ГЛАВА 44 Лео и Андрес в Мехико

Андрес! Лео! — всплеснула руками Марианна, увидев на пороге мальчиков. — Как же вы даже не сообщили, что должны приехать? Что-то случилось?

— Нет, — ответил Андрес, решивший сразу не пугать сеньору Марианну, — вернее, ничего особенного. Просто… — Он замялся, не зная, как объяснить свое внезапное появление. — Я вам потом все расскажу.

— Да проходите же, — опомнилась Марианна. — Вы, наверно, проголодались, устали. Давайте, принимайте душ и в столовую.

Когда через полчаса мальчики, переодевшись в чистое белье, которое им предусмотрительно дала с собой Селия, спустились вниз, в столовой уже сидела не только Марианна, но также Луис Альберто, а рядом с ним невысокого роста щуплый человек в одеянии католического священника, которого представили как падре Игнасио.

— Ну, рассказывайте, что там у вас стряслось на ранчо? — подмигнув мальчишкам, спросил Луис Альберто. — Не иначе как вы надоели Селии, и она решила от вас на время избавиться.

Однако, увидев, как помрачнели сразу лица мальчиков, он перестал шутить и серьезно спросил:

— Что-нибудь случилось, ребята?

— Да нет, просто мы с Лео несколько дней назад случайно забрались в домик пастухов, — пожал плечами Андрес. — Если бы я знал, что из этого получится, я бы за километр объехал эту развалюху стороной.

— И что же из этого получилось? — спросил падре Игнасио.

Андрес и Лео, перебивая друг друга, рассказали о происшествии в домике пастухов, о разгроме, который неизвестные бандиты учинили на ранчо у Эрнандесов, и о том, как на них самих устроили засаду.

— Мне кажется, они что-то искали, — заключил Лео. — На ранчо не нашли и решили приняться за нас.

— Как будто мы знаем, что это, — фыркнул Андрес.

— А вы не знаете? — падре Игнасио проницательно взглянул на мальчиков.

— Если бы мы знали, падре, — развел руками Андрес, — было бы куда как проще. К сожалению, мы и понятия не имеем, что они забыли на нашем ранчо.

— А ящик мы оставили у Фелисии и Тони в Сьюдад-Виктории, — вдруг выпалил Лео.

— Да ящик это ерунда, тряпье какое-то, — махнул рукой Андрес.

В это время служанка принесла мальчикам гренки, масло и ветчину, и они стали с аппетитом уплетать угощение за обе щеки, потому что, хотя Селия и положила им по паре бутербродов, за время пути они уже порядком проголодались.

Когда друзья как следует перекусили, их стали расспрашивать о том, как идут дела на ранчо, какой будет урожай. Марианну и Луиса Альберто очень интересовало, как устроились в Сьюдад-Виктории Фелисия с мужем, тем более они знали, что донья Паола, как только услышит, засыплет их вопросами о том, как поживает ее ненаглядный Тони. Поэтому Марианна старалась узнать мельчайшие подробности, какие мальчики только могли вспомнить, о том, как живут и работают Тони и Фелисия. Она особенно интересовалась тем, как Фелисия ведет хозяйство, и, получив самый хвалебный отзыв Андреса, все же с сомнением покачала головой. Луис Альберто больше спрашивал о профессиональных успехах Тони. Обо всем этом мальчики знали на самом деле ничуть не больше, чем супруги Сальватьерра или родители Тони, которые нередко перезванивались с ним, но все же им казалось, что ребята, видевшие молодых Кантильо всего лишь неделю назад, могут рассказать что-то такое, чего они сами еще не знают.

— Ну мне, наверно, пора домой, — сказал Лео и начал вылезать из-за стола. — Отец, правда, не в курсе того, что я вернулся, но кто-то там должен быть.

— Тебя отвезет наш шофер, — предложил Луис Альберто.

— Спасибо, — улыбнулся Лео. — Это будет здорово. Я сейчас принесу вещи.

И он поспешил наверх.

— Как Лео изменился, — покачала головой Марианна. — Его просто как будто подменили. Какой стал улыбчивый, общительный…

— Да, я смотрю, ранчо пошло ему на пользу, — согласился с женой Луис Альберто. — Ну я пойду, скажу Хорхе, чтобы тот отвез его домой.

Когда Лео снова спустился в гостиную, там остался один падре Игнасио. Луис Альберто с Андресом ушли в гараж, Марианна что-то обсуждала на кухне со служанкой.

— Лео, — сказал мальчику старый священник, — я хочу задать тебе один вопрос. Что это за ящик, о котором ты упомянул? Ящик, который вы, по твоим словам, оставили у Тони в Сьюдад-Виктории?

— A-а, ящик… — Лео сначала не понял, о чем говорит падре. — Когда мы забрались в домик пастухов, там был ящик, а мы играли в разбойников и придумали, что это клад. Взяли его, вынесли на улицу, привязали сзади к седлу, а тут-то на нас и напали. Нам-то он был не нужен, вот мы и бросили его у Тони. Фелисия сказала, что фанера, может быть, пригодится в хозяйстве.

— А что было внутри, вы не посмотрели?

— Нет, — покачал головой Лео, — вернее, оттянули сбоку фанеру — там что-то вроде мешковины. Свернутой такой… Ерунда какая-то.

— Так, так, — только и сказал падре Игнасио. — А какой он был с виду, этот ящик?

— Ну, — задумался Лео, — такой, довольно широкий, — он развел руками, — приблизительно метр или чуть больше. Ручка у него была, чтобы носить. Я думаю, пастухи возили в нем одежду или мешки.

— Значит, он был грязный?

— Нет, — покачал головой Лео, — он совсем не был грязный, скорее чистый.

— И где же он теперь? — не унимался падре Игнасио.

— Понятия не имею, — чистосердечно ответил Лео. — Мы оставили его у Тони в саду, может быть, Фелисия его куда-нибудь приспособила. Больше я его не видел, да и не вспоминал о нем…

— Все понятно, — улыбнулся старый священник.

И вдруг Лео осенило.

— Так вы думаете, падре… — шепотом произнес он, — что те бандиты искали на ранчо… этот ящик?

— Очень может быть, — ответил падре Игнасио.

— Какой же я идиот! — хлопнул себя по лбу Лео. — Ну конечно! Тогда все встает на свои места! А мы-то никак понять не могли, что им могло понадобиться у Эрнандесов? Так вы думаете, там на самом деле клад?

— Не знаю, — ответил священник. — По крайней мере, там могли оказаться очень нужные кому-то вещи.

В это время в гостиной появился Луис Альберто.

— Собрался? — спросил он Лео. — Хорхе уже ждет тебя в машине.

Лео попрощался со всеми и сел в машину. По дороге он еще продолжал думать о том, что же могло оказаться в этом злополучном ящике, из-за которого их с Андресом чуть не убили, но когда машина остановилась у роскошного особняка Герреро, все эти мысли разом улетучились. Лео вдруг вспомнил, что сейчас дверь ему откроет, скорее всего, Хеорхина, та самая девушка-служанка, перед которой он никак не соглашался извиниться.

Он вышел из машины, подождал, пока шофер Сальватьерра уедет, и только тогда осторожно нажал на кнопку звонка. Скоро за дверью послышались тихие шаги, мигнул «глазок», и дверь распахнулась.

— Молодой сеньор? Вы? — изумленно спросила Хеорхина. — А я думала, вы пробудете на ранчо еще месяц.

— Я тоже так думал, но… — Лео развел руками.

— А сеньора Герреро нет дома, — сказала служанка. — Он ведь, наверно, тоже не знает, что вы приехали.

— Да, я приехал внезапно, — ответил Лео. Он замолчал, посмотрел на девушку и вдруг улыбнулся: — Хеорхина, прости меня, пожалуйста. Я тогда вел себя как последний идиот. Честное слово.

— Что вы, сеньор! — Хеорхина от неожиданности всплеснула руками. — Я потом так убивалась, что из-за меня вас услали куда-то в глушь…

— Это было прекрасно, лучше и быть не могло! — воскликнул Лео. — Кстати, ты не знаешь, отец сейчас в Мехико или куда-нибудь уехал по делам?

— В Мехико, по-моему, — ответила Хеорхина. — Он обычно предупреждает меня, когда собирается уезжать, чтобы я дополнительно проверила, включил ли Санчо сигнализацию. Это, конечно, его обязанность, но сеньор Герреро любит, чтобы все друг друга подстраховывали.

— Тогда я, наверно, позвоню ему, — сказал Лео. — Мы с ним как-то непонятно расстались, когда он приехал на ранчо меня навестить…

— Может быть, вы перекусите с дороги? — предложила служанка.

— Нет, нет, я уже ел в гостях у сеньоры Сальватьерра.

Лео подошел к телефону и набрал один из номеров, по которым можно было связаться с Умберто Герреро — это был секретный номер, который знали только самые близкие люди.

Трубку никто не снял, и тогда Лео позвонил в приемную.

— Сеньор Герреро обедает, — ответил приятный женский голос. — А кто его спрашивает?

— Его спрашивает сын, который внезапно вернулся в Мехико, — ответил Лео.

— Сеньор Герреро обещал быть примерно через сорок пять минут, — ответила секретарша.

«Примерно через сорок пять минут», — повторил ее слова Лео — его отец действительно так всегда и говорил. Удивительно, что никогда раньше это не казалось странным, не «примерно через час» или «полчаса», а «примерно через сорок пять минут».

Лео раздумывал, как бы ему встретиться с отцом так, чтобы забылась их неприятная встреча на ранчо. Можно, конечно, дождаться, когда он вернется в свой кабинет, и позвонить туда, но мальчик представил себе сухое «Алло, Герреро слушает» и понял, что по телефону ничего не получится. «А лучше всего, — решил он, — подождать его у конторы и внезапно подойти к нему. То-то он удивится!» Эта мысль показалась Лео превосходной, и он, весело махнув Хеорхине, выбежал на улицу. До здания, где работает отец, было минут тридцать-сорок автобусом, так что как раз он успеет.

Загрузка...