1

Сарапе — мексиканско наметало, което прилича на пъстро одеяло с прорез за главата. Б. пр.

2

Ибис — птица от топлите страни, подобна на щъркел.

3

Питсбъргска направа — по името на град Питсбург от щата Пенсилвания. Б. пр.

4

Кенткски — от щата Кентъки. Б. пр.

5

Алпака — вид лек плат, направен от вълната на животното лама. Б. пр.

6

Луизиана — един от южните щати на Северна Америка. Б. пр.

7

Креол — потомък на европейски преселници в Средна и Южна Америка. Б. пр.

8

Fille à la casette — заможна девойка. Б. пр.

9

Богатите плантатори от южните щати смятали, че дъщерите и сестрите на първите преселници, които в повечето случаи били авантюристи, не били достойни за техни съпруги. Те обикновено си вземали за жени девойки, в повечето случаи богати — специално доведени от Европа, за което авторът намеква. Б. пр.

10

Ярд — английска мярка за дължина — 91 см. Б. пр.

11

Ереб — от гръцката митология — място между земята и подземния свят, потънало във вечна тъмнина. Б. пр.

12

Форт — укрепление. Б. пр.

13

Ранчеро (исп.) — чифликчия. Б. пр.

14

Calzoneros (исп.) — панталони. Б. пр.

15

Calzoncillos (исп.) долни гащи. Б. пр.

16

Мустанги — диви коне в Мексико и Калифорния. Б. пр.

17

Tête-à-tête (френски) — насаме. Б. пр.

18

Мистър — господар: „господинчо“. Б. пр.

19

Тартър (гръцка митология) — потънала в мрак пустиня от другия сняг; адът. Б. пр.

20

Плутон, Прозерпина (гръцка митология) — божества от ада. Б. пр.

21

Негрите в САЩ обикновено говорят английски неправилно, макар че често употребяват необичайни за тях думи, които са чули от господарите си. Б. пр.

22

Бакхус — староримски бог на виното и веселието. Б. пр.

23

Еол (гръцка митология) — бог на ветровете. Б. пр.

24

Тарторски — дяволски. Б. пр.

25

Mon Dieu (френски) — боже мой. Б. пр.

26

Луцифер — сатаната. Б. пр.

27

Команчи — войнствено индианско племе. Б. пр.

28

Тарантула — голям паяк, който се среща в южните страни. Б. пр.

29

Оцелот — мексиканска дива котка на петна като рис. Б. пр.

30

Пума или кугуар — вид американска дива котка. Б. пр.

31

Акър — английска мярка за пространство — около 4 декара. Б. пр.

32

Манада — стадо диви кобили. Б. пр.

33

Свети Патрик — считан за покровител на Ирландия. Живял е през 5 век. На него приписват различни чудеса, между които и изтребването на всички отровни змии в Ирландия. Б. пр.

34

Янки — така понякога нарича! американците от Северните щати. Аристократите от Южните щати употребяват думата презрително. Б. пр.

35

Пойнт — точка. Б. пр.

36

Фут — английска мярка за дължина = 30 см. Б. пр.

37

Инч — дребна мярка за дължина — 2.5 см. Б. пр.

38

Когуар — голям американски хищник от рода на котките. Б. пр.

39

Хорас Верне (1789–1863) — изтъкнат френски художник, чиито баща и дядо са също художници. Б. пр.

40

Ескарп — стръмен насип. Б. пр.

41

Асиенда — имение. Така (неправилно) наричат в господарския дом в Мексико. Тексас и Южна Америка. Б. пр.

42

Sombrero шапка. Б. пр.

43

Сабина — река, която отделя Тексас от Луизиана. Б. пр.

44

Индианците са отмъщавали за жестокото отношение на белите към тях, за отнетите им земи, за бедността, до която ги бе довела колонизаторската политика на големите европейски държави. Б. пр.

45

Пеон — мексикански беден селянин, който поради дългове, които не може да изплати на господаря-плантатор, е изпаднал в положение на роб. Б. пр.

46

Vaquero — пастир. Б. пр.

47

Jacale — колиба. Б. пр.

48

Гъмбо — негърски диалект от щата Луизиана. Б. пр.

49

Фидий и Праксител — прочути древногръцки скулптори. Б. пр.

50

Пантеон — храм в древна Гърция, посветен на всички божества. Б. пр.

51

Конкистадор — завоевател. Б. пр.

52

Донсела — девойка. Б. пр.

53

Марс — римски бог на войната. Б. пр.

54

Аврора — римска богиня на зората. Б. пр.

55

Мононгахела — вид уиски. Б. пр.

56

Un asino cimmaron (испански) — един див осел. Б. пр.

57

Un macho (испански) — самец. Б. пр.

58

Огнена вода — така наричат индианците ракията. Б. пр.

59

Уест Пойнт прочута военна академия в САЩ. Б. пр.

60

Алюр — конски ход. Б. пр.

61

Абсент (гръцко-френско) — спиртно питие, подправено с пелин. Б. пр.

62

Дафър (на английски) — означава „Глупчо“. Б. пр.

63

90° Фаренхайт = 33° Целзий. Б. пр.

64

Mein Herr (немски) — господине! Б. пр.

65

Mein Gott (немски) — Боже мой! Б. пр.

66

Schwarz (немски) — черен, мургав. Б. пр.

67

Да заровят томахавките — да бъдат в мирни отношения. Б. пр.

68

Обявяването на война у индианците се предшествува от церемониален танц около специално украсен стълб. Б. пр.

69

Във време на война индианците, за да изглеждат по-страшни, нашарвали лицата си с бои. Б. пр.

70

Caramba (исп.) — дявол да ю вземе. Б. пр.

71

Carajo (исп.) — по дяволите. Б. пр.

72

Maldito (исп.) — проклятие. Б. пр.

73

Chingaro (исп.) — пияница. Б. пр.

74

Santísima Virgen (исп.) — Света Дево. Б. пр.

75

Да живее войната на индианците. Б. пр.

76

Диана — римска богиня на лова. Б. пр.

77

Конде — бурбонски принц. Б. пр.

78

Кампеадор — прозвище, дадено на Сид — прочут кастилски боец от XI век. Б. пр.

79

Фердинанд — испански крал. (1452–1516). Б. пр.

80

Mil diablos (исп.) — Хиляди дяволи. Б. пр.

81

Sangre de Cristo (исп.) — Христова кръв. Б. пр.

82

Madre de Dios (исп.) — Божа майка. Б. пр.

83

Такъв вид ругатня на испански и някои други езици се смятат за много скверни. Б. пр.

84

Елда — едногодишно житно растегие. Б. пр.

85

Ацтеки — индиански народ, живял в Мексико; след откриването на Америка покорен от испанците, които унищожили всички паметници на тяхната висока древноиндианска култура. Б. пр.

86

Mezcal (исп.) — ракия от кактус. Б. пр.

87

Pueblita (исп.) — поселище. Б. пр.

88

Aguardiente (исп.) — ракия. Б. пр.

89

Mil pesos — хиляда песос. Б. пр.

90

Borracho embriaguado (исп.) — пиян, много пиян. Б. пр.

91

Vayate — отивай. Б. пр.

92

Monte — хазартна игра на карти. Б. пр.

93

Confrères — другари. Б. пр.

94

Регулатори — доброволна полицейска дружина, която има право да арестува престъпниците; думата „регулатор“ значи поддържащ реда. Б. пр.

95

Vàlgame Dios (исп.) — Запази ме, господи. Б. пр.

96

Salteador (исп.) — крадец, разбойник. Б. пр.

97

Хебе — богиня на младостта, дъщеря на Зевс и Хера. Б. пр.

98

Антонио Канова — велик италиански скулптор (1757–1822). Б. пр.

99

Litera (исп.) — носилка. Б. пр.

100

Un dia de novedades — ден на новости. Б. пр.

101

Sobrina (исп.) — племенница. Б. пр.

102

Douce (френски) — кротък, благ. Б. пр.

103

Perfectamente, s’norita (исп.) — отлично. Б. пр.

104

Левга (лат.) — мярка за разстояние около 4 км. Б. пр.

105

Yo entiendo (исп.) — разбирам. Б. пр.

106

Идалго (исп.) — рицар, благородник. Б. пр.

107

Lépero (исп.) хитрец. Б. пр.

108

novedades (исп.) — новини. Б. пр.

109

La lengua americana (исп.) — американски език. Б. пр.

110

Nopal — вид кактус. Б. пр.

111

Poco poquito (исп.) — много малко. Б. пр.

112

habla (говоря), Moocho bono (много добре) — испански думи, които старият ловец произнася неправилно. Б. пр.

113

el güero (исп.) — блондин. Б. пр.

114

Los tésanos (исп.) — тексасци. Б. пр.

115

Un poquito mas (исп.) — малко повече. Б. пр.

116

Niña (исп.) — момиче, девойка. Б. пр.

117

Съда на Линч — (Вероятно от името на съдията Линч или на плантатора от Вирджиния, расиста Чарлз Линч) — кървава разпра без следствие и съд. Б. пр.

118

Интермедия — малка сценка, изпълнявана в антрактите на представленията през 16 — 17 век. В случая — вмъкнат епизод, който забавя хода на събитията. Б. пр.

119

Quien sabe? — Кой знае? — Б. пр.

120

Маса — мастър, господар. Б. пр.

121

Байар — прославен със своята смелост рицар, живял по времето на Луи XII. Б. пр.

122

Pari passu (лат.) — равна стъпка Б. пр.

123

Мастодонт (гръцки) — грамаден допотопен слон. Б. пр.

124

Думи на Макбет от едноименната трагедия на Шекспир (3 действие. IV картина), отправени към духа на убития Банко. Б. пр.

125

Pardieu! — За, бога! Б. пр.

126

Уигуам — индианска палатка. Б. пр.

127

„Викач“ — длъжностно лице в американския съд, което извиква имената на призованите от съда. Б. пр.

128

Onzo — унция (монета). Б. пр.

129

Kirschenwasser (нем.) — буквално светена вода; в случая ракия. Б. пр.

130

Ако не е истина, добре е измислено. Б. пр.

Загрузка...