя и пассажира, они не подозревали о её присутствии. Она достала телефон из кармана, убедилась, что он стоит на беззвучном режиме, и отправила Босху сообщение, что всё чисто.

«Код 4. Не останавливай фургон».

Она подождала подтверждения от Босха.

— Хорошо, я получил твоё сообщение, — сказал он. — Но если ты произнесёшь моё имя, это будет сигналом к действию. Если что-то пойдёт не так, просто назови моё имя. Не знаю, видишь ли ты, куда они едут, но сейчас мы движемся на север — точнее, скорее на запад — по Тихоокеанскому шоссе через Малибу.

Бэллард поняла, что он имеет в виду. Береговая линия Малибу выступала в океан, и большая её часть была обращена на юг. Именно поэтому на местных пляжах были отличные условия для сёрфинга.

Ей пришла в голову идея, и она отправила Босху ещё одно сообщение.

«Я слышу их разговоры. Отправь ему сообщение насчёт «зигов», заставь их говорить».

Босх подтвердил получение устно, и она стала ждать, когда дойдёт его сообщение. Вскоре она услышала писк телефона, и мужчины спереди заговорили.

— Прочитай, я за рулём. Это от оружейника.

— Он пишет: «У меня есть другое предложение. Тебе всё ещё нужны четыре штуки?» Грёбаный барыга, просто пытается набить цену.

— Неважно, мы всё равно не будем за них платить. Ответь ему: да, нам нужны четыре, и мы можем совершить сделку завтра. Скажи, что нам также нужны плечевые ремни и запасные магазины.

Наступила тишина; Бэллард предположила, что пассажир набирает текст. Вскоре Босх сообщил ей, что они ответили и хотят провести сделку по покупке четырёх мини-пулемётов на следующий день.

— Они хотят ремни и дополнительные магазины, — сказал он. — Не знаю, что они задумали, но, похоже, собираются таскать на себе кучу оружия и патронов.

Фургон остановился, и Бэллард замерла, гадая, не услышали ли они что-то сзади.

— Вы на светофоре, — сказал Босх. — Лас-Флорес-Каньон.

Бэллард представила это место. Она ездила по этой дороге каждый день на работу и обратно, а также когда отправлялась на юг, чтобы заняться сёрфингом. Они были у пляжа Ла-Коста, дальше будет пляж Карбон, затем пирс и лагуна Малибу.

Фургон снова тронулся. Бэллард обдумывала услышанное и понимала: если они не собираются платить за пулемёты, значит, они либо ограбят, либо убьют продавца. Но, учитывая важность их плана — каким бы он ни был, — вряд ли они ограничатся просто ограблением.

Вскоре фургон сбавил ход, резко взял вправо и остановился. Бэллард догадалась, что они заехали на парковку.

— В понедельник тут будет битком, — сказал водитель.

— Идеально, — ответил другой мужчина.

— Возвращаемся?

— Давай по пути заскочим в «Макдоналдс».

Фургон снова двинулся и почти сразу же развернулся. Бэллард не была готова к манёвру, и центробежная сила с глухим стуком отбросила её к стенке фургона. Она замерла, медленно выдыхая, стараясь «сдуть» тело, стать как можно ниже за грудой белья и подушек.

Освещение в заднем отсеке изменилось, и она поняла, что кто-то заглядывает через занавеску. Затем снова наступила темнота.

— Тебе надо привязывать своё дерьмо, чувак.

— Я привязываю. Думаю, это запаска. Она снизу, вот и болтается.

Меньше чем через минуту фургон повернул на девяносто градусов, и Босх прошептал Бэллард на ухо, что они находятся в полосе драйв-тру «Макдоналдса».

Бэллард слушала, как они заказывают семь комбо-обедов. Они расплатились и стали ждать, пока заказ выдадут через окно. Бэллард не могла этого видеть, но живо представляла сцену. Затем мужчины спереди заговорили.

— По сравнению с этим то, что было в Вегасе, покажется детской забавой, — сказал один. — Сама точность исполнения, понимаешь?

— О да, — согласился другой.

Вскоре они получили еду и снова тронулись в путь; выехали из драйв-тру и повернули налево на шоссе. Запах «Макдоналдса» наполнил фургон, и голос Босха прозвучал в наушнике Бэллард.

— Похоже, они возвращаются к каравану с едой, — сказал он.

Но Бэллард едва слышала его. Она сосредоточилась на том, что услышала из кабины, и на значении этих слов.

Через десять минут фургон снова развернулся и припарковался. Бэллард поняла, что они вернулись на прежнее место в веренице кемперов. Горячая еда спасла её от обнаружения: мужчины вышли из фургона, не став выяснять природу звука, который они слышали сзади.

— Путь свободен? — прошептала она.

— Они идут обратно к костру с едой, — сказал Босх. — Выбирайся оттуда.

— Ещё нет. Мне нужно закончить с петлями.

— Тогда поторопись. Удача — вещь переменчивая, и пока тебе везло.

— Я поняла.

Бэллард снова откинула матрас, чтобы добраться до крышки ящика и петель. Она оставила отвёртку и шурупы там, и матрас удержал их на месте. Ей потребовалось меньше пяти минут, чтобы закрепить последнюю петлю и вернуть всё на свои места.

— Как обстановка снаружи? — спросила она.

— Чисто, — ответил Босх. — Выходи через водительскую дверь, они тебя не увидят.

— Поняла, — сказала она. — Ты где?

— Вернулся на стоянку через дорогу.

— Иду.

Через пять минут Бэллард благополучно перешла улицу. Босх всё ещё сидел за рулём её «Дефендера», поэтому она заняла пассажирское место.

— Перед тем как развернуться и поехать в «Макдоналдс», они остановились на минуту или около того, — сказала она. — Где мы были?

— Да, мне пришлось проехать мимо них, — ответил Босх. — Они стояли перед пустующим зданием. Похоже, раньше там была какая-то забегаловка с курицей.

Описание не вызвало никаких ассоциаций в памяти Бэллард.

— А что было через дорогу? — спросила она.

— Пирс Малибу, — ответил Босх. — Чёрт.

— Что?

— Они говорили о том, как там будет многолюдно в понедельник.

— Понедельник — выходной. День президентов. Многие едут на пляж, если погода позволяет. И пирс — там два ресторана. Что они собираются делать?

— Что бы это ни было, они сказали, что по сравнению с этим «то, что было в Вегасе, покажется детской забавой».

— Массовый расстрел на концерте?

— Полагаю, именно это они имели в виду. У них уже есть арсенал, а теперь им нужны пулемёты и дополнительные патроны? Должно быть что-то в этом роде. Они говорили о «точности». Думаю, это значит, что нападение будет с близкого расстояния, а не снайперская стрельба из удалённого здания, как в Вегасе.

Босх замолчал, потрясённый догадкой.

— По крайней мере, мы знаем, когда они планируют это сделать, — сказала Бэллард.

— И то хлеб, — отозвался Босх.

Он смотрел через улицу на ряд машин, который назвал караваном. Самый большой трейлер закрывал обзор на костёр, но отблески пламени плясали на скале над домом на колёсах.

— Как думаешь, сколько их в этом замешано? — спросил он.

— Не знаю, — ответила Бэллард. — В «Макдоналдсе» они заказали семь комбо-обедов. Когда я проходила мимо их костра, они выглядели довольно сплочённой группой. Пятеро мужчин и две женщины. Может, они все в деле, а может, только двое из фургона.

Босх кивнул.

— Им нужны пушки, — сказал он. — Все четыре. Возможно, на этом мы их и возьмём.

— Они говорили об этом после твоего сообщения, — сказала Бэллард. — И они не собираются платить за оружие.

Босх снова кивнул. Он знал, что это значит.

— Это зашло слишком далеко, — сказала Бэллард. — Всё началось с того, что я искала мелкого автомобильного воришку и свой жетон, а теперь речь идёт о возможном внутреннем терроризме. Мы не можем сидеть сложа руки.

— Чем крупнее дело, тем серьёзнее последствия для тебя, — сказал Босх. — Если СМИ пронюхают и узнают, что твой жетон оказался у террористов, которые собирались расстрелять пирс...

— Знаю, знаю. Мне повезёт, если меня просто вернут в ночную смену в Голливуде.

— Тебе повезёт, если тебя вернут в патруль в Девоншире.

— Спасибо за поддержку, Гарри.

— Извини, но я не поддерживаю карьерное самоубийство. Особенно когда это твоя карьера.

— Тогда что ты предлагаешь?

— Не знаю, но хорошо то, что у нас есть время. Ты сама слышала. Понедельник — тот самый день. У нас есть четыре дня, чтобы придумать план.

— А если не придумаем?

— Тогда ладно, вызывай кавалерию.

Бэллард кивнула.

— Хорошо, — сказала она. — Но я не буду ждать до вечера воскресенья. Два дня, Гарри. Мы разберёмся с этим за два дня, или я иду в Бюро по борьбе с терроризмом и к шерифам.

Бюро по борьбе с терроризмом и специальным операциям занималось всеми организованными угрозами общественной безопасности. Департамент шерифа обладал юрисдикцией над Малибу и пирсом.

— Договорились, — сказал Босх.

— Так какой наш следующий шаг? — спросила Бэллард.

Он указал через улицу на караван.

— Попробуем выяснить, кто эти люди, — сказал он. — И зачем им понадобился жетон.

Бэллард кивнула.

— Я знаю, с чего можно начать, — сказала она. — В фургоне была связка ключей от склада «Ю-Стор-Ит» в Санта-Монике. Думаю, у нашего покупателя жетонов там есть пара ячеек. На ключах были номера.

— Похоже на зацепку, — сказал Босх. — Поехали проверим.

Загрузка...