Глава 33 Во дворе Постоялого двора

— Вон там, — указал Харуки.

В нескольких ярдах от нас над травой поднялась рослая мужская фигура с двумя мечами за поясом. Почти одновременно с ним мы увидели ещё несколько подобных фигур, некоторые из которых были вооружены луками. Ещё четверо, по двое с каждой стороны, появились из-за углов горящего постоялого двора. В каждой паре один из бойцов держал лук с наложенной на тетиву стрелой.

— Все воины, — удивлённо констатировал Харуки.

— Странно, — сказал я, признавая его правоту.

Асигару мы заметили бы раньше, обычно они не сильны в маскировке.

— Сколько их? — спросил я Харуки.

— Я насчитал два десятка, считая их командира, — ответил он.

— Я тоже, — кивнул я.

— Тал, — поздоровался Ясуси, сгибаясь в поклоне.

— Я — Казумицу, — представился тот, кто выглядел самым представительным из тех участников только что завершённой маленькой осады, которые в данный момент были видимы, — офицер для особых поручений Лорда Ямады, Сёгуна Островов.

Назвавшийся Казумицу, был рослым, угловатым мужчиной с простым, незапоминающимся лицом. Его волосы, как это принято среди воинов, были собраны в узел на затылке.

— Вы отлично справились, — сказал Ясуси. — Уничтоженные вами разбойники были шайкой моего пленника Араси. Рискну предположить, что убежать удалось немногим.

— Никто не ушёл, — бросил угловатый мужчина, внимательно осматривая каждого из нас.

— Превосходно, — улыбнулся Ясуси.

— Похоже, я чего-то не понимаю, — прошептал я, обращаясь к Харуки. — Какой смысл посылать на поиски Араси и его шайки целых двадцать воинов? Среди них нет даже ни одного асигару.

— И это не сулит нам ничего хорошего, благородный, — также шёпотом отозвался Харуки.

— Многие пытались поймать Араси, но оказались не в состоянии найти его, — продолжил Ясуси. — Скорее наоборот, это он находил других, оставаясь невидимым, перемещаясь как ветер, нанося удары как молния, и мгновенно исчезая. Как вам удалось выйти на его след, как вы смогли определить его местонахождение? Многие в течение многих месяцев терпели неудачу за неудачей. Как вышло, что именно у вас, единственных из всех получилось найти его?

— Мы его не искали, — пожал плечами Казумицу.

— Именно этого я и боялся, — прошептал Харуки.

— Я не понимаю, Казумицу-сан, — удивился Ясуси.

— Араси был всего лишь препятствием на нашем пути, — пояснил Казумицу, — препятствием, которое следовало убрать.

— Мне не по себе, — признался я Харуки.

— Присмотритесь к этим воинам, — посоветовал он. — Их два десятка, причём при них нет ни одного асигару, а возглавляет их офицер для особых поручений сёгуна.

— Слишком значительная сила, — заключил я, — чтобы преследовать немногочисленную шайку преступников. Но при этом такой отряд легко скрыть, особенно если входящие в него бойцы обучены двигаться незаметно.

— Верно, благородный, — согласился с моим выводом Харуки.

Мне вспомнилась та деревня, в которой не только Незуми была послана на рисовые поля, но и нам самим пришлось потрудиться. У нас ещё тогда появились опасения, что в той деревне мы могли вызвать подозрения. Харуки говорил, что видел двух мужчин, постаравшихся незаметно покинуть поселение. Это именно из той деревни мы уходили, воспользовавшись импровизированной лестницей, найденной Харуки, достаточно высокой, чтобы перелезть через частокол.

— Всё указывает на то, что целью этого отряда, — подытожил я, — были совсем не разбойники.

— Боюсь, что Вы правы, — не стал развеивать мои опасения садовник.

— И боюсь, мне может не понравиться их цель, — проворчал я.

— Ясно одно, это очень необычный отряд, специальный отряд, — добавил Харуки.

— Отряд охотников за головами? — уточнил я.

— Похоже на то, — кивнул он.

— А мы, — осведомился я, — предмет их поисков?

— Боюсь, что так, — вздохнул Харуки.

— Но я не заметил никаких признаков того, что нас преследовали, — заметил я.

— Некоторые, — пожал плечами садовник, — умеют не оставлять таких признаков.

От моего внимания не укрылось, что часть воинов собралась вокруг нас.

— Мы должны быть на северной дороге, — сообщил Ясуси. — У нас здесь рис, который необходимо доставить к продуктовым фургонам.

Казумицу обогнул нашу группу и остановился в нескольких шагах от горящего постоялого двора. Он некоторое время изучал пожираемые неистовым пламенем развалины, иногда перемещаясь то в одну сторону, то в другую.

— Я должен доставить рис, — напомнил о себе Ясуси.

Наконец, Казумицу оторвался от созерцания того, что осталось от здания постоялого двора, и вернулся к нашей группе.

— Рис, — повторил Ясуси.

— Нет причин для спешки, — сказал Казумицу. — Мы подождём, пока не прогорит огонь, и тогда обыщем пепелище.

— Зачем? — удивился Ясуси.

— Там остались тела, — ответил воин. — Нам надо собрать головы.

Загрузка...