Глава 16 Пятый этаж дворца

— Это крыло дворца, — предупредил меня асигару, — закрыто для всех, кроме Лорда Ямады и его самых доверенных слуг.

— Хорошо, — пожал я плечами. — Я ухожу.

Мы находились на пятом этаже дворца, обширного шестиэтажного здания.

Я повернулся и пошёл прочь, но сделав пару шагов по коридору, остановился и, снова обернувшись, сказал:

— Кажется, я слышу шум дождя.

— Я не знаю, — откликнулся асигару.

— Но Вы тоже это слышите.

— Благородный гость? — вопросительно посмотрел на меня часовой.

— Да ерунда, — отмахнулся я и, отвернувшись, продолжил свой путь по коридору.

Я не успел отойти далеко от поста охраны, когда в коридоре появилась новая фигура, сразу направившаяся ко мне. Я узнал мужчину издалека. Трудно было бы перепутать эти яркие цветастые, тщательно ухоженные одежды, как и его размеренную, изящную походку.

— Что Вы делаете здесь? — вежливо поинтересовался Лорд Акио.

— Да вот, решил осмотреться, — ответил я.

Руки даймё были скрыты в широких рукавах его кимоно. Я не увидел каких-либо признаков его веера, зато отметил тот факт, что левый рукав отвисает чуть ниже правого. Знакомый трюк, рукавные ножны обычно крепятся двумя ремешками.

— Вам любопытно? — спросил мой визави.

— Да, — не стал скрывать я.

— Возможно, Вы проявляете даже излишнее любопытство, — намекнул Лорд Акио.

— Например, — не обращая внимания на его колкость, сказал я, — мне было бы любопытно знать, украшена ли жемчугом рукоять вашего рукавного кинжала.

— А Вы наблюдательный, — усмехнулся он. — Нет, у него простая рукоять из темового дерева, инкрустированного жёлтой керамикой.

— Замечательно, — похвалил я.

— Это лучше всего подходит к моим одеждам, — пояснил даймё.

— Но ведь этот нож спрятан в рукаве, — напомнил я. — Какая разница? Кто об этом узнает?

— Об этом знаю я, — заявил он.

Хотя мне и была предоставлена большая свобода передвижения по дворцу, саду и окружающей территории, с их мастерскими, кладовыми, складскими помещениями и многочисленными вспомогательными зданиями, включая пекарню, коптильню и пивоварню, доступ в определённые помещения мне был запрещён. Похоже, пани относились к таким местам как додзё, апартаменты офицеров, казармы, арсеналы и так далее с особым пиететом. Вокруг здания имелись кухни и столовые для челяди. Также я нашёл загоны верров и тарсков, даже не заходя внутрь, это было ясно по характерному запаху. Была здесь и маленькая сыроварня, на которую поставляли молоко верров и получали производные продукты, прежде всего, сыры.

Когда несколько дней назад меня вызвал к себе Лорд Темму, я прибыл в его замок на спине тарна. Само собой, что случилось с тем тарном, мне было неизвестно. У меня не было особых сомнений в том, что Тиртай, в руки которого мне передали, чтобы позже он доставил меня Лорду Ямаде, был знаком с поводьями и седлом тарна. Если он, как я подозревал, был из чёрной касты, то это считалось почти что само собой разумеющимся. От ассасина по определению ожидается, что он должен быть хитрым, уметь появляться в полной тишине, стремительно исполнять свою задачу и также быстро и бесшумно исчезать. Его присутствие в замке Лорда Темму заставляло предположить, что он, возможно, прибыл на своём собственном тарне. В этом не было ничего невозможного. Мне казалось маловероятным, что он мог бы прибыть открыто, например, пешком, как легат или кто-то в этом роде. Мы знали, что после уничтожения нашего первого лагеря, часть тарнов была убита, другие были выпущены на свободу нашим вспомогательным персоналом, чтобы дать им шанс выжить, вернувшись к дикому состоянию. С другой стороны, конечно, не следовало исключать и того, что несколько птиц могли попасть в руки врага. Впрочем, никакой достоверной информации об этом у нас не было. По моим расчётам, в беспамятстве я пробыл примерно восемь дней, правда, я не знал, как или когда меня доставили в местность подконтрольную генералу Ямаде. Если исходить из вовлечённого времени, то было вполне вероятно, что во дворец меня транспортировали в фургоне или на телеге от самых окрестностей замка. Но с другой стороны, учитывая возможные трудности, которые были бы в это вовлечены, у меня имелись веские причины сомневаться в подобном способе моего появления здесь. Самым логичным казалось предположение, что были задействованы два тарна, мой и тот на котором в крепость прибыл Тиртай. В любом случае тарн, на котором я прилетел в замок Лорда Темму, не должен был остаться там. Это могло пробудить подозрения. Зато его отсутствие должно было бы заставить предположить, что я вернулся в лагерь. Также я с ходу отметал мысль, что для этих целей могли бы использовать тарна посыльного, постоянно дежурившего в замке Лорда Темму, поскольку это привлекло бы внимание и пробудило любопытство. Помнится, ни Лорд Нисида, ни Лорд Окимото не были приглашены на нашу встречу с Лордом Темму. Там присутствовали только Даичи и, к моему удивлению, от которого теперь не осталось и следа, Сумомо. Хотя в настоящее время о местонахождении Сумомо мне ничего известно не было, но хватало причин заключить, что Лорд Ямада, разгневанный на неё, посредством изобретательных пророчеств Даичи, смог устроить так, что она уже находилась где-нибудь в его землях, возможно, прямо во дворце, и с ней обращались как с незадачливой шпионкой. В общем, учитывая все факты и предложения, мне казалось наиболее вероятным, что, несмотря на вовлечённое время, я был погружен на моего собственного тарна, который был привязан к тарну Тиртая и был доставлен в какой-нибудь пункт, определённый генералом Ямадой. Однако за прошедшие несколько дней ни разу не слышал криков тарна, соответственно, предположил, что, если в распоряжении Лорда Ямады и имелся одни или более тарнов, то в непосредственной близости от дворца их не держали.

— Раз уж мне всё равно любопытно, — сказал я, — осмелюсь поинтересоваться, имеются ли где-нибудь в окрестностях тарны.

— Любопытство — не порок, но некоторые могут быть слишком любопытными, — неодобрительно покачал головой Лорд Акио.

— Я предполагаю, что это возможно, — не отступал я.

— Возможно, — нахмурился мой собеседник, — у вас имеются мысли захватить такую птицу и сбежать, невоспитанно унизив гостеприимство сёгуна.

— Это было бы непростительной грубостью, — признал я.

— Известно, что варвары не славятся своими манерами, — сказал он.

— Верно, — не стал отрицать я.

— Но им можно это преподать, — добавил даймё.

— Рискну предположить, что это возможно, — хмыкнул я. — Так есть тарны в окрестностях или нет?

— С вами хорошо обращались, не так ли? — спросил он.

— Да, — признал я. — Так что там насчёт тарнов?

— Эла, — развёл руками Лорд Акио. — Я всего лишь скромная слуга сёгуна. Я ни в коем случае не тарнсмэн и не тарнстер. Откуда мне знать?

— Судя по всему, на этом этаже есть помещения, которые закрыты для всех, за исключением узкого круга лиц, — заметил я.

— О? — делано удивился мой собеседник.

— Лорд Ямада и некоторые другие, — пояснил я.

— Интересно, — кивнул даймё.

— У входа выставлен пост охраны, — добавил я.

— Интересно, — повторил он.

— Нисколько не сомневаюсь, что в этой части дворца размещаются наиболее высокие женщины Лорда Ямады, его жёны, любовницы и контрактные женщины, — закинул я удочку.

— Несомненно, — сказал Лорд Акио.

Конечно, к этому моменту я, общаясь с рабынями пани, которых регулярно посылали мне для сопровождения, уже установил, что комнаты наиболее высоких женщин лорда Ямады располагались на третьем этаже дворца. Частные же апартаменты самого сёгуна, насколько я это смог понять из торопливых, несколько уклончивых ответов рабынь, часто менялись. Фактически, он редко спал в одних и тех же самых палатах две ночи подряд. Очевидно, вопрос выбора той или иной спальни решался жребием, в маленький горшок бросали горстку острак, встряхивали и вытаскивали одну, определявшую апартаменты на ближайшую ночь. Затем двоим, особо доверенным слугам, сообщалось о выпавшем жребии, чтобы они в случае чрезвычайной ситуации могли быстро поставить в известность Лорда Ямаду. Что интересно, похоже, у его даймё доступа к этой информации не было.

Дворцовые рабыни, одной из которых, несомненно, была Сару, а также и другие мои сопровождающие из числа пани, содержались в помещениях, находящихся где-то ниже первого этажа. Рабыни из замка Лорда Темму, которых продали в обмен на рис, в большинстве своём могли оказаться где угодно. Их могли распределить между даймё, воинами и офицерами, продать, подарить, обменять, отправить на поля, послать пасти верров и тарсков, а возможно и просто держать где-нибудь в загонах или сараях, чтобы распродать позднее.

— Мне кажется, снаружи идёт дождь, — заметил я.

— Ну да, день сегодня выдался пасмурным, — кивнул Лорд Акио.

— Дикие тарны, — сказал я, — редко летают в дождливую погоду.

— Я мало знаю о тарнах, — развёл он руками.

— Но вас ведь это не удивило?

— Не очень, — подтвердил он.

— Многие животные, — добавил я, — избегают покидать логово в дождь.

— Я предположил бы, что Вы правы, — согласился мой собеседник.

— Зато людям, — сказал я, — дождь не является веской причиной, чтобы сидеть по домам.

— Верно, — согласился Лорд Акио.

— Особенно, если они одеты соответственно, — намекнул я, — если у них есть плащ.

— Мне не понятен подтекст нашей беседы, — нахмурился даймё.

— Из соломы, — добавил я.

Мужчина бросил на меня быстрый, подозрительный взгляд. Я отметил, что его руки, скрытые в глубине широких свисающих рукавов, внезапно сжали одна другую. Это длилось всего лишь мгновение, после чего его лицо разгладилось, приняв своё прежнее внимательно благожелательное выражение.

— Меня удивляет, что Тэрл Кэбот, тарнсмэн, знает о таких вещах или находит их интересными, — сказал он. — Но, конечно, это верно, что многие крестьяне носят такие самодельные плащи.

— Что Вы знаете о железных драконах? — поинтересовался я.

— Их не существует, — ответил Лорд Акио.

— Признаться, я удивлен, встретить вас во дворце, на этом этаже, — заметил я.

— У меня здесь встреча, — пояснил он.

— Не смею вас задерживать, — поспешил раскланяться я.

Он вежливо склонился в неглубоком поклоне, улыбнулся и проследовал мимо меня вдоль по коридору.

Выждав какое-то время, я обернулся. Даймё уже исчез из поле зрения. Очевидно, его впустили в помещения, войти в которые мне только что запретили.

Мне ничего не оставалось, кроме как продолжить свой путь.

Около поста охраны, перед тем как покинуть это место, на полу коридора, а также и во внутреннем проходе, доступ в который мне был заказан, я заметил продолговатые пятна высохшей влаги, вполне возможно, учитывая интервал между ними, следы ног, но следы необычные, возможно, оставленные крупным, босым, волочащим ноги существом. Несомненно, эти свидетельства можно были истолковать по-разному, особенно на паньских островах, если бы не одна деталь. Когда мех толстый, спутанный и промок под дождём, у него появляется своеобразный запах, который, услышав однажды, вряд ли можно спутать с каким-либо другим.

Это был запах того сорта, с которым я к настоящему времени познакомился более чем хорошо, встречаясь с ним в самых разных местах, от дельты Воска за стенами Порт-Кара, сопок холодного Торвальдслэнда, пустынь и оазисов Тахари, степей Прерий, джунглей Уа и других мест Гора, вплоть до пещер и лесов стального мира.

Это был запах кюра.

Загрузка...