Виктория ехала домой из дома Сальватьерра на заднем сиденье роскошного «седана», который прислал за ней Умберто. Всю дорогу она молчала, против обыкновения не расспрашивая шофера о его семье, жене, детях. Садясь сегодня вечером в машину, она вдруг явственно осознала, что ей совершенно не хочется ехать домой, что роскошный особняк Умберто Герреро кажется ей холодным, мрачным и даже каким-то мертвым. Подобные чувства возникали у нее и раньше, но она старалась не придавать им значения, скрывала их от самой себя.
Но сегодня ее нежелание видеть Умберто сделалось таким сильным, что Виктория была просто вынуждена посмотреть, наконец, правде в глаза. «Да, придется признать, дорогая сеньора Герреро, что вы не любите своего мужа», — сказала она сама себе с горькой усмешкой.
Казалось бы, чего еще ей надо? Неужели этого недостаточно — Умберто говорит, что любит ее, он обеспечивает жену, делает для нее все, что может делать занятый человек, для которого самое важное в жизни — бизнес. Но… Этого действительно было недостаточно.
Теперь, оглядываясь назад, Виктория понимала, что ее недовольство жизнью с Умберто началось не вчера, а очень давно. Сначала ее захватила новая жизнь, возможность впервые стать хозяйкой своего дома, впервые не думать о цене, когда хочется купить себе повое платье. А потом родился маленький Леопольдо, ее Лео, и для Виктории, как для многих женщин, на некоторое время мир сосредоточился на этом крошечном существе. Она была благодарна Умберто, который дал ей все это, и ей казалось, что это гораздо важнее и прочнее, чем романтические страсти.
А потом постепенно появилось ощущение, что чего-то не хватает. Умберто по-прежнему дарил ей подарки ко дню рождения, время от времени приглашал на деловые ужины, устроенные фирмой, и отпускал комплименты, но в его голосе уже не слышно было той всепоглощающей страсти, которая заставляла его, забыв о деловых интересах, делать все, чтобы добиться внимания Виктории. Когда появился ребенок, он строго и придирчиво отбирал нянь и воспитателей для Лео, но почти не стремился бывать вместе с мальчиком. Да и сейчас их общение казалось Виктории слишком формальным и поверхностным. Умберто сделал для нее практически невозможным поддерживать дружбу с кем-нибудь из старых приятельниц, и постепенно Виктория заметила, что все ее старые связи оборваны, а новые не появляются. Бывшие подруги завидовали Виктории, которая так удачно вышла замуж, но сама она стала замечать, что ее правильный, немногословный и очень деловой муж вызывает у нее все большее раздражение.
Но вот машина подъехала к особняку, который выплывал из темноты, как большой темный зверь гигантских размеров. Свет горел только в рабочем кабинете Умберто, — несмотря на свое немалое богатство, он был очень экономным, и в его доме было не принято жечь электричество без необходимости. Точно так же слугам строго-настрого приказывалось экономить воду при мытье посуды, а их отчеты по расходу продуктов Умберто, несмотря на свою занятость, в конце недели проверял лично, не надеясь в этом отношении на жену.
В первые годы замужества, столкнувшись с этой точностью и экономностью, Виктория никак не могла понять, зачем Умберто, такому богатому человеку, контролировать кухарку, не унесла ли она домой дюжину яиц и не переплатила ли за говядину. Но затем, познакомившись с другими представителями семьи Герреро, она поняла, что именно эта экономия и лежит в основе их состояния — их богатство собиралось членами клана Герреро по крупицам. Разумеется, Умберто мог проявить щедрость, купить дорогой подарок, пойти с семьей в шикарный ресторан, но это происходило на фоне постоянной, ежедневной экономии по мелочам.
Шофер открыл перед Викторией дверцу машину, и она, закутавшись в манто, прошла к входной двери. Ее встретила служанка Хеорхина, молоденькая девушка нет шестнадцати, которую они наняли совсем недавно. Увидев Викторию, она расплылась в улыбке, но та заметила, что за секунду до этого лицо девушки казалось невеселым и даже печальным и встревоженным.
— Добрый вечер, донья Виктория, — обрадовалась она.
— Хеорхина, милая, когда ты называешь меня «донья Виктория», мне кажется, что я уже превратилась в настоящую старую каргу. «Донья Виктория» должна кутаться в мантилью, сидеть перед телевизором с вязаньем в руках и брюзжать.
— Нет, ну что вы, до… Виктория, как-то язык сам поворачивается, да и сеньору Герреро, наверно, не понравится, если я буду называть вас просто по имени, как будто вы такая же, как и я.
— Чем же я не такая? — вдруг серьезно спросила Виктория, остановившись в дверях, ведущих в полутемную гостиную.
— Вы богатая сеньора, а я простая бедная девушка, — ответила Хеорхина удивленно, как будто это было понятно и без слов.
— До замужества я вовсе не была богатой, — ответила Виктория. — Семья моя в Бильбао жила совсем бедно, и отец рано умер, а у меня еще младшие сестры были. Я приехала сюда и устроилась танцевать в кабаре. Сама зарабатывала на жизнь, да еще и домой матери посылала. Выходила замуж я не такой уж и юной, мне было под тридцать.
Хеорхина слушала восхищенно, ей и не приходило в голову, что ее респектабельная госпожа в молодости танцевала на сцене. На работу ее нанимал хозяин, а Умберто, разумеется, не считал нужным сообщать прислуге об артистическом прошлом своей супруги.
— Ну что вы… Виктория, вы еще такая молодая, красивая… — с восхищением смотря на хозяйку, ответила Хеорхина.
Виктория поднялась к себе и первым делом подошла к большому зеркалу на стене. Из зеркала на нее смотрела уже не такая молодая, но еще весьма интересная женщина с каким-то грустным, даже потерянным лицом. И Виктория вдруг поняла, что не желает ни минуты больше оставаться в этом доме. И зачем она только согласилась уйти из кабаре «Габриэла»? Счастливая Бегония, как она воркует со своим Альфредо в их крошечном домишке на берегу океана. Может быть, принять приглашение и отправиться на пару недель в Веракрус?
Внезапно в дверь постучали.
— Кто там? — спросила Виктория.
— Это я, дорогая, — раздался голос Умберто. — Ты уже вернулась?
Никогда раньше голос мужа не казался Виктории таким неприятным… Она осознала, что больше всего ей хочется, чтобы он оставил ее в покое.
— Да, дорогой, — ответила Виктория, стараясь разыграть утомление. — Что-то я устала.
Когда Умберто вошел в комнату жены, она, закрыв глаза, откинулась в кресле.
— Действительно, дорогая, ты выглядишь неважно, — холодно констатировал муж. — Мне кажется, тебе не стоило ездить сегодня в гости.
— Да я и так в последнее время почти нигде не бываю, — вспыхнула Виктория. — И мне хотелось навестить Марианну Сальватьерра.
Умберто поморщился. С того момента, как Марисабель ответила отказом на его предложение, он затаил в душе неприязнь к этой семье. Само имя Сальватьерра напоминало ему о его неудачном ухаживании, а вспоминать о поражениях господин Герреро очень не любил.
— Не люблю я эту семейку, — сказал он вслух. — Луис Альберто такой заносчивый и высокомерный. И жена ему под стать.
— Как ты можешь говорить такое о Марианне? — возмутилась Виктория. — Более отзывчивой и великодушной женщины я не встречала. Она любому рада помочь.
— Чтобы потом припоминать о своих благодеяниях, — холодно отозвался Умберто. — Разве ты не видишь, что они относятся к тебе свысока? Они рады вставить в разговоре, что знают тебя с тех пор, как ты была танцовщицей в кабаре.
Виктория широко раскрытыми глазами уставилась на мужа.
— Умберто, что я слышу? Ты стыдишься моей прежней профессии? Не ты ли просиживал в «Габриэле» вечер за вечером и хлопал так, что отбивал ладоши? Не ты ли восхищался мной и уверял меня, что всю жизнь мечтал полюбить артистку?
Умберто побагровел и нахмурился.
— Видишь ли, в молодости все видится несколько в другом свете.
При этих словах Виктория усмехнулась: во время ухаживания Умберто уже было тридцать пять лет.
— Тогда я еще не был главой фирмы и на мне не лежала такая ответственность, как сейчас. Вполне естественно, что теперь ко мне и к членам моей семьи проявляется повышенное внимание и со стороны конкурентов, и со стороны прессы, и я бы не хотел, чтобы о твоей… артистической карьере было широко известно.
Резкие слова были готовы сорваться с губ Виктории, но она вовремя сдержалась. Не хватало еще опуститься до семейной сцены с криками и битьем посуды.
— Я постараюсь не компрометировать тебя перед твоими конкурентами, — сухо сказала она. — Но и ты пойми, что Марианна и Луис Альберто Сальватьерра мои друзья, которые очень много сделали для меня. Особенно в те дни, когда моей сестре Бегонии грозила смертельная опасность.
— Да, конечно, — кивнул головой Умберто, но Виктории показалось, что он сделал это только, чтобы не спорить с женой. — Но в любом случае меня огорчает, что в последнее время ты выглядишь усталой. Тебе следует отдохнуть.
— Бегония давно приглашала меня… — заметила Виктория.
— Бегония? — Умберто на минуту задумался. Виктория вглядывалась в его лицо и пыталась понять, что именно он сейчас обдумывает. Возможно, он считает, что визит к бедным родственникам плохо скажется на их репутации или что общение с сестрой слишком поощрит в Виктории самостоятельность. Наконец, Умберто сказал:
— Я думаю, это прекрасная мысль. Климат там не сравнить с нашим Мехико. Ты отдохнешь там, развеешься.
Виктория была готова броситься на шею мужу и расцеловать его. На миг она даже забыла о том, что минуту назад он ее раздражал. Но Умберто вмиг отрезвил ее:
— А вот для Лео, я думаю, будет лучше опять поехать на каникулы в Монтеррей к Гаспару. Мне кажется, они хорошо влияют на мальчика. А еще лучше, пусть погостит в Чикаго, где сейчас живет Херардо, сын Гаспара.
Виктория вспыхнула. Она принадлежала к тому типу людей, которые видят в других прежде всего хорошее и долго закрывают глаза на недостатки окружающих, но кузен Умберто Гаспар Герреро вызывал в ней крайнее презрение, даже отвращение. Это был богатый банкир, живущий большую часть времени в Монтеррее, но имевший дома во всех крупных городах, где находились отделения его банка, в том числе и в Соединенных Штатах. Чаще всего он проводил время в Сан-Диего или в Чикаго, где сейчас жил его недавно женившийся сын Херардо.
Все те черты характера, которые раздражали Викторию в Умберто, были у Гаспара выражены в стократ ярче. Он был из той неприятной породы богачей, которые считают, что деньги дают им право распоряжаться судьбами окружающих, являющихся, по их мнению, не более чем их рабами. Гаспару ничего не стоило отхлестать по щекам шофера, недостаточно проворно открывшего дверь автомобиля, грубо приставать к хорошенькой служанке и рассчитать ее, если она не захочет ответить на его ухаживания, накричать на официанта в кафе, обозвать «дураком» престарелого сторожа. Все, кто был беднее его самого, не были в его глазах людьми. И в таком же духе он воспитывал своего сына Херардо, выросшего самовлюбленным эгоистом и способного на любую подлость, лишь бы добиться своего.
Прошлым летом, поддавшись уговорам Умберто, Виктория отправила сына в Монтеррей, но, когда он вернулся, она горько пожалела об этом. Виктория буквально не узнавала сына. В Лео появилась какая-то заносчивость, он стал резким со слугами и, чего Виктория особенно не переносила, начал кичиться богатством своего отца и всей семьи Герреро.
Нет, она не могла снова отдать Лео в эту семью.
— Я бы хотела взять его с собой, — сказала Виктория, — пусть мальчик побывает на море.
— Хорошо, мы еще вернемся к этому, — кивнул головой Умберто. — Я бы, конечно, предпочел, чтобы он проводил больше времени в семье Герреро. Надеюсь, он в будущем пойдет по нашим стопам.
Виктория промолчала. Больше всего ей хотелось, чтобы Лео не унаследовал ни одной черты Герреро, но вслух она решила об этом не говорить.
Как бы там ни было, одно было решено — она едет к Бегонии.