Там само Кімната в господі Антоніо. Входять Антоніо й Пантіно.
АНТОНІО
Скажіть, Пантіно, чим таким поважним
Мій брат затримав вас у галереї?
ПАНТІНО
Про сина вашого, Протея, йшлося.
АНТОНІО
І що ж він вам сказав?
ПАНТІНО
Він дивувався,
Що ваша милість дозволяють сину
Удома марнувати юні роки,
В той час як люди й не такі вельможні
Синів своїх у мандри посилають:
Тих — на війну, щоб поспитать фортуни;
Тих — відкривать далекі острови;
Тих — у найкращі університети.
Він мовив, що на кожнім з тих шляхів
Протей ваш міг би широко ступати,
Й наказував мені порадить вам
Його без діла вдома не тримати,
Бо ж як постаріє, то пожалкує,
Що замолоду світу він не бачив.
АНТОНІО
На мене зовсім натискать не треба;
Я думаю про це вже цілий місяць
І знаю й сам, що син марнує час,
Що з нього путнього не вийде мужа,
Якщо його не виховає світ.
Лише в труді ми здобуваєм досвід,
А час удосконалює його.
Порадь мені, куди послати сина?
ПАНТІНО
Гадаю, вашій милості відомо,
Що юний Валентин, його товариш,
Перебуває зараз при дворі
У герцога.
АНТОНІО
Я знаю.
ПАНТІНО
Ваша милість,
Пошліть і вашого туди ж; він там
Навчиться різних звичаїв лицарських,
Добірних висловів та етикету,
З вельможами спізнається — й побачить.
Яким повинен буть юнак шляхетний.
АНТОНІО
Мені твоя порада до вподоби;
Міркуєш слушно ти; і щоб побачив,
Як це мені до серця припада,
Я виконаю все і при нагоді
До герцога пошлю його негайно.
ПАНТІНО
Туди рушає завтра дон Альфонсо,
А з ним ще кілька юнаків значних,
Щоб герцогу засвідчити пошану
І запропонувать свої послуги.
АНТОНІО
Чудове товариство! З ними разом
Поїде й мій Протей.
Ось він, до речі!
Входить Протей.
ПРОТЕЙ
О радісне кохання! О рядки
Солодкі, ніжні! О життя солодке!
Її рукою тут водило серце,
Тут — присягання вірної любові!
Якби ж батьки любовний наш союз
Благословили й згодою своєю
Вмить повершили наше юне щастя!
О Джуліє, мій ангеле!
АНТОНІО
Що то за лист, що ти його читаєш?
ПРОТЕЙ
Це, батьку мій, привіт від Валентина.
Лиш кілька слів. Мені привіз його
Наш спільний друг.
АНТОНІО
А дай мені листа,
Побачим, що нового.
ПРОТЕЙ
Батьку мій,
Немає тут новин. Він тільки пише,
Як він живе щасливо, як його
Шанують любо і який ласкавий
До нього герцог.
Кличе і мене
З ним долю поділити.
АНТОНІО
Ну, а ти що?
ПРОТЕЙ
Я підлягаю вашій волі, пане,
А не зичливим побажанням друга.
Його бажання збіглися з моїм.
АНТОНІО
Ти не дивуйсь, що вирішив я справу
Так несподівано: чого я хочу —
Я хочу, й край! Так я постановив,
Що певний час укупі з Валентином
Ти поживеш при герцогськім дворі.
Тобі я слатиму не менше грошей.
Ніж Валентинові — його сім’я.
Готуйся! Завтра вирушиш в дорогу.
Мовчи! Я так сказав, — тож так і буде.
ПРОТЕЙ
Синьйоре мій, так швидко не зберусь я.
Прошу вас, — відкладіть на день чи два
Поїздку.
АНТОНІО
Ні, ніяких зволікань!
Усе, що треба, вишлю я по тому,
Ти мусиш виїхати взавтра, — чуєш?! —
Ходім, Пантіно; я велю тобі
Його хутенько вирядить в дорогу.
Антоніо і Пантіно виходять.
ПРОТЕЙ
Тікав я від вогню, щоб не згоріти,
Та й затопивсь у хвилях і тону.
Листа я не насміливсь показати.
Боявся батька, думав: що, як він
Любов мою не схвалить і брехнею
Тепер їй на заваді став я сам.
О, як нагадує весна кохання
Квітневий день, мінливий і несталий!
Ледь сонечко засяє в небі зрання,
Набігла хмара, й темрява настала.
Входить Пантіно.
ПАНТІНО
Синьйор Протею, кличе батько вас;
Він дуже квапиться, тож не баріться!
ПРОТЕЙ
Скоряйся, серце! Ох, так мусить бути.
Хоч над усе ти хтіло б «ні» гукнути!
Виходять.