Вулиця у Віндзорі. Входять пані Пейдж і Робін.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Ну, показуй дорогу, юний кавалере. Ти звик іти за своїм паном, а тепер тобі доведеться бути провідником. Що тобі приємніше, бути моїми очима чи не зводити очей із п’ят свого пана?
РОБІН
Певне, що я волію йти попереду вас, як личить чоловікові, а не плентатись за ним, як пес.
ПАНІ ПЕЙДЖ
О, ти вмієш лестити! Бачу, що з тебе вийде придворець.
Входить Форд.
ФОРД
Радий вас бачити, пані Пейдж. Куди ви йдете?
ПАНІ ПЕЙДЖ
Як казати щиро, сер, то в гості до вашої дружини. Вона вдома?
ФОРД
Так, і нудиться, бо нема товариства. Думаю, що коли б ваші чоловіки повмирали, ви б із нею одружилися.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Неодмінно. З двома іншими чоловіками.
ФОРД
Де ви знайшли такого гарного півника?
ПАНІ ПЕЙДЖ
Це мій чоловік узяв його в… А хай йому біс, ніяк не згадаю його ім’я. Як звати твого пана, хлопче?
РОБІН
Сер Джон Фальстаф.
ФОРД
Сер Джон Фальстаф?
ПАНІ ПЕЙДЖ
От-от! А я не можу запам’ятати. Вони з моїм чоловіком так заприязнилися! То ваша дружина, кажете, вдома?
ФОРД
Так, удома.
ПАНІ ПЕЙДЖ
То я піду, сер. Мені кортить її швидше побачити.
Пані Пейдж і Робін виходять.
ФОРД
Що той Пейдж думає? Де його глузд? Де його очі? Не інакше, як сплять, і йому нема з них ніякої користі. Адже цей хлопчисько може віднести будь-якого листа за двадцять миль так само легко, як гарматне ядро — влучити в ціль за двісті сорок кроків. Пейдж потурає всім забаганкам дружини, дозволяє їй робити, що вона хоче. Ось вона йде до моєї дружини, і з нею — Фальстафів паж. Це ще тільки вітерець, а вже чути бурю. З нею Фальcтaфiв пaж! Справжня змова! Все спритно влаштовано, і наші непокірні дружини разом занепащають себе. Ну стривай же, гладкий джигуне, я тебе спіймаю, провчу свою дружину, стягну серпанок скромності з лицемірної пані Пейдж і доведу її чоловікові, що він — самовпевнений і впертий Актеон. І сусіди тільки схвалять мою рішучість.
Б’є годинник.
Годинник подає мені знак, а впевненість спонукає починати. Я знайду там Фальстафа. За це з мене ніхто не поглузує, всі похвалять, бо Фальстаф справді там, це так само певне, як те, що земля стоїть на місці. Іду, негайно йду!
Входять Пейдж, М’ялоу, Нікчем, господар заїзду, Г‘ю Еванс, Каюс і Довбен.
УСІ РАЗОМ
Добрий день, пане Форде!
ФОРД
Добрий день! Слово честі, гарне товариство! В мене сьогодні смачний обід, запрошую всіх до себе.
М’ЯЛОУ
Пробачте, але я не можу, пане Форде.
НІКЧЕМ
І я також, сер. Ми запрошені обідати з панною Пейдж, а я ні за які скарби на світі не хочу порушувати свою обіцянку.
М’ЯЛОУ
Ми ладнаємо заручини Анни Пейдж із моїм небожем Нікчемом і сьогодні маємо дістати відповідь.
НІКЧЕМ
Сподіваюся, ви не відмовите мені, батечку Пейдже?
ПЕЙДЖ
Ні, пане Нікчеме, я цілком на вашому боці. Але моя дружина, докторе Каюсе, тягне за вами.
КАЮС
Шорт, я знай! І дівчина любив мене, так казав моя ключниця Спритлі.
ГОСПОДАР
А що ви скажете про молодого Фентона? Він і погуляти, й потанцювати мастак, очі в нього сяють по-молодечому, він віршує і красно говорить, а пахне, як квітень із травнем разом. Цей свого доможеться, ось побачите, ось побачите! В нього на лобі написано, що він свого доможеться!
ПЕЙДЖ
Але не з моєї згоди, за це я ручуся. Той молодик не має ніякого майна, водиться з розпусним принцом і Пойнсом, надто високо літає і надто багато знає. Ні, моїми грішми він не вимостить дороги до свого добробуту. Коли він хоче взяти мою дочку, то нехай бере її так, як є, без посагу. Гроші дістануться тому, хто матиме мою згоду на шлюб. А тут моєї згоди не буде.
ФОРД
Щиро вас прошу, ходімо до мене! Якщо не всі, то хоч дехто з вас. Крім доброго обіду, я ще обіцяю вам і гарну розвагу — покажу одне диво. Ходімо, пане докторе, і ви, пане Пейдже, і ви, велебний отче!
М’ЯЛОУ
Ну, то прощавайте. Нам буде зручніше побалакати про свою справу в домі пана Пейджа.
М’ялоу і Нікчем виходять.
КАЮС
Пішов додому, Довбен! Я також скоро прийду.
Довбен виходить.
ГОСПОДАР
Бувайте здорові, мої любі. Я піду до свого чесного рицаря і лигну з ним пляшку канарського. (Виходить)
ФОРД (убік)
Може, я його самого так лигну, що він без вина затанцює. Ходімо, панове!
УСІ
Ходімо, глянемо на ваше диво.
Виходять.