См. объ этихъ догадкахъ: Migne „Patrologiae cursus completus“, series graeca. T. LXXXVI, col. 799—802.
„Map“ значитъ „господинъ“; титулъ этотъ прилагался на Востокѣ къ мужамъ святой жизни или къ епископамъ. Монастырь Мар‑Матѳея находился около Ниневіи. Мар‑Матѳей — основатель монастыря.
Cp. Слово 24‑ое настоящаго изданія.
У Ассемана разсказывается, что, вскорѣ же послѣ посвященія св. Исаака во епископы, пришли къ нему на судъ двое тяжущихся. Одинъ изъ нихъ требовалъ отъ другого немедленной отдачи долга, другой же просилъ себѣ отсрочки. Св. Исаакъ сталъ уговаривать заимодавца подождать долгъ, согласиться на отсрочку, ибо св. Евангеліе учитъ, чтобы совсѣмъ не требовать того, что́ взято другимъ, значитъ, тѣмъ болѣе нужно подождать, пока должникъ не справится съ своимъ долгомъ. Но заимодавецъ на это грубо замѣтилъ: „Ну, оставь ты это объ Евангеліи!“ — „Если они и Евангелію не повинуются, то что́ пришелъ я сюда дѣлать?“ съ грустью сказалъ св. Исаакъ.
„Le livre de la Chasteté composé par Iésudenah, évêque de Baçrah, publié et traduit par I. B. Chabot“. Rome. 1896. О Іезуденѣ и его сочиненіяхъ см. „Bibliotheca Orientalis“ Assemani, v. III, p. 196, но почему‑то Іезудена здѣсь называется епископомъ не Басры, а Косры.
Есть преданіе, что св. Исаакъ, ослѣпнувъ, не прекратилъ своихъ литературныхъ занятій, но прибѣгъ къ помощи писцовъ‑монаховъ, коимъ и диктовалъ свои сочиненія. О постѣ св. Исаака преданіе говоритъ, что святой питался только тремя небольшими хлѣбцами въ недѣлю съ малымъ количествомъ травы, къ вареной же пищѣ и не касался. См. „avant‑propos“ къ изд. „Mar Isaacus Ninivita de perfectione religiosa“, P. Bedjan. Paris. 1909 г. IV стр.
Cit. avant‑propos, p. III.
Патріархъ Георгъ занималъ свой престолъ въ 660—680 г.; cм. Assem. Biblioth. Orient. v. III, pars 2, pag. 615, 149—153. О Моисеѣ, епископѣ Ниневійскомъ, см. тамъ же стр. 767.
Pag. 32. См. выше цит. avant‑propos Bedjan’a, IV стр.
Bedjan почему‑то принимаетъ это свидѣтельство въ обоихъ смыслахъ (avant‑propos, III и IV стр.), съ чѣмъ согласиться — нѣтъ достаточныхъ основаній.
Brockelmann: „die Syrische und die christlich‑arabische Litteratur.“ Leipzig, 1907 г., 51 стр.
Duval: „La litterature syriaque“, 3me ed. Paris. 1907 г. 217—235 pp.
Св. Исаакъ, часто приводя чужія мысли и слова, иногда указываетъ имена цитируемыхъ имъ авторовъ, но при этомъ только славныхъ, великихъ Отцовъ Вселенской Церкви, въ другихъ же случаяхъ — только указываетъ, что такую‑то мысль сказалъ „нѣкто изъ святыхъ“, или „нѣкто изъ любящихъ Бoга“, или „одинъ изъ мужей богоносныхъ“ и т. под. Вѣроятно, среди этихъ‑то безымянныхъ авторовъ есть и сирскіе аскеты‑писатели, предшественники св. Исаака.
Т. е. терпѣливымъ отшельничествомъ и постомъ.
373 стр. русск. пер.
60 стр. тамъ же.
Biblioth. Orient. Assem. ѵ. III, p. 104.
Ibid p. 174.
„Avant‑propos“ къ изд., VII стр., ср. Bibl. Orient. Assem. v. I, 460 стр.
Avant‑propos. XVI стр.
Bibl. Orient. Assem. v. I, pp. 446—460. Ассеманъ къ 5 словамъ 4‑й книги прибавляетъ еще 13 словъ изъ извѣстныхъ ему сирскихъ манускриптовъ, такъ что всего перечисляетъ 135 словъ.
Ghabot: „de s. Isaaci vita, scriptis et doctrina“ Lovanii, 1892. 61 p.
Изъ 1‑ой книги арабск. перевода въ греческомъ недостаетъ словъ: 1—12, 14—22, 24—26; изъ 2‑ой книги: 11, 18, 20, 22, 35, 39, 40—42, 44, 45; изъ 3‑й кн.: 43, 44; изъ 4‑ой: 1, 2, 3, 5.
По сравненію арабскаго перевода съ сирскимъ спискомъ соч. св. Исаака у Chabot (op. cit. 36—53 pp.), въ арабскомъ недостаетъ 19, 21, 24, 37, 57, 59, 71, 74, (85—87, 89) словъ по списку Chabot.
Op. cit. 63 стр.
Любопытенъ еще отзывъ о греческомъ переводѣ соч. св. Исаака, принадлежащій Филарету Митр. Московскому: „Вѣроятно, переводчикъ не былъ изъ ученыхъ, т. е. не зналъ грамматическихъ правилъ, и потому мѣшалъ слова и вмѣсто должнаго выраженія ставилъ неправильное и темныя слова, да и отъ переписчиковъ, быть можетъ, вкрались ошибки и невѣроятности“. См. статью Архим. Никодима въ „Жизнеописаніяхъ отечеств. подвижн. благоч. 18 и 19 вв. Сентябрь“. М. 1909 г. 487 стр.
Онъ, по всей вѣроятности, сдѣланъ съ греческаго, потому что онъ еще темнѣе послѣдняго. См. прим. на 365 стр. 2‑го изд. русск. перевода.
Т. LXXXVI, series graeca, col. 799—888, о другихъ изд. см. тутъ же col. 801—802 п.
Въ немъ находятся приблизительно только слѣдующія слова по греч. пер: 2, 5, 10—11, 13—18, 21—24, 26—27, 29, 46, 56, 72, 73, 85 и еще одно, послѣднее, котораго на греч. яз., кажется, нѣтъ.
Этотъ переводъ былъ изданъ еще раньше въ 1812 г. Нямецкимъ Молдавскимъ монастыремъ, но не имѣлъ распространенія, такъ какъ былъ запрещенъ тогдашнею цензурою. Интересную исторію этого перевода см. „Странникъ“, 1906 г., т. I, ч. 2, 784 и 899 стр.
Славянскіе списки съ соч. св. Исаака появились впервые не позже XIV в., къ которому принадлежатъ, напр., рукописи съ славянскимъ переводомъ „постническихъ словъ“ св. Исаака, принадлежащія Троицкой Серг. Лаврѣ и Моск. дух. Академіи, также Лаврѣ св. Саввы Освященнаго въ Палестинѣ, если судить по надписанію на дошедшемъ до насъ изображеніи св. Исаака.
Московское изданіе было повторено потомъ въ 1893 г.
[За этим примечанием в источнике идёт примечание № 3 на стр. X:
„По русск. переводу слова: 19, 52, 82, 83, 85.“
Знака сноски на это примечание в основном тексте нет; по контексту трудно определить к какому месту относится это примечание.]
См. его творенія на русск. яз., 3‑е изд. Кіевъ, 1905. стр. 2, 50, 78, 122, 180, 206 и др.
См. „Добротолюбіе“ на русск. яз, 5 т., 2‑е изд. 247 стр.
См. изданіе этого „устава“ СПБ. 1864 года, стр. 17, 24, 43, 47, 102, 103, 107, 108, 122, 124, 129, 144—147, 155 и др.
„Письма о Христіанской жизни“, 2‑oe изд. М. 1899 г. 102 стр.
Т. е. пока чувства заботятся о предметахъ внѣшнихъ.
Удаленіе отъ міра.
Упоеніе вѣрою въ Бога.
Свобода.
Мысль темная; по сирійскому тексту это мѣсто послѣ слова „внутреннему“ читается такъ: „разумъ есть причина свободы, и плодъ обоихъ есть склонность. Безъ перваго вторая невозможна; и гдѣ нѣтъ второй, тамъ третья какъ бы сдерживается уздою“.
Т. е. въ вопросѣ о Промыслѣ Божіемъ.
Т. е. съ разсѣяніемъ ума земными вещами.
По сирійскому тексту это мѣсто читается такъ: „ибо внутреннія движенія встрѣчаютъ препятствіе со стороны чувствъ, которыя должны бы были служить имъ, при воспріятіи ими (внутренними движеніями) ихъ объекта“.
Прежнихъ впечатлѣній.
Разумѣются злые помыслы, наносимые внѣшними предметами, возбуждающіми страсти.
Т. е. любовью къ Богу вытѣсняется любовь къ земному (по сирійскому тексту).
Т. е. стремленіе души къ добродѣтели превосходитъ страсть тѣла къ предметамъ видимымъ (по сирійскому тексту).
Смыслъ: совокупность добрыхъ дѣлъ, сосредоточенная въ милосердіи (по сирійскому тексту).
Т. е. со славою Божества, которая только одна сіяетъ (по сир. тексту).
Т. е. въ постоянномъ храненіи заповѣдей.
Бога въ себѣ.
И именно, когда говоритъ: будите милосерди, якоже и Отецъ вашъ милосердъ есть (Лук. 6, 36); и еще: аще хощеши совершенъ быти, иди, продаждь имѣніе твое, и даждь нищимъ: и имѣти имаши сокровище на небеси: и гряди въ слѣдъ Мене (Матѳ. 19, 21); и: будите убо совершени, якоже Отецъ вашъ небесный совершенъ есть (Матѳ. 5, 48).
Познанія добра.
Т. е. связь.
По сирійскому тексту мысль другая: „но оно просто научило насъ, что здѣсь, безъ измѣненія нашей падшей природы и перемѣны мѣста, мы не можемъ получить ощущенія о блаженствѣ отъ нихъ“.
Разумѣется, вѣроятно, старческій возрастъ, когда многіе виды искушеній недоступны или теряютъ свою обольстительность, и, слѣдовательно, не требуется преодолѣнія себя и проявленія свободы воли, чтобы имъ противиться.
По древн. слав. пер. чуждыми непотребными помыслами.
Притч. Солом. 6, 27: „Можетъ ли кто взять себѣ огонь въ пазуху, чтобы не прогорѣло платье его?“
Въ духовныхъ подвигахъ.
Тѣлесныхъ лишеній, неизбѣжныхъ въ борьбѣ со страстями.
Божій.
Тотъ удерживается наказаніемъ.
Добродѣланіе.
Въ сирійскомъ текстѣ все это мѣсто (послѣ словъ: „движется въ вещественномъ“) читается такъ: „Это его матеріальное направленіе есть страстное состояніе, или отпечатлѣніе внѣшней дѣятельности. Ибо умъ невольно представляетъ себѣ также тѣ вещи, посредствомъ которыхъ онъ совершаетъ добродѣтели, и ими въ немалой степени понуждается къ волненію и къ собиранію мыслей. Ибо, даже если цѣль направлена къ добру, умъ можетъ еще, вслѣдствіе недостатка упражненія, быть дѣятельнымъ въ направленіи къ тѣлесному, хотя не страстнымъ образомъ и до тѣхъ поръ, пока ему тайное воздѣйствіе мысленныхъ образовъ не готовитъ скорби по причинѣ болѣе сильнаго пламенѣнія благодаря Богу, которое обыкновенно отсѣкаетъ суетныя воспоминанія“.
Въ греческомъ читается: φυσικά (естественными), но согласно съ древними славянскими рукописями лучше читать: ψυχικά (душевными).
По древн. слав. пер. страсти же внѣ естества души.
Т. е. „плоть желаетъ противнаго духу, а духъ — противнаго плоти, они другъ другу противятся“.
По сирійскому тексту смыслъ такой: „Почему удовлетвореніе страстей тѣла даетъ ему ростъ и крѣпость, тогда какъ удовлетвореніе страстей души вредитъ ей, хотя онѣ будто бы ей должны быть свойственны“?
Словъ: свойственно ему въ греческомъ изд. нѣтъ, дополнены же они изъ древней славянской рукописи. Въ сирійскомъ текстѣ это мѣсто читается такъ (послѣ слова „противоположны“): „то все, что тѣлу доставляетъ пользу и радость, должно разсматриваться какъ чуждое природѣ души и возложенное на нее только посредствомъ заимствованія, если она себѣ усвоиваетъ это: ибо то, что принадлежитъ природѣ души, смертоносно для тѣла“.
Прежнихъ впечатлѣній.
Увлекаться.
Помысловъ.
Т. е. вѣдѣніе и дѣланіе добродѣтелей безъ любви и страха.
Въ сирійскомъ текстѣ „купайся въ нихъ“.
Ангелъ.
Пребудетъ непоколебимъ.
Крѣпости силъ.
Ради различныхъ браней.
Духовнаго.
Духовной.
Т. е. тѣхъ, которые суть чада таинъ Божіихъ.
Исполнитель плотской похоти.
Разумѣется трудъ поста и подвига.
Грѣховный.
Слова: прочее же отметать дополнены изъ древняго слав. перевода.
Въ обузданіи языка.
Ангелъ‑хранитель.
Точнѣе: безъ накидки (ἄνεν ἐπιῤῥιπαρίου).
Въ греч. ἵνα μὴ πάντοτε φάγης; но въ серб. и древн. слав. пер. да всегда яси — безъ отрицанія.
Просящему.
Съ другими.
Не должно сего дѣлать потому, что братія...
Т. е. въ таковомъ дѣйствованіи.
Свобода пользованія чувствами, обученными въ добрѣ.
Т. е. въ дѣлѣ разсужденія своихъ помысловъ.
Сокровеннымъ дѣланіемъ.
Двухъ образовъ житія.
Не успѣешь ни въ томъ, ни въ другомъ.
Попеченія.
Въ древн. и слав. переводахъ вмѣсто словъ: въ своемъ дѣланіи, читается: въ своемъ видѣніи.
Т. е. ангельскаго и душевнаго.
Духи.
Духовными тѣлами называются здѣсь самыя безплотныя и невещественныя сущности, которыя наименованы естествомъ несложнымъ.
Видовъ постиженія.
Подъ этимъ разумѣется умъ, какъ думаетъ издатель греческаго текста — Никифоръ Ѳеотокисъ.
Ангелы.
Демоны.
Въ греческомъ текстѣ нѣтъ отрицанія передъ словомъ „необходимости“; но такъ какъ безъ него смыслъ получается невѣрный, то мы въ переводѣ послѣдовали мнѣнію издателя греческаго текста Никифора Ѳеотокиса, который предлагаетъ добавить это отрицаніе.
Безъ внушенія.
„Хотя въ греческой книгѣ сказано утвердительно ἔχει (имать), но смыслъ послѣдующаго и начало 4‑го слова показываютъ, что переводъ старца Паисія «не имать» правильнѣе“ (Примѣчаніе къ переводу Паисія).
Видѣнія и откровенія.
Евр. 4, 9. 10.
Т. е. чрезъ прекращеніе молитвы земля сердца нашего грубѣетъ.
Въ греч. текстѣ сказано: „на Него“. Переводъ: „на нихъ“ взятъ изъ Паисія.
„Всепремудро“ въ греч. изданіи нѣтъ; вставлено нами изъ перевода Паисія.
т. е. малымъ количествомъ пищи.
Воздвигающемъ брань.
Т. е. премудрости безмолвія
Т. е. внѣ келліи.
Въ семъ житіи.
Духовныхъ.
Къ этимъ словамъ издатель греческаго текста Никифоръ Ѳеотокисъ сдѣлалъ такое примѣчаніе: „Это — или непорочность отъ тѣлесныхъ страстей, но не душевныхъ и совѣсти; или непорочность, но не совершенная и полная; или непорочность такъ называемая, но не сущая на самомъ дѣлѣ“.
Словъ „невидимое—таинственное“ въ греческомъ текстѣ нѣтъ (тамъ стоитъ только слово „это“); но они есть въ переводѣ Паисія.
Вмѣсто „откровеніемъ“, можетъ быть, надо читать „видѣніемъ“, какъ предлагаетъ Никифоръ Ѳеотокисъ.
И въ томъ, и въ другомъ.
Преп. Исаакъ различаетъ здѣсь видъ знанія сущихъ по естеству и видъ знанія сущихъ чрезъ естество. Первый не противенъ чистотѣ, а второй долженъ быть забытъ для достиженія чистоты. Видъ знанія сущихъ чрезъ естество есть знаніе вещей не просто по естеству, но съ примѣшеніемъ мыслей, происшедшихъ отъ употребленія вещей не по естеству, а по страсти. Такъ, представленіе въ мысляхъ золота, какъ созданія Божія, есть знаніе сущаго по естеству; а представленіе золота съ корыстнымъ вожделѣніемъ есть знаніе сущаго чрезъ естество.
Т. е. къ полученію дара плача.
Т. е. надъ суетными помыслами этой жизни.
Разсыпаетъ тѣло.
Къ величію.
Духовнаго.
Въ греческомъ рѣчь безъ отрицанія; но здѣсь предпочтены переводы: древній славянскій и сербскій.
Приносить хвалу.
Ты считаешь удобнымъ то, отъ чего можетъ произойти моя погибель.
Пришедши въ міръ.
Отъ благодатныхъ пособій.
Т. е. при всѣхъ дѣйствіяхъ души.
Совершенно.
Во всѣхъ своихъ дѣйствіяхъ.
Законъ.
Дѣйствія.
Дѣян. 2, 46.
Т. е. дерзости, самонадѣянности.
Т. е. отъ подчиненія суетѣ, слѣдующаго за тщетнымъ пареніемъ ума.
Недостаточно.
Въ греч. и въ древн. слав. переводѣ читается „естеству“, но у Паисія читаемъ: сопротивъ вѣрѣ.
Высшей.
Т. е. отчасти знаемъ, отчасти воображаемъ. Въ текстѣ Посланія къ Коринѳянамъ сказано: „отчасти знаемъ, и отчасти пророчествуемъ“.
Чистота тѣла.
Ближнимъ.
Небесныхъ.
Дѣланіе.
По греч. ἀδολεσχούσης. Это приблизительно то же, что „философствующаго“.
См. Сл. 25‑е, стр. 123.
Сего вѣдѣнія.
Въ своихъ представленіяхъ.
Т. е. вѣдѣніе.
Изъ которыхъ составляется.
Такъ по переводу Паисія. По греч. тексту такъ: „...въ созерцаніи Бога внѣ естества, или исходитъ“...
Душу.
Уклоняющимися отъ должнаго направленія.
Только Божеству свойственное.
Божіе.
Въ такомъ состояніи.
Духъ истины.
Еще иное различіе вѣдѣній.
Видовъ вѣдѣнія, естественнаго и духовнаго.
Безъ участія заботы о немъ.
Православное.
Не умершими грѣху, не обновленными (Рим. 6, 2—4), не облеченными во Христа (Гал. 3, 27), не пріявшими Духа (Іоан. 3, 5).
Въ вычитываніи только положеннаго.
Слово лукавымъ дополнено изъ древн. слав. перевода.
Бѣсовъ.
Т. е. опытность искушающихъ бѣсовъ и твое дерзкое прекословіе лукавымъ помысламъ.
Т. е. молитвою къ Богу отсѣкая бесѣду съ помыслами.
Духовномъ.
Ср. Евр. 11, 33.
Одну третью часть каѳизмы.
Умъ.
Т. е. въ духовномъ восторгѣ.
Мысль сія.
Облеченный во Христа.
Слова: о тѣлѣ, тогда дѣлается сатанинскимъ, дополнены изъ древняго славянскаго перевода.
Пса сего.
Добродѣтели.
Себя.
Добродѣтель и трудъ ради нея.
Заповѣдей.
Заповѣдей.
Смиреніе.
Дѣлами.
Сообразно съ настроеніемъ своимъ.
Т. е. бѣсъ.
Мѳ. 6, 24.
Мѳ. 6, 25—34.
Въ отношеніи тѣлеснаго.
Т. е. о духовномъ и тѣлесномъ.
Тѣлеснаго.
Т. е. тѣлеснымъ.
Лишаетъ ихъ имущества.
Грѣховной жизнью.
Т. е. скорбное.
Пути Божія.
Т. е. что скорби чужды пути Божію.
Съ послабленіемъ себѣ.
Жить безъ подвига за истину.
Смысла скорбей.
Явной помощи Божіей.
Для пользы другихъ.
Въ греч. читается οὐκ ἐκίνει (не побуждало), но въ древн. слав. безъ отрицанія: бѣ подвизая.
„Молю Тебя, Господи Боже мой, не погуби созданія Твоего“!
И явилась ему какъ бы человѣческая рука, висящая съ неба, которая показывала ему путь. См. Дост. Сказ. о подвижникахъ.
Утѣшенія.
1 Кор. 15, 31.
Здѣсь, какъ и ниже, подъ словомъ „худое“ слѣдуетъ разумѣть искушенія, скорби.
Мужественнаго устроенія души.
Т. е. вполнѣ приблизится къ Богу.
Т. е. мудрствуетъ и живетъ по плоти.
Благо́мъ.
1 Іоан. 4, 18.
2 Кор. 12, 11.
Т. е. познаніе духовное.
Высшее, нежели услажденіе вещами міра сего.
Лучшимъ.
Лук. 15, 13—16.
Вѣчная.
Т. е. трезвенность и попечительность.
Въ жизни сей.
Покаяніемъ.
Въ земной жизни.
Разумѣвать о Богѣ — богоприлично.
Образъ жизни.
Внутренно.
Смыслъ, по-видимому, тотъ, что можно бы и больше сказать объ этомъ, но для словъ есть мѣра.
О грѣхахъ и неисправностях своихъ.
По твоей заслугѣ.
Отвергнемъ.
Прежнихъ впечатлѣній.
Такъ по греческому тексту; у Паисія: „въ себѣ“.
На лучшее и худшее.
Такъ у Паисія. По греч. тексту: „какую имѣешь ты къ міру“; но это чтеніе, хотя и подтверждается древнимъ славянскимъ переводомъ, даетъ худшій смыслъ.
Мѳ. 25, 40. — Притч. 19, 17.
Въ будущую жизнь.
Лишеніе чего‑либо, требуемаго тѣломъ.
Т. е. лишеніями, укоризнами и обидами.
Т. е. прежнія впечатлѣнія.
Т. е. внутренняго твоего устроенія.
Общій смыслъ этого мѣста таковъ: Если человѣкъ рачителенъ, то онъ освобождается отъ малыхъ препятствій со стороны привязанности къ чувственному, и притомъ освобождается отъ нихъ благодаря своему естеству, которое чисто (какъ чисто Богозданное естество, произведшее его, такъ чистъ и онъ, сынъ его). А если онъ нерадивъ, то онъ освобождается отъ большихъ препятствій со стороны привязанности къ чувственному, и притомъ освобождается отъ нихъ при помощи Божественной благодати, данной намъ, по словамъ Апостола: „а когда умножился грѣхъ, стала преизобиловать благодать“ (Римл. 5, 20). (Изъ примѣчанія къ греческому тексту).
Т. е. къ тѣмъ мыслямъ, которыя къ нему приходятъ.
Въ древ. серб. переводѣ читается: иже не озаренъ, хотя въ греч. сказано безъ отрицанія: ὅστις διαυγὴς.
Т. е. не по побужденіямъ, чуждымъ сущности и прямой цѣли безмолвія.
Благими.
Стоишь на молитвѣ.
Отъ разсѣянности.
Одно, безъ другихъ подвиговъ и добродѣтелей.
Скорѣе старайся устроить порядокъ въ дѣланіи твоемъ.
Т. е. въ дни безмолвія.
Душевнаго твоего устроенія.
Изобилуешь видимыми вещами.
На промыслъ Божій.
Духовной.
Блаженства.
Здѣсь греч. текстъ нужно исправить так: εὐρίσκεις ἐν δικαιοσύνῃ καὶ κρίσει εἷναι πάντα ἐγγύς σου, согласно съ сербскимъ переводомъ: обрѣтаеши въ правдѣ и судѣ быти вся близу тебе.
Хваленіе, прославленіе.
При смерти и по смерти.
Украдкой.
Послѣ борьбы.
Т. е. страсти.
Пѣснь п. 5, 2.
Съ Богомъ.
Благодатныя дѣйствія.
Временная.
Т. е. отъ осіянія незаходимаго Солнца — Христа.
Слова, заключенныя въ скобки, заимствованы изъ древняго сербск. перевода.
У всѣхъ.
Евхитами (греч.), или мессаліанами (евр.), въ переводѣ — молящимися, назывались еретики ІѴ‑го в., отрицавшіе троичность Лицъ въ Божествѣ и свою молитву почитавшіе единственнымъ средствомъ къ спасенію. Возникла эта ересь въ нѣкоторыхъ монашескихъ общинахъ Сиріи и Малой Азіи. Монахи—евхиты утверждали, что, добившись молитвою вселенія въ нихъ Св. Духа, они навсегда освобождаются отъ страстей и наклонности ко злу и не нуждаются ни въ подвигахъ для обузданія тѣла, ни въ чтеніи Св. Писанія, ни въ таинствахъ, ни вообще въ какомъ либо законѣ. Они проводили время въ праздности, избѣгая всякаго рода труда, какъ унижающаго духовную жизнь, и питаясь только милостыней; въ то же время, ощущая въ себѣ мнимое присутствіе Св. Духа, они предавались созерцаніямъ и, въ пылу разстроеннаго воображенія, грезили, что они тѣлесными очами созерцаютъ Божество.
Постоянство настроенія.
Подвергались измѣненіямъ.
Мысленныхъ.
Относительно измѣненій.
Правымъ.
Отъ превозношенія.
Бога.
Т. е. о пріобрѣтеніи смиренія.
Смиренія.
Превозношенія.
Древній славянскій переводъ показываетъ, что вмѣсто ἐν τῷ αἰῶνι надобно читать: ἐν τῷ ἀγῶνι.
Въ страсти.
У страстей.
Подвизаться въ молитвѣ.
Отъ явнаго измѣненія.
Здѣсь разумѣются, вѣроятно, силы небесныя.
Бѣсовъ.
Въ подвигѣ.
Т. е. покаяніе и смиреніе.
Грѣховнаго житія.
Раскаяніе.
Слова: Что такое смиреніе—и сказалъ, дополнены изъ древняго слав. перевода.
Ставящимъ себя ни во что.
Разумѣется своя воля, не подчиняющаяся волѣ другого, напр. духовнаго отца.
См. Быт. 16, 12.
Уклоненіе отъ міра.
Будущей жизни.
Святымъ.
Духовною.
Всеобщія добродѣтели.
Страстную.
Произвольному.
Не находитъ удовольствія.
Не съ пытливостью ума.
Показанными въ евангельскихъ блаженствахъ.
Промыслъ.
Чрезъ познаніе промышленія въ явномъ.
Обольщеніе, ложь.
Т. е. когла человѣкъ опредѣлитъ себя на скорби до смерти.
Тѣлесному.
Отъ любленія покоя.
Соръ выметаемый.
Отцамъ.
Сопротивляясь внушеніямъ честолюбія и самоупокоенія.
Страстей.
Во внутренность его.
Къ ближнимъ.
Подаяніемъ ему излишняго покоя.
Божіе, для пользы нашей.
Предъ Богомъ.
Для разумѣнія ихъ.
Другихъ или Бога.
Отъ своего стада.
Сохраненія цѣломудрія.
Начальную.
Въ сирійскомъ текстѣ: „весь стихъ, заключающій въ себѣ полный смыслъ“.
Т. е. прочту сидя.
Преп. Моисей Муринъ.
Человѣческую природу.
Пророкъ Моисей.
Стерпѣть, вынести.
Смиренія.
Смиренномудріе.
Хищнымъ.
Когда тонко бываемъ искушаемы при видѣніи духовномъ.
Во внутреннемъ дѣланіи.
Впрочемъ, и самыя страсти движутся въ немъ не такъ сильно, чтобы могли побуждать его къ исполненію ихъ на дѣлѣ.
Согласно ли оно съ ними.
Обличенъ въ противномъ.
О себѣ.
Творить угодное Богу.
Дѣйствій неправильныхъ.
Отъ оной неизреченной духовной радости, рождающейся отъ чистоты.
Мирно съ другими.
Слово: ощущать дополнено изъ древн. славян. и сербск. переводовъ.
По отношенію къ страстямъ.
т. е. во внутреннемъ дѣланіи.
Духовную.
т. е. живущій со многими.
Отъ сообщества съ людьми и отъ мірскихъ дѣлъ.
т. е. мірскія дѣла, питающія страсти.
т. е. мірскія дѣла, питающія страсти.
т. е. въ пустынѣ.
Т. е. возставать.
Т. е. иноки, предпочитая безмолвіе милосердію, становятся какъ бы противниками послѣдняго.
Т. е. мы не отказываемся оказать милость въ случаѣ дѣйствительной надобности.
Къ ближнему.
Если не будетъ такихъ случаевъ.
Когда подобные случаи близъ насъ.
Т. е. представится имъ случай къ исполненію заповѣдей на самомъ дѣлѣ.
Т. е. въ воплощеніи, осуществленіи ихъ дѣломъ.
Т. е. созерцанія.
Т. е. дѣянія.
Любви.
Безмолвія.
Ближній.
Безмолвникъ.
Говоря о милостынѣ.
Разумѣются скорби и искушенія.
Разумѣются страсти и немощи.
Ибо въ этомъ нѣтъ никакого порядка, послѣдовательности.
Обольщеніе, заблужденіе.
Заповѣдей.
Грѣховныхъ.
Въ сердцѣ.
Подаваемаго Духомъ.
Познаніе таинствъ духовнаго міра.
Между чувствами и предметами.
Видимо являемую.
Разумѣнія тайнъ міра духовнаго.
Которыхъ невозможно выразить словами.
Удаленіе отъ всего.
У Паисія послѣ этого прибавлено: „гдѣ живетъ Христосъ, Начальникъ жизни нашей“.
Искушается.
Въ созерцаніи.
Древ. слав. переводъ показываетъ, что здѣсь вмѣсто γεύεται должно читать γίνεται.
Дѣлаются понятными для насъ.
Любви.
Дарованій духовныхъ.
Обольщеніе.
Т. е. созерцаніе.
Изъ древ. слав. перевода видно, что здѣсь вмѣсто τὴν λύπην должно читать τὴν πύλην.
Т. е. къ созерцанію.
Т. е. не какъ постояннаго состоянія.
Умъ.
Т. е. какъ получили бытіе.
Сего созерцанія.
Объ евхитахъ см. примѣчаніе на стр. 195‑ой.
Повредить.
Созерцанія.
Т. е. созерцанія тайнъ.
Лук. 17, 10.
Духовныя пѣснопѣнія.
Въ надеждѣ прославиться.
Умныхъ видѣній.
Кол. 3, 9. 10.
Т. е. съ даромъ созерцанія.
Т. е. человѣчества.
Рим. 8, 19. 21.
Мысленныхъ.
Снопы.
Т. е. когда положишь милосердіе въ основаніе всѣхъ твоихъ добродѣтелей.
Т. е. не будь грѣшенъ въ другихъ отношеніяхъ, если, напр., благодѣтельствуя бѣднымъ, не будешь прощать обидъ.
Въ сирійскомъ текстѣ это мѣсто имѣетъ такой смысл: „Но это случится тогда, когда ты на своемъ пути возвысишься надъ точкою зрѣнія лишь долга и справедливости и во всемъ дашь свободѣ возможность дѣятельности“.
Въ сирійскомъ текстѣ такъ: „А я говорю, что милосердый даже и тогда не истинно милосердъ, если он еще не возвысился надъ простою справедливостью“.
т. е. излишнее упокоеніе въ жизни.
Отъ обращенія со многими людьми.
Отъ малыхъ погрѣшностей.
Безъ дѣлъ благихъ, которыя сопровождаютъ насъ въ будущую жизнь.
т. е. чтобы вовсе не оставить путь добродѣтели.
т. е. отъ страстей.
Въ сирійскомъ текстѣ такъ: „потому что внутренность сердца необходимо должна согласоваться с внѣшнимъ образомъ дѣйствій“.
Т. е. увлекается страстями.
Въ сирійскомъ текстѣ: „разжигаетъ умъ нечистыми мыслями“.
Въ сирійскомъ текстѣ: „чудеса“.
Душевно.
Т. е. надежду на спасеніе.
Въ сирійскомъ текстѣ: „упомянутыми выше страстями“.
Въ сирійскомъ текстѣ: „наслажденію жизнію“.
Въ сирійскомъ текстѣ: „Пусть лучше глупые обвинютъ тебя въ необразованности, чѣмъ умные — въ дерзости“.
Дѣломъ.
Духовнаго.
т. е. въ чтеніи Евангелія.
Опытныхъ в дѣлѣ.
Въ сирійскомъ текстѣ: „какъ ночью“.
Древ. слав. переводъ показываетъ, что здѣсь вмѣсто: τοῦ μὴ εἰσελθεῖν, должно читать без отрицанія: τοῦ εἰσελθεῖν. Въ сирійскомъ текстѣ тоже нѣтъ отрицанія.
Т. е. истиннаго вида предметовъ (какъ сказано въ сир. текстѣ).
Духовными, высшими ея.
Разумѣется дерзновенное, самочинное изслѣдованіе тайнъ, сокрытыхъ въ Писаніи.
Въ сирійскомъ текстѣ: „даже съ благочестивыми цѣлями“.
Т. е. собесѣдованія съ Богомъ, о которомъ говорится ниже.
Или непосредственно внушаемыхъ Богомъ человѣку, или заключающихся въ Св. Писаніи.
Слова, заключенныя въ скобкахъ, дополнены изъ древн. слав. перевода; въ сирійскомъ текстѣ ихъ тоже нѣтъ.
Въ сирійскомъ текстѣ: „за твою бережливость“.
Въ нашемъ текстѣ: „Отпускай хлѣбъ твой по водамъ, потому что по прошествіи многихъ дней опять найдешь его“.
Благодѣянія.
Въ сирійскомъ текстѣ: „потомъ вдвое воздастъ тебѣ Богъ“.
Брань сзади, или внѣшняя борьба, есть смятеніе, которое производится въ душѣ занятіями, разсѣивающими ее внѣшними вещами, что́ препятствуетъ ей вести брань спереди, или внутреннюю борьбу противъ себя самой, съ нераздѣльнымъ вниманіемъ.
Въ сирійскомъ текстѣ это мѣсто читается такъ: „Тѣ, которые одержали побѣду въ борьбѣ внѣшней, удалили также и внутренній страхъ; и никакое (вражеское) принужденіе не можетъ уже ихъ насильственно увести въ плѣнъ, терзая ихъ бранью спереди и сзади. Внѣшней борьбой называю я ту, которую человѣкъ возбуждаетъ безразсудно противъ своей собственной души посредствомъ чувствъ, именно посредствомъ взятія и даванія, слушанія и видѣнія, говоренія и чревоугодія, и посредствомъ того, что онъ непрестанно налагаетъ на душу свою много настоятельныхъ дѣлъ, так что она, ослѣпленная смятеніемъ, тѣснящимъ ее извнѣ, не въ состояніи ясно видѣть въ скрытой, возбужденной противъ нея брани — и спокойствіемъ побѣждать смущенія, возникающія внутри ея“.
Чтеніе греческаго текста подтверждается древними переводами славянскимъ и сербскимъ. Въ сирійскомъ текстѣ: „стѣсненнымъ“.
Черезъ помыслы.
Въ сирійскомъ текстѣ: „когда человѣкъ днемъ и ночью лежитъ на лицѣ своемъ со сложенными назадъ руками“.
Подъ внѣшней праведностью разумѣется дѣятельная жизнь въ противоположность созерцательной.
Келліи.
Т. е. жизни дѣятельной и созерцательной.
Въ греческомъ текстѣ стоитъ здѣсь слово παραπληξίας „безуміе“; соотвѣтствующее слово стоит и въ сирійскомъ текстѣ. Но въ переводахъ латинскомъ, древнемъ славянскомъ, сербскомъ и у Паисія поставлено слово „утѣшеніе“, которое сохранено и въ нашемъ переводѣ изъ прежняго изданія. Въ сирійскомъ же текстѣ сказано такъ: „… и не ощущаетъ оно (сердце) того безумія, за которое былъ порицаемъ Апостолъ, когда говорили, что многія книги сдѣлали его бузумнымъ“. Тутъ, очевидно, разумѣются слова Дѣянія Апостольскихъ — 26, 24: „когда онъ (Ап. Павелъ) такъ защищался, Фестъ громкимъ голосомъ сказалъ: «безумствуешь ты, Павелъ! Большая ученость доводитъ тебя до сумасшествія»“. Которое чтеніе есть истинное, не беремся рѣшать.
Въ сирійскомъ текстѣ: „отброситъ отъ себя грѣхи“.
Здѣсь разумѣется откровеніе естественное въ природѣ (Рим. 1, 20) и откровеніе сверхъестественное въ писанномъ законѣ.
На творящихъ добродѣтели.
Т. е. исполнилъ ихъ. Въ сирійскомъ текстѣ: „кто воспринялъ Его законы въ свое сердце, тотъ въ нихъ найдетъ Господа“. („Въ нихъ“ читается и въ одной греческой рукописи).
Въ сирійскомъ текстѣ: „тотъ становится сожителемъ Бога, кто всегда пребываетъ въ размышленіи о Немъ“.
Въ сирійскомъ текстѣ: „Не оставляй несправедливую прибыль на ея мѣстѣ, и не постись вмѣсто нея! Не оставляй преступленія на его мѣстѣ, и не борись противъ чего‑нибудь другого. Несправедливость искореняется милосердіемъ и отреченіемъ, а ты оставляешь растеніе на его мѣстѣ, и борешься противъ чего‑то другого, какъ говоритъ великій святой учитель Ефремъ“.
Въ греческомъ переводѣ ссылка на св. Ефрема ошибочно отнесена къ слѣдующему. Впрочемъ, выше приведенныя слова принадлежатъ не св. Ефрему, а Исааку Антіохійскому.
Особенное обнаруженіе Промысла.
Промыслъ Божій.
Собственно: лупины, овощи, имѣющіе горячительное свойство.
Т. е. на опытѣ личной жизни.
Т. е. удобный случай для благодѣянія.
Къ страстямъ.
Въ сирійскомъ текстѣ: „по причинѣ нѣкотораго богатства, кратковременной власти и малаго краснорѣчія“.
Въ сирійскомъ текстѣ: „даже если вышеупомянутый грѣхъ не будетъ совершонъ“.
Духовный восторгъ.
Въ сирійскомъ текстѣ: „прежде нежели придешь въ смятеніе“.
Переведено согласно съ сирійскимъ текстомъ: „грѣхъ заграждаетъ уста при молитвѣ“.
Въ сирійскомъ текстѣ: „чьи мысли всецѣло заняты заботой объ этой жизни, тотъ или изъ пустого тщеславія сейчасъ же воспламенится гнѣвомъ, или погружается въ мрачныя мысли, которыя возбуждаются имъ“ (тщеславіемъ).
Близкихъ.
Суфиръ — то же, что Офиръ (3 Царствъ 22, 48), — златоносная мѣстность въ Индіи.
Грѣховныхъ.
Т. е. скорбь ихъ.
Въ сирійскомъ текстѣ: „ни на кого не гнѣвайся“.
Т. е. за слабость вѣры или за неправоту вѣры.
Помраченіе ума.
Греческое чтеніе τό ὑμέτερον σῶμα „ваше тѣло“ — оправдывается сербскимъ переводомъ, но противорѣчитъ переводу Паисія „самовластіе“ и сирійскому тексту. Паисій, вѣроятно, вмѣсто σῶμα читалъ αὐτεξούσιον. Мы послѣдовали въ своемъ переводѣ ему и сирійскому тексту, въ которомъ все это мѣсто яснѣе, чѣмъ въ греческомъ (гдѣ, по-видимому, фраза „и приносите ихъ, какъ всесожженія, идоламъ“ попала не на свое мѣсто: она должна слѣдовать непосредственно за словами „воли ваша“). Въ сирійскомъ текстѣ это мѣсто читается такъ: „… Въ день вашего поста вы творите волю вашу и приносите всѣхъ вашихъ идоловъ. А подъ этимъ разумѣются грѣшныя мысли и злые помыслы, которые вы считаете въ своей душѣ за идоловъ, закалая имъ ежедневно драгоцѣннѣйшую жертву, именно свою высокую свободу воли, которую вы должны бы были посвящать Мнѣ посредствомъ добрыхъ дѣлъ и святого расположенія сердца“.
Т. е. воздержанія и поста.
Т. е. подвижникъ, умершій для міра.
Это слово въ сирійскомъ языкѣ означаетъ также монаха.
Это мѣсто переведено по греческому разночтенію, согласному съ древнимъ славянскимъ переводомъ.
Въ сирійскомъ текстѣ: „предметъ созерцанія“.
Изъ древ. cлавян. перевода видно, что вмѣсто χαρά должно читать здѣсь χώρα. Въ сирійскомъ текстѣ такъ же: „мѣсто“.
Прираженія всякихъ помысловъ черезъ чувства.
Изъ твердыни храненія.
Т. е. съ помысломъ тщеславія.
Отвергнетъ прираженіе помысла тщеславія.
Блудныхъ.
Къ труду побуждаютъ.
Ср. 1 Іоан. 2, 27.
Т. е. помыслы.
Т. е. изволенія добрыя или лукавыя (въ сирійскомъ текстѣ: „воля добрая“ и „воля злая“).
Слова „смущенія“ въ греч. текстѣ нѣтъ; нѣтъ его и въ сирійскомъ, но у Паисія оно есть.
Здѣсь греческому тексту: μετὰ μικρὸν χρόνον предпочтенъ древн. славян. переводъ. Въ сирійскомъ текстѣ: „…(свободнаго воздуха), который можетъ удержать умъ долгое время въ спокойной собранности безъ воспоминанія о внѣшнихъ вещахъ“.
Считаешь за соръ.
Сравненіе съ сирійскимъ текстомъ показываетъ, что въ греческомъ есть неправильность: слова „послѣ постояннаго дѣланія и по пріобрѣтеніи чистоты“ поставлены не на своемъ мѣстѣ и должны находиться послѣ словъ „стезею добродѣтели“; да и вообще греч. текстъ не ясенъ. Въ сирійскомъ текстѣ это мѣсто читается такъ: „это случается съ тѣми, кто имѣетъ чистое сердце и горячую надежду, и они вкушаютъ многое уже въ началѣ пути посредствомъ вѣры души, что́ въ другихъ случаяхъ лишь послѣ долговременныхъ трудовъ очищенія должно даваться тѣмъ, которые проходятъ по порядку отдѣльныя степени пути добродѣтели. Ибо Господь можетъ творить все, что хочетъ“.
Т. е. не обращаются въ бѣгство. Въ сирійскомъ текстѣ: „…которые просто и безъ размышленій, изъ горячей любви къ Богу, ввѣряютъ себя морю скорбей и не обращаются вспять“.
Трудный, жесткій.
Кончины.
Т. е. живи не только умомъ, но и вѣрою.
Или: „ударяетъ головой о землю“.
Правило молитвы.
Отъ службъ.
Въ сирійскомъ текстѣ: „восторгъ отъ изреченій удерживаетъ движеніе губъ въ ихъ обычномъ теченіи“.
Здѣсь предпочтено разночтеніе τυϕωϑείς, согласное съ древнимъ славянскимъ переводомъ и съ сирійскимъ текстомъ. Въ греч. текстѣ стоитъ τυϕλωϑείς „ослѣпленный“.
Не обратился назадъ.
Вмѣсто συντομίας „сокращеніи“, можетъ быть, слѣдуетъ читать συντονίας „напряженности“.
Т. е. съ самопринужденіемъ.
Слова „жажданіе“ въ греч. текстѣ нѣтъ; оно добавлено изъ перевода Паисія.
Въ греч. текстѣ стоитъ слово ἀνόνητα „безполезнымъ“; Паисій, по-видимому, имѣлъ чтеніе ἀνόητα „неразумѣваема“, „не имѣющимъ смысла“, чтo мы и приняли здѣсь.
Въ греч. текстѣ стоитъ: ἀκόλουϑον ποιείτω τὴν ἐργασίαν τῇ διανοίᾳ „пусть творитъ дѣланіе, согласное съ разумомъ“. Но Паисій, по-видимому, имѣлъ чтеніе ἀκολούϑως и τῆς διανοίας „послѣдованно да творитъ дѣланіе мысли“, чтo мы и приняли здѣсь.
Въ греч. текстѣ: τῶν ὅπλων αὐτοῦ, „вооруженія своего“ (т. е. діавола). Паисій, по-видимому, имѣлъ чтеніе αυτῶν „оружій ихъ“, что нами и принято здѣсь.
Безъ малодушія.
Обольщеніями.
Безъ причины, напрасно.
Въ подвигахъ.
Здѣсь предпочитается чтеніе, согласное съ древнимъ слав. переводомъ.
Т. е. у ангела‑хранителя.
Послѣдній способъ искушенія.
Послѣдній способъ искушенія.
Т. е. совершить грѣхъ.
Врагу.
Помощи Божіей.
Сердца.
Т. е. не противно истинѣ.
Тяжесть брани вражіей.
Словъ: „дѣлами своими показали“ нѣтъ въ греч. текстѣ; они взяты изъ перевода Паисія.
Т. е. изложили.
Слова: идолослуженія, волхвованія, дополнены изъ древняго славян. перевода.
Членами.
Священные сосуды.
Умъ.
Принадлежащимъ къ будущему вѣку.
По временамъ.
Духовное.
Т. е. воспоминаніемъ читаннаго въ Писаніяхъ.
На самой низкой степени.
Въ безплодности.
Обѣтованной земли.
Душевномъ.
Разсѣянность.
Находитъ нѣкоторые предлоги къ извиненію.
Отъ добра.
Т. е. праведникъ находится подъ особеннымъ промысломъ Божіимъ.
Смѣлъ.
Т. е. причиной мученія.
Дѣлами.
При гололедицѣ, т. е. при быстромъ переходѣ отъ оттепели къ морозу. — Въ сирійскомъ текстѣ: „морозъ“.
Въ сирійскомъ текстѣ: „взыдетъ къ Богу въ веселіи своемъ“.
Т. е. бдѣніи надъ собою.
О добродѣтели.
Т. е. вслѣдствіе неохраненія себя въ теченіе дня.
Къ устроенію души.
Т. е. внимательнымъ (старательнымъ) безмолвіемъ.
Побѣждать.
Принятіемъ ихъ, согласіемъ съ ними.
Т. е. рабовъ ихъ.
Разумѣются молитвенныя правила.
Разумѣются молитвенныя правила.
Разумѣются молитвенныя правила.
Разумѣются молитвенныя правила.
Молитвенныхъ правилъ.
Самонадѣянно.
Грѣхи, подобные твоимъ.
Все равно естество бываетъ внѣ своего чина въ томъ и другомъ случаѣ.
Смѣшеніе вина и похотей съ тѣломъ, т. е. воздѣйствіе ихъ на тѣло.
Переходъ изъ одного состоянія въ другое.
По способности каждаго человѣка къ воспріятію этихъ причинъ.
Въ будущемъ вѣкѣ нѣтъ тлѣнія. Подъ тлѣніемъ разумѣется, можетъ быть, измѣненіе состоянія: ему подвергнутся всѣ или въ этой жизни, или во время исхода изъ нея, или въ будущемъ вѣкѣ: тѣ, которые жили среди наслажденій, примутъ измѣненіе отъ веселья къ наказанію; тѣ, которые жили среди страданій ради Христа, противоположныхъ презрѣннымъ наслажденіямъ, примутъ измѣненіе отъ скорбей къ отдохновенію. Богъ устрояетъ, по безконечному человѣколюбію Своему, также и то, что на этомъ жизненномъ пути или въ концѣ его люди получаютъ предчувствіе этого измѣненія: преданные сластолюбію — предчувствіе наказанія, а страдавшіе ради Него — предчувствіе отдохновенія. Первое есть воздаяніе за сластолюбіе, второе — залогъ вѣчнаго упокоенія (Изъ примѣчанія къ греческому тексту Никифора Ѳеотокиса).
Т. е. вслѣдствіе стремленія къ святости.
Муку.
Духовную отраду.
По другому чтенію своего срама. Въ переводѣ сербскомъ: отъ своее геенны ястъ.
Въ дѣланіи.
Въ дѣланіи.
Т. е. не смущайся во время безчинія его.
Будущее состояніе.
Т. е. разжженія естества.
Плѣненія.
Правила.
Возгорится въ комъ.
Прекращенія.
Въ сирійскомъ текстѣ: „никто да не обманываетъ самъ себя и не дается въ обманъ видѣніямъ“, т. е. пусть не думаетъ, что безъ предварительнаго очищенія своей души можно достигнуть духовнаго познанія.
Въ сирійскомъ текстѣ: „а дѣло, совершонное въ покоѣ, исходитъ изъ пресыщеннаго настроенія“ (т. е. отъ душевной скуки?).
Въ сирійскомъ текстѣ: „…которые стараются оправдаться посредствомъ своего (имущества?), а сами не стремятся къ совершенству“.
Въ сирійскомъ текстѣ: „возвеличеніе тѣла есть смиренное подчиненіе (его) Богу, а возвеличеніе духа — созерцаніе истины о Богѣ“.
Богу.
Св. Исаакъ Сиринъ.
Отъ дѣлъ, возмущающихъ умъ.
Т. е. скитанія.
Искушеній.
Ни горячесть, ни студеность.
Въ отношеніи его превосходства.
Поясные поклоны.
Огрубѣлый.
Т. е. по причинѣ ихъ оставленія.
Т. е. бѣсовъ.
Слова: великую пользу доставляютъ душѣ — дополнены изъ древ. слав. перевода.
Согласно съ древн. славян. переводомъ здѣсь вмѣсто ἑαυτοὺς лучше читать ἀυτοὺς.
Ср. Лук. 16, 10.
Т. е. къ противному.
О должномъ.
Разумѣется, вѣроятно, блаженство будущей жизни.
Вредное для души.
У Паисія добавлено: „земному и тлѣнному“.
Любленіемъ славы человѣческой.
Добродѣтель.
Умнаго дѣланія.
Трудовъ тѣлесныхъ.
Цѣломудрія.
Вольными скорбями.
Постепенно.
Достиженію нестяжательности.
Людей. — Разумѣются, вѣроятно, тѣ люди, которые, какъ выше сказано, только подойдутъ и посмотрятъ на вещи.
Ср. 2 Кор. 1, 5.
Посѣщеній Божіихъ.
Переводъ Паисіевъ показываетъ, что въ семъ мѣстѣ читалъ онъ: τῶν τικτομένων, а не τῶν τυπτομένων, какъ читается въ греческомъ текстѣ. Переводы древніе славянскій и латинскій подтверждаютъ чтеніе печатнаго греческаго текста.
Презирающее все, пренебрегающее всѣмъ сердце.
Въ греч. текстѣ сказано: „страхомъ Божіимъ“. Но у Паисія послѣдняго слова нѣтъ, и мы тоже опустили, какъ не соотвѣтствующее смыслу мѣста.
Т. е. способѣ заключать объ искушеніяхъ.
Крѣпость.
Отъ всего вещественнаго.
Здѣсь удержанъ древній славянскій переводъ, несогласный съ греческимъ текстомъ.
Убѣжденіе.
Грубость.
Въ сирійскомъ текстѣ: „Когда умы святыхъ достигнутъ созерцанія своего естества, исчезаетъ дебелость тѣла, и потому созерцаніе дѣлается духовнымъ“.
Душа безъ тѣла имѣетъ свою собственную субстанцію; точно такъ же и тѣло безъ души. Но одно безъ другого не составляетъ человѣка, а лишь соединеніе ихъ обоихъ образуетъ одну субстанцію человѣка. Поэтому соединеніе души съ тѣломъ называется субстанціальнымъ (вещественнымъ). Подъ „вещественнымъ созерцаніемъ“ св. Отецъ разумѣетъ созерцаніе души, находящейся въ тѣлѣ. Поэтому онъ и прибавляетъ, что если устранить это вещественное созерцаніе и дебелость тѣла (т. е. вещество тѣла), то созерцаніе дѣлается уже духовнымъ: ибо, по удаленіи души изъ тѣла, прекращается созерцаніе вещественное (т. е. созерцаніе въ тѣлѣ), и начинается духовное (т. е. созерцаніе души, обнаженной отъ тѣла). Это бываетъ послѣ смерти, какъ утверждаетъ ниже св. Отецъ, говоря: „это есть высокое состояніе, какое дается въ свободѣ безсмертной жизни“. — Подъ словами „тварь перваго естества“, вѣроятно, разумѣется самое созданіе человѣческой природы, которое было первымъ не по порядку творенія, но по достоинству и милости Божіей: именно, во время самаго созданія душа, соединившись съ тѣломъ вещественно, начала мыслить и созерцать (Изъ примѣчанія къ греческому тексту Никифора Ѳеотокиса).
Для созерцанія Бога.
Выше исчисленныхъ препятствій.
Т. е. веществомъ души.
Все это мѣсто довольно темно.
Въ сирійскомъ языкѣ это выраженіе значитъ: „высшая благодать“.
Божія.
Отъ любви Божіей.
Сколько бы ни совершили дѣлъ правды.
Въ сирійскомъ текстѣ: „когда человѣкъ потомъ начинаетъ дѣлать его (страхъ) и сдѣлаетъ нѣкоторые успѣхи въ дѣланіи его, тогда изъ этого возникаетъ духовное вѣдѣніе, о которомъ мы раньше сказали, что оно порождается вѣрою“.
Въ сирійскомъ текстѣ: „когда начнемъ дѣлать его“.
Т. е. вѣдѣнія (по сир. тексту) или страха Божія (по греч. тексту).
Т. е. вѣра отъ слуха (Римл. 10, 17).
Обличеніе, возбужденіе.
Въ сирійскомъ текстѣ: „стремленіе къ должному“.
Т. е. о смерти.
Въ сирійскомъ текстѣ: „на основаніи ясно указанныхъ выше опредѣленій, человѣкъ легко можетъ судить о всемъ своемъ жизненномъ шествіи“.
Въ сирійскомъ текстѣ: „то, что ниже естества“.
Въ сирійскомъ текстѣ: „движеніе“; но греческій переводчикъ вездѣ ставитъ взамѣнъ его слово ἔννοια „мысль“.
Въ сирійскомъ текстѣ: „гордящемуся знаніемъ“.
Т. е. обличеніе, укореніе согрѣшившаго.
Въ сирійскомъ текстѣ: „до времени, когда исправленіе невозможно; потому что мщенія за Себя Самого Онъ не ищетъ“.
Въ сирійскомъ текстѣ: „вотъ признакъ любви: исправленіе, основанное на любви, дѣлается ради улучшенія и не имѣетъ цѣлью мщенія“.
Т. е. кто отъ Божія воздаянія намъ научается.
Будущаго вѣка.
Т. е. жаръ, которымъ онъ пламенѣетъ къ Богу.
Его торговое дѣло.
Это — выраженіе, встрѣчающееся въ Н. З. (Ефес. 5, 16. Кол. 4. 5), — ἐξαγοράζεσθαι τὸν καιρόν, — означающее: „воспользоваться временемъ“.
Духовная.
Цапля (въ сирійскомъ текстѣ: „аистъ“).
То же, что сирена.
Въ греч. нѣтъ словъ: „на деревахъ и на нивѣ“.
Т. е. сердечное дѣланіе инока.
Т. е. въ душѣ своей.
Т. е. величайшимъ омраченіемъ.
Изъ міра вещественнаго въ міръ духовный.
Подъ предлогомъ любви къ ближнимъ.
Отрекшемуся отъ міра.
Въ переводахъ древнемъ славянскомъ и сербскомъ рѣчь безъ отрицанія: И дѣяніе тѣлесное возбраняетъ и пр.
Т. е. средній, но постоянный, образъ жизни.
Т. е. не такая, какую производитъ тварь.
Т. е. умерщвленіе.
Теряютъ силу.
Т. е. зло.
Благодатью умиленія.
Греческое чтеніе: ὁ Θεὸς ἀναλαμβάνει замѣнено здѣсь другимъ: ὁ θάνατος ἀναλαμβάνει, которое согласно съ древнеславянскимъ и сербскимъ переводами.
Побужденіи человѣка.
Т. е. первый помыслъ о смерти.
Рода человѣческаго.
Покаянія.
Въ греческомъ текстѣ: „любовію своею къ Творцу“. Въ нашемъ переводѣ принято чтеніе Паисія.
По древнему славянскому переводу печатное чтеніе τοῦ μνημονεῦσαι надлежитъ исправить такъ: τοῦ μὴ μνημονεῦσαι.
Помраченіе.
Т. е. смерти.
Келліи.
Т. е. утѣшеніе.
Т. е. то въ искушеніи, то въ утѣшеніи.
У Паисія послѣ слова „великія“ стоитъ: „и крѣпкія души и твердѣйшаго мудрованія“.
Ср. Матѳ. 15, 14.
На первый взглядъ можетъ показаться странной мысль, что въ правосудіи есть часть злобы; но это мысль вѣрная; надо только понять ее правильно. Возьмемъ такой случай. Человѣкъ занимался убійствомъ, разбоемъ, кражей въ теченіе многихъ лѣтъ и потомъ впалъ въ какое‑нибудь несчастіе. Тотъ, кто не пожалѣетъ этого преступника, а подвергнетъ его надлежащей карѣ, будетъ справедливымъ, но не будетъ милосерднымъ. Такимъ образомъ, желающій быть справедливымъ не можетъ быть милосерднымъ. Поэтому преп. Исаакъ и говоритъ, что милосердіе противоположно правосудю. А если правосудіе противоположно милосердію, то, значитъ, въ немъ есть немилосердіе, т. е. злоба. Это не значитъ, конечно, что правосудіе есть порокъ; нѣтъ, оно есть добродѣтель и одно изъ свойствъ Божіихъ; но это значитъ только, что оно ниже милосердія, потому что, какъ говоритъ Ап. Іаковъ (2, 13), „милость превозносится надъ судомъ“. (Изъ примѣчанія Никифора Ѳеотокиса).
Обуздывай чрево, а еще болѣе — зрѣніе.
Худую.
Т. е. привычки и огня.
„Если же ты еще немощенъ“, т. е. немощенъ душею, и если, подавая руку помощи тому, кто распущенъ въ жизни своей, можешь впасть въ тѣ же страсти, какимъ подверженъ онъ, то ты долженъ отвращаться даже и отъ оказанія такой помощи, чтобы, желая уврачевать другого, самому тебѣ не впасть въ болѣзнь еще худшую. — А что значатъ слова „дай ему конецъ жезла твоего“ и кому принадлежатъ они, неизвѣстно. (Изъ примѣчанія Никифора Ѳеотокиса). — Намъ думается, что послѣднія слова представляютъ собою начало пословицы или изреченія, смыслъ котораго, вѣроятно такой: „дай ему конецъ жезла твоего, и онъ увлечетъ тебя къ себѣ вмѣстѣ съ нимъ“, т. е. смыслъ тотъ же, что въ нашей пословицѣ: „коготокъ увязъ, — всей птичкѣ пропасть“; иначе говоря: „только начни дѣлать что‑нибудь дурное, а тамъ уже не остановишься“.
Съ хищными птицами, питающимися трупами.
Въ надеждѣ его исправленія.
Ср. Пс. 36, 1. 7. 8.
Рим. 12, 15.
Огонь соблазна.
Т. е. дарованіе отъ Бога разумѣнія.
Даруемымъ отъ Бога.
Т. е. разумѣніемъ, явленнымъ отъ Бога.
3 кн. Царствъ, 21 гл., 27—29 ст. Преп. Исаакъ хочетъ этимъ сказать, что покаяніе Ахава выразилось только внѣшнимъ образомъ: онъ „разодралъ одежды свои и возложилъ на тѣло свое вретище, и постился, и спалъ во вретищѣ, и ходилъ печально“. Такъ сказано въ еврейскомъ текстѣ этого мѣста книги Царствъ, которымъ, по-видимому, пользовался преп. Исаакъ: но въ греческомъ текстѣ есть слова, которыхъ нѣтъ въ еврейскомъ, и изъ которыхъ видно, что покаяніе Ахава было не только внѣшнимъ, а именно: сказано, что онъ „умилился предъ Господомъ, ходилъ и плакалъ“.
Для брани.
Чувствъ.
Т. е. грѣховную.
Подъ предлогомъ духовной пользы.
Т. е. не отъ того, что душа его пренебрегаетъ иными вещами.
Стремленіемъ къ общенію съ людьми.
Скорби, лишенія, обиды.
Пс. 118, 137.
Лук. 15, 20—22.
Т. е. не вслѣдствіе того, что люди придали Ему названіе „жестокій“.
Заповѣди.
1 Кор. 15, 53—54.
Въ сербскомъ переводѣ мѣсто сіе читается такъ: или речетъ взданіе грѣшникомъ что есть?
Т. е. всякая мысль во мнѣ умолкла, побѣжденная благодарностью къ Тебѣ.
Въ основу этого указателя положенъ указатель, приложенный къ твореніямъ св. Исаака Сирина, изданнымъ Оптиной пустынью въ 1854 г.