Кімната в домі Форда.
Входять Фальстаф і пані Форд; згодом пані Пейдж.
ФАЛЬСТАФ
Пані Форд, ваш смуток переважив усі мої муки. Я бачу, яке вірне ваше кохання, і заплачу за нього сповна, як і звик платити, — не тільки любов’ю, а й усім, що належить у таких випадках. Але чи ви певні, що вашого чоловіка немає тут?
ПАНІ ФОРД
Він подався на лови, любий сер Джоне. (Побачивши пані Пейдж) Сховайтесь у цю кімнатку, сер Джоне!
ПАНІ ПЕЙДЖ
Серце моє, ваш чоловік знову здурів. Аж піниться, так свариться з моїм чоловіком, лає всіх одружених… І присягається, що коли він обшукував будинок, рицаря винесли в коші з брудною білизною. Запевняє, що той і тепер тут… і хоче знов перевірити свою підозру. Як добре, що рицаря тут немає!
ПАНІ ФОРД
Я пропала! Рицар у мене.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Коли так, то ви зганьбили себе навіки, а він, вважайте, вже мертвий. Що ви за жінка! Мерщій спровадьте його, не гайтесь ані хвилини, вже краще ганьба, ніж убивство!
ПАНІ ФОРД
Як же мені його спровадити? Куди діти? Може, знов сховати в кіш?
Входить Фальстаф.
ФАЛЬСТАФ
Ні, в кіш я більше не залізу. Може, я встигну втекти, поки він надійде?
ПАНІ ПЕЙДЖ
На жаль, троє Фордових братів пильнують біля дверей з пістолями, щоб ніхто не вийшов із дому. Якби не вони, то ви, може, й утекли б. Чого ви стоїте?
ФАЛЬСТАФ
А що ж мені робити? Я залізу в димар.
ПАНІ ФОРД
Ні, вони, як повертаються з ловів, то завжди розладовують свої мисливські рушниці в димар.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Залізьте в піч.
ФАЛЬСТАФ
А де вона?
ПАНІ ФОРД
Ні, він і там вас знайде. Тут нема жодної шафи, скрині, валізи, жодного коша, темного кутка чи льоху, якого б він не пам’ятав, і він неодмінно шукатиме скрізь. У цьому домі ви від нього не сховаєтесь.
ФАЛЬСТАФ
Ну, то я вийду в двері, хай буде, що буде.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Коли ви з’явитесь надворі в такому вигляді, як є, вас чекає смерть, сер Джоне. Хіба що вийдете перевдягненим.
ПАНІ ФОРД
Як же ми його перевдягнемо?
ПАНІ ПЕЙДЖ
Сама не знаю. Лихо, та й годі! Наше жіноче вбрання на нього не налізе. А то ми могли б надягти йому на голову капелюшок, зверху запнути хусткою, на плечі накинути шаль і так випровадити з дому.
ФАЛЬСТАФ
Придумайте щось, любі мої! Що завгодно, все буде краще, ніж видиме вбивство!
ПАНІ ФОРД
Там нагорі є одяг тітки моєї служниці, гладкої брейнфордської знахарки.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Їй-богу, той одяг буде якраз па нього, знахарка така сама огрядна, як і він. А ось її капелюшок і шаль. Біжіть нагору, сер Джоне!
ПАНІ ФОРД
Мерщій, любий сер Джоне! А ми з пані Пейдж пошукаємо якоїсь хустки вам на голову.
Фальстаф виходить.
ПАНІ ФОРД
Я б хотіла, щоб мій чоловік зустрів його в такому вбранні. Він терпіти не може старої брейнфордської знахарки, запевняє, що вона відьма, й заборонив їй приходити до нас. Нахвалявся навіть, що налупцює її, як побачить у нашому домі.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Нехай Господь підведе Фальстафа під палицю вашого чоловіка, а вже палицею нехай водить чорт.
ПАНІ ФОРД
А мій чоловік справді йде сюди?
ПАНІ ПЕЙДЖ
Так, з твердим наміром знов скрізь шукати. І розповідає про ту пригоду з кошем. Звідки він міг про неї дізнатися?
ПАНІ ФОРД
Ми це з ’ясуємо. Я загадаю служникам знов винести йому назустріч коша з брудною білизною, як того разу.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Але ж він зараз буде тут. Треба швидше перебрати рицаря на брейнфордську знахарку.
ПАНІ ФОРД
Добре, я тільки скажу служникам, що їм робити з кошем. Ідіть нагору, а хустку для нього я принесу. (Виходить)
ПАНІ ПЕЙДЖ
Хай би його чорти вхопили, клятого розпусника. Нашої кари для нього замало.
Ми ж хоч і відчайдушні жартівниці,
Чужа розпуста нам і вчинки ниці.
А бруд віддавна ходить в позолоті,
І чорт живе у тихому болоті.
(Виходить)
Входить пані Форд із двома служниками.
ПАНІ ФОРД
Беріть-но, хлопці, знов цього коша на плечі. Ваш господар уже заходить у двері, і коли він загадає вам поставити коша додолу, ви так і зробіть. Ну, швиденько!
1-Й СЛУЖНИК
Ану, берімо.
2-Й СЛУЖНИК
Дай Боже, щоб у ньому знов не сидів рицар.
1-Й СЛУЖНИК
Ох, правда! Краще вже носити каміння, ніж його.
Входять Форд, Пейдж, Каюс, Еванс і М’ялоу.
ФОРД
Добре, а коли виявиться, що це правда, пане Пейдже, ви й тоді будете кепкувати з мене? Поставте коша, негідники! Нехай хтось погукає сюди мою дружину. Я знаю, кого ви несете в коші! Ох ви ж, мерзотники! Вас тут ціла зграя, ватага, банда! Ви всі змовились проти мене! Ось де самому чортові стане соромно! Жінко, де ти там? Ходи сюди! Побачимо, яку білизну ти посилаєш прати!
ПЕЙДЖ
Це вже казна-що, пане Форде! Вам не можна давати волі, вас треба зв’язати!
ЕВАНС
Че божевілля! Він шікаєтьшя, як шкажений шобака!
М’ЯЛОУ
Негарно, пане Форде, справді негарно!
ФОРД
Отож-бо й воно, що негарно!
Входить пані Форд.
Ходіть ближче, пані Форд. Ось вона — чесна, порядна, вірна жінка, яку замучив її чоловік, ревнивий дурень! Адже мої підозри безпідставні, шановна моя дружино, правда?
ПАНІ ФОРД
Бог мені свідок, що правда, коли ти підозрюєш мене в чомусь нечесному.
ФОРД
Гарно брешеш, безсоромна, бреши й далі. Ану, вилазь, іроде! (Витягає з кошика білизну)
ПЕЙДЖ
Це вже гірше за божевілля!
ПАНІ ФОРД
І тобі не соромно? Облиш білизну!
ФОРД
Тепер я вже тебе спіймаю!
ЕВАНС
Так рожумні люди не роблять. Невже ви трушитимете білижну швоєї дружини? Годі вам!
ФОРД
Спорожніть коша, чули?
ПАНІ ФОРД
Ну навіщо тобі ця білизна, навіщо?
ФОРД
Пане Пейдже, я можу заприсягтися вам своїм чесним ім’ям, що вчора в цьому коші з мого дому винесли одного баламута. То чом би йому й сьогодні не сховатися там? Він тепер знов у моєму домі, я певен. Я знаю це з надійного джерела, мої ревнощі мають підставу. Витягайте білизну!
ПАНІ ФОРД
Коли ти знайдеш там якогось чоловіка, то вбий його, як блоху.
ПЕЙДЖ
Тут нема ніякого чоловіка.
М’ЯЛОУ
Скажу вам по-дружньому, пане Форде, так не годиться робити. Ви самі собі шкодите.
ЕВАНС
Пане Форде, вам треба молитишя, а не потурати швоїй уяві. Че пушті ревнощі.
ФОРД
Ну що ж, тут його нема, я вже бачу.
ПЕЙДЖ
І ніде нема, ви його вигадали.
ФОРД
Допоможіть мені ще цього разу обшукати дім. Коли ми нікого не знайдемо, збиткуйтеся з мене як хочете, нехай я назавжди стану для вас посміховиськом. Хай кажуть: «Ревнивий, як Форд, що шукав коханця своєї дружини в горіховій шкаралупці». Але послухайте мене ще сьогодні, ходімо обшукати дім.
ПАНІ ФОРД
Агов, пані Пейдж! Спускайтеся сюди зі старою, бо мій чоловік хоче обшукати кімнату нагорі!
ФОРД
Зі старою? Яка ще там стара?
ПАНІ ФОРД
Та прийшла тітка нашої служниці. Ота, з Брейнфорда.
ФОРД
Як? Та відьма, та шльондра, та стара облудниця! Я ж заборонив їй показуватися в нас. Мабуть, прийшла з якимось дорученням, еге ж? Ходить, заклинає, заговорює, виливає віск, ще якось морочить людям голову, а ми, дурні, не знаємо, що за тим ворожінням ховається. Ану, спускайся, відьмо, спускайся, чаклунко, я тобі полатаю боки!
ПАНІ ФОРД
Ой ні, чоловіче, любий мій, не треба! Панове, не давайте йому бити стару жінку!
Входять Фальстаф у жіночому вбранні й пані Пейдж.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Ходімо, тітонько Ліз, дайте мені руку.
ФОРД
Ах, Ліз! А не лізь сюди, не лізь! (Б’є Фальстафа палицею) Геть із мого дому, відьмо, чаклунко, пронозо, шльондро, стара помийнице! Геть! Я тебе наворожу, я тебе начаклую!
Фальстаф вибігає.
ПАНІ ПЕЙДЖ
І не соромно вам? Ви мало не вбили бідолашну жінку.
ПАНІ ФОРД
І справді мало не вбив! Гарно ж ти дбаєш про мою честь!
ФОРД
Хай її дідько вхопить, ту відьму!
ЕВАНС (убік)
Мені ждаеться, що вона таки відьма. Я не люблю, коли в жінки роште борода, а в неї я помітив під хушткою гушту бороду.
ФОРД
Ходімо, панове, прошу вас, ходімо! Зараз ви побачите, що мої ревнощі мали підставу. Якщо я своїм гавкотом не наведу вас на слід, не вірте більше моєму мисливському чуттю!
ПЕЙДЖ
Ну що ж, задовольнімо ще раз його примху. Ходімо, панове.
Форд, Пейдж, Каюс і Еванс виходять.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Добре він його намолотив.
ПАНІ ФОРД
Так, думаю, що чимало полови з нього вимолотив.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Я освячу ту його палицю й повішу в церкві над вівтарем. Вона прислужилася доброму ділу.
ПАНІ ФОРД
Як ви гадаєте, чи не провчити нам його ще раз? Так, щоб і не зрадити своєї жіночої скромності і щоб сумління було чисте.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Я певна, що на розпусту його вже не потягне, ми з нього цей дух вигнали. Якщо тільки сатана не опанував навіки його душу, він більше не пробуватиме спокусити нас.
ПАНІ ФОРД
А може, розповімо своїм чоловікам, як ми його провчили?
ПАНІ ПЕЙДЖ
Неодмінно розповімо, хоч би для того, щоб вигнати з голови вашого чоловіка химери, що його посіли. І коли він разом з моїм чоловіком вирішить, що той гладкий розпусник заслуговує ще більшої кари, ми знову візьмемось до нього.
ПАНІ ФОРД
Я певна, що вони захочуть осоромити його прилюдно. Та й мені здається, що наша гра не буде завершена, коли ми не виставимо його всім на посміховисько.
ПАНІ ПЕЙДЖ
Ну, то вигадаймо ще щось. Куймо залізо, поки гаряче.