1

Хаджи Бекташ Вели — легендата го свързва с основаването на еничарския корпус. — Б.пр.

2

(фр.) — По дяволите! — Б.пр.

3

(фр.) — господин — Б.пр.

4

„Les Liaisons Dangereuses“ (фр.) — „Опасни връзки“, епистоларен роман от Пиер Шодерло дьо Лакло, издаден през 1782 г. — Б.пр.

5

Сераскер (тур.) — в султанска Турция — главнокомандващ на войската, а през XIX в. и военен министър. — Б.пр.

6

фр. — поздравления. — Б.пр.

7

Капудан паша — главнокомандващ турския флот, адмирал. — Б.р.

8

ар. — чужденци. — Б.пр.

9

ар. — земеделец в арабска страна, водещ уседнал начин на живот. — Б.пр.

10

Яшим, скъпи! Помниш ли старата си приятелка? — Б.пр.

11

Тъжно е. — Б.пр.

12

И така. — Б.пр.

13

Бъди сериозен. — Б.пр.

14

покоите. — Б.пр.

15

фр. — лично. — Б.пр.

16

(фр.) — бойно снаряжение

17

тур. — въоръжен полицай. — Б.пр.

18

Медресе — мюсюлманско духовно училище. — Б.пр.

19

Привържениците на мистичния религиозно-философски мироглед в рамките на исляма, наречен суфизъм, смятат, че е възможно да се постигне непосредствено духовно общуване на човека с Бога посредством личния опит — Б.пр.

20

тур. — областен управител в турско време. — Б.пр.

21

тур. — решение на спорен въпрос, издадено от мюфтия въз основа на шериата (мохамедански религиозен закон), което не подлежи на апелация и добива силата на закон. — Б.пр.

22

(фр.) — кокетство. — Б.пр.

23

(фр.) — Никак не е весело. — Б.пр.

24

(тур.) — победител на неверници. — Б.пр.

25

странстващ тюркски дервиш проповедник от Средна Азия. — Б.пр.

26

древно вярване в съществуване на духове и души, които управляват хората, животните, предметите и явленията в природата. — Б.пр.

27

(тур.) — дервишки, мохамедански манастир. — Б.пр.

28

(тур.) — лодка. — Б.пр.

29

има се предвид Руско-турската война от 1828–29 г. — Б.р.

30

акър = 4046,86 м. — Б.пр.

31

(фр.) — Извинете, господине. — Б.пр.

32

(фр.) — съпругата на княза посланик. — Б.пр.

33

формат на печатно произведение, при което печатарския лист е сгънат на четири и колите са от осем страници. — Б.пр.

34

(тур.) — работилница за щавене на кожи. — Б.пр.

35

(фр.) — Възхитителна! Наистина възхитителна! — Б.пр.

36

(фр.) — в крак с модата. — Б.пр.

37

(фр.) — Нали?

38

(фр.) — Не ми ли вярваш?

39

(фр.) — между нас. — Б.пр.

40

(тур.) — мюсюлмански съдии и юристи, проводници на религиозното въздействие върху масите. — Б.пр.

41

(фр.) — Храбрецът ми. — Б.пр.

42

(фр.) — с ваше позволение. — Б.пр.

43

(фр.) — посланик на Полша. — Б.пр.

44

(фр.) — Много ми е приятно, ваше превъзходителство. — Б.пр.)

45

(фр.) — Разбира се. — Б.пр.

46

супа от тиква с пилешко, канела и мед. — Б.пр.

47

дълго женско покривало на мохамеданка. — Б.пр.

48

кърпа, с която жените мохамеданки си покриват лицето. — Б.пр.

49

късо широкоцевно оръдие. — Б.пр.

50

(фр.) — Моля да ме извините, но говорите ли френски? — Б.пр.

51

(фр.) — Аз ви познавам, гос’ине. — Б.пр.

52

„Дядо Горио“ — Б.пр.

Загрузка...