Там само.
Входить Антіфол Сіракузький.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Все золото, що Дроміо я дав,
Лежить в «Кентаврі» ціле, мій же блазень
Блукає десь, шукаючи мене.
Виходить так, — та й каже це господар, —
Не міг я з Дромйо говорить, відколи
Я вперше відіслав його. Та ось він!
Входить Дроміо Сіракузький.
Ну, друже мій? Минув веселий гумор?
Як любиш стусани, то знов жартуй!
Не знаєш ти «Кентавра»? Не давав
Тобі я золота? Тебе послала
По мене пані — на обід покликать?
Я в «Феніксі» живу? Скажи, чи з глузду,
Бува, не з’їхав ти в той час, коли
Безглуздо так мені відповідав?
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Відповідав? Коли ж це, пане мій?
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Ось саме тут, — тому лиш півгодини.
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Та я вас і не бачив ще відтоді,
Як золото мені ви наказали
Додому звідси віднести в «Кентавр».
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
А ти ж казав, шахраю, що тобі
Не віддавав я золота, й молов
Все про якусь там пані й про обід;
Я сподіваюсь, добре ти відчув,
Як це мені припало до вподоби.
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Я тішуся, що бачу вас веселим;
Що означа цей жарт? Скажіть-бо, пане!
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Глузуєш з мене знов? Смієшся в очі?
Гадаєш, я жартую? Маєш! Ще раз!
(Б’є його)
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Стривайте, пане, Бога ради! Жарт ваш
Стає серйозним надто! Чим же я
Такої плати заслужив у вас?
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Лиш через те, що часом я з тобою
Поблажливо, як з блазнем, поведуся,
Погомоню, — глузуєш ти зухвало
З моєї доброти й нахабно лізеш
Із жартами в поважний час до мене.
Як сяє сонце, хай собі танцюють
Веселі комарі, проте в щілини
Хай лізуть, як воно проміння згасить.
Коли зі мною хочеш жартувати, —
Глянь спершу на лице моє й поводься
За виразом його, а ні — то я
Втовкмачу це в твою малу макітруї
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Макітру, кажете? Я волів би, щоб мій мозок містився в голові, а не в макітрі і щоб ви перестали товкти мене; а якщо ви не припините атак, то доведеться мені добре укріпити ту фортецю або шукати розуму в хребті. А проте зробіть ласку, пане, скажіть, за що ви мене віддубасили?
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Хіба ти сам не знаєш?
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Нічогісінько, пане; знаю тільки, що ви мене віддубасили.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
І ти хочеш, щоб я сказав тобі — чому?
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Авжеж, пане, і за що; бо, як то кажуть, кожне «чому» має своє «тому».
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
За те, що кпив із мене, і тому, що вдруге намагався це зробити.
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Чи ще кого отак нізащо бито?
«За що» й «тому» — безглуздя цілковите.
Та добре, пане, дякую красненько.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Ти дякуєш мені? За що?
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Та за оте дещо, пане, що ви його дали мені за ніщо!
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Я відшкодую тебе іншим разом і за дещо не дам тобі нічого. Проте скажи мені, чи не час обідати?
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Ні, пане, я гадаю, що м’ясу ще бракує того, що я вже одержав.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Дозволь же запитати: чого саме?
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Його не досить бито!
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
То нічого, печеня буде не досить м’яка, та й тільки.
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Тоді прошу вас, не їжте тієї печені.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Чому?
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Бо ви розгніваєтеся, що м’яса не побито як слід, і знову почнете товкти мене.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Що ж поробите, пане! Навчіться жартувати вчасно; на все свій час.
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Наважився б я заперечить, але боюся, щоб ви знову не розгнівались.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Яким же чином заперечить?
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Таким же ясним, як ясний лисий череп старого батька Часу.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Кажи. Послухаємо.
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Немає часу для того, щоб вернути волосся тому, хто волею природи облисів.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
А хіба немає жодного засобу повернути собі волосся?
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Та, мабуть, є один засіб — купити перуку, але таким чином повернеш собі волосся, відібравши його в іншої людини.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
А чому час такий скупий на волосся, коли взагалі волосся так багато?
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Це, бачте, тому, що волосся — благословення, яким час обдарував тварин; що ж до людей, то він відбирає в них стільки волосся, скільки додає їм розуму.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Адже ж є багато людей, які мають далеко більше волосся, ніж розуму.
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Проте немає жодного, кому забракло б розуму втратити своє волосся.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Але ж ти щойно зробив висновок, що волосаті люди дурніші за інших?
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Що чоловік дурніший, то швидше втрачає волосся; але втрачає його все-таки з певною радістю.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
З якої ж то причини?
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
З двох причин і до того ж вельми поважних.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Ну, вже тільки не з поважних!
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Ну, то, скажімо, з резонних.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
І не з резонних, коли вдаються до фальшивих речей.
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Ну, то з певних причин.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Назви їх.
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Перша причина та, що він заощаджує гроші, які мав би витрачати на зачіски; а друга — та, що за обідом волосся вже не падатиме йому в юшку.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Увесь цей час ти намагався довести, що не на все бува свій час.
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Атож, і довів, пане; а саме: немає часу на повернення волосся, коли його втрачено з волі природи.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Але ж ти зовсім не подав ґрунтовних доказів, чому саме немає часу на те, щоб його повернути.
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Ну, то я поясню це так: сам час лисий і через те бажає, щоб увесь його почет до кінця світу складався тільки з лисих.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Я так і знав, що твій висновок буде лисий. Але тихо! Хто там до нас киває?
Входять Адріана й Люціана.
АДРІАНА
Антіфоле, дивуйсь, насуплюй брови;
Ти поглядом своїм голубиш іншу.
А я — не Адріана й не твоя
Жона. Охоче клявся ти колись:
Немає слів, що слух твій милували б,
Нема речей, що вабили б твій зір,
Немає дотиків, що гріли б руки,
Немає страв, що тішили б твій смак,
Коли не я з тобою розмовляю,
Не я дивлюсь на тебе й тисну руку,
Не я з тобою поруч за столом.
Чому ж, коханий мій, чому ж так сталось,
Що ти зробився сам собі чужий?
Собі! Адже ти став чужий мені,
Що з’єднана з тобою неподільно,
Що є твоєї любої істоти
Частина краща. О, не відривай
Себе від мене! Знай же, мій коханий,
Що легше крапельку зронить малу
В бурхливе море і дістати з нього
Її без змін, такою ж, як була,
Ніж одірватися од мене, разом
Мене з собою не потягши! Ох,
Як глибоко тебе вразила б звістка,
Що стала я нечиста і невірна?
Що тіло це, присвячене тобі,
Зганьбила я розпустою гидкою?
Ти плюнув би на мене, розтоптав би,
Ім’ям дружини в мене б ти шпурнув,
З мого чола зірвав би грішну шкіру,
З фальшивої руки моєї вмить
Відтяв би шлюбний перстень і зламав би,
Заприсягнувшись розійтись навік.
Ти це зробив би, знаю. То роби ж!
Мене заплямувало перелюбство;
Жадоба грішна осквернила кров:
Як двоє ми — одне, а ти невірний, —
Тече і в мене в жилах та ж трутизна;
Від тебе заразившись, я також
В розпусту вкинусь. Отже, шлюбне ложе
Ти мусиш завжди вірно берегти;
І чиста я, як будеш чистий ти.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Це ви до мене, прехороша пані?
Я вас не знаю; тільки дві години
В Ефесі я; мені чуже це місто,
Як ваших слів незрозумілий зміст:
До них уважно прислухавсь, їй-богу, —
Проте второпати не зміг нічого.
ЛЮЦІАНА
Фі, брате! Як же ти до нас змінився!
Чи так раніш тримався ти з сестрою?
Вона послала Дроміо по тебе,
Покликать на обід.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Що, Дроміо?
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Мене?
АДРІАНА
Тебе, і ти сказав, як повернувся,
Що він тебе відлупцював, гукавши:
«Не знаю я ні дому, ні жони».
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
То ти у змові з дамою цією?
Скажи, яка мета у тому?
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Що ви?
Ізроду-віку я її не бачив.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Ти брешеш, шельмо! Саме ці слова
Мені ти й справді передав на ринку.
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Ніколи з нею я не говорив!
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
А звідки ж їй відомі наші ймення?
Із навіву чаклунського якогось?
АДРІАНА
Гідності твоїй це випадає —
Так прикидатись недотепно й грубо,
Та ще й слугу підбурювать ганебно
Супроти власної ж таки дружини!
Ти й так уже мою любов зневажив;
Не збільшуй глузуваннями образи,
Іди, до тебе притулюся я:
Ти — берест мій, а я — лоза твоя;
З ’єднаю слабкість з силою твердою
Й від тебе стану я й сама міцною.
Нас розлучає лиш бур’ян, дружино:
Плющ загребущий, терен і шипшина;
Ти їх не рвеш, — вони ж весь сік твій труять.
Тебе руйнуючи, себе годують.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ (вбік)
До мене ж бо слова ці навісні.
А може, й справді я женився в сні.
Чи й досі ще я у полоні чуда:
На вуха й очі наслана полуда?
З ’ясую згодом загадкову штуку.
А зараз цій марі подам я руку.
ЛЮЦІАНА
Ну, Дромйо, хай дають обід хутчій!
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Де чотки? Заступись, о Боже мій!
Що це за край? Куди попали ми!
Не люди тут, а гноми і відьми.
Не скоришся, то можеш і померти,
Бо виссуть кров, щипаючи до смерті.
ЛЮЦІАНА
Стоїть, бурмоче щось, оглух неначе!
Плазуй же, трутню, бовдуре, слимаче!
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Змінивсь я зовсім, пане, чи не так?
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Змінився ти в душі, як я; авжеж!
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Ні, пане, й тілом я змінився теж.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ
Але ж на взір ти зовсім не змінився.
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Ба ні! На мавпу я перетворився.
ЛЮЦІАНА
В осла ти обернувсь, як хочеш знати.
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
Еге ж! Вона ладна мене сідлати,
І я вже прагну скуштувать трави.
Так, я осел, — сказали правду ви.
А ні — то я давно її впізнав би
Так, як вона мене, — і вам сказав би.
АДРІАНА
Доволі! Я не хочу, як дитина,
Рукою очі закривать і плакать,
В той час як муж мій і його слуга
Із сліз моїх глузують. Отже, пане,
Чекає нас обід, ходім. Ти ж, Дромйо,
Повинен вартувати коло брами.
Мій мужу, нині будем нагорі
Обідать ми, і я тебе примушу
Признатись в тисячі твоїх гріхів.
Гей, хлопче, як спитає хто, де пан,
То скажеш, що обідає в гостях.
Нікого не впускай. Ходімо, сестро.
Пильнуй же браму, Дроміо, як слід.
АНТІФОЛ СІРАКУЗЬКИЙ (вбік)
Я на землі, у пеклі чи в раю?
Я сплю чи ні? Чи розум я втрачаю?
Мене тут знають, — я ж себе не знаю!
Що ж, буду з ними заодно, — і все.
Мене хай доля в цей туман несе!
ДРОМІО СІРАКУЗЬКИЙ
(до Антіфола)
Накажете під брамою стояти?
АДРІАНА
Й нікого не повинен ти впускати;
А ні — то дам ляща, щоб не забув.
ЛЮЦІАНА
Ходім; обідній час давно минув.
Виходять.