Примечания

1

Кресент-Сити (англ. Crescent City) — прозвище Нового Орлеана, буквально означающее «город в форме полумесяца» (Новый Орлеан расположен в излучине р. Миссисипи). — Прим. пер.

2

«Американская готика» (1930) — наиболее известная картина американского художника Гранта Вуда (1892-1942). — Прим. пер.

3

Владзиу Валентино Либерейс (1917-1987) — популярный эстрадный музыкант, занесен в Книгу рекордов Гиннесса как самый высокооплачиваемый пианист в мире. — Прим. пер.

4

Коретта Кинг — жена лидера движения за гражданские права Мартина Лютера Кинга. — Прим. пер.

5

«Медикэр» — федеральная программа льготного медицинского страхования для лиц старше 65 лет и инвалидов, учрежденная Конгрессом США в 1965 году. «Медикэйд» — программа медицинской помощи неимущим, осуществляемая на уровне штатов при финансовой поддержке федеральных властей. — Прим. пер.

6

Кнут Рокне (1888-1931) — завоевавший широкую известность в США тренер футбольной команды Университета Нотр-Дам (штат Индиана). — Прим. пер.

7

В 1987 году сенатор Гэри Харт, бесспорный фаворит демократов на президентских выборах, был вынужден снять свою кандидатуру после того, как газета Miami Herald сообщила о его связи с манекенщицей Донной Райс. — Прим. пер.

8

По-видимому, Клинтон имеет в виду антонимы — слова, имеющие противоположное значение. — Прим. пер.

9

Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, сцена 5. Перевод М. Лозинского. — Прим. пер.

10

Тергуд Маршалл (1908-1993) — первый чернокожий в составе Верховного суда США (1967-1991). — Прим. пер.

11

В марте 1994 года в Конгрессе США были выдвинуты обвинения против Билла и Хиллари Клинтон в связи с вложением денег в арканзасскую фирму Whitewater Development Corporation с «предосудительными намерениями». В результате разразившегося скандала, получившего название «уайтуотергейт», несколько высокопоставленных чиновников из администрации Клинтона были вынуждены уйти в отставку. Джим Макдугал, партнер супругов Клинтон в компании Whitewater, был признан виновным. В сентябре 2000 года обвинения по делу «Уайтуотер» с Клинтонов были сняты, и они были оправданы за недостаточностью доказательств. — Прим. пер.

12

Группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США: Дартмутский колледж, Йельский, Колумбийский, Пенсильванский, Принстонский, Корнеллский, Гарвардский университеты и Университет Брауна. Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов — членов Лиги увиты плющом. — Прим. пер.

13

Джорджтаунский университет основан в 1787 году орденом иезуитов. — Прим. пер.

14

Благотворительный и покровительствующий Орден лосей США — мужская патриотическая и благотворительная организация со штаб-квартирой в Чикаго, штат Иллинойс, и филиалами во многих городах США. Основана в 1868 году. — Прим. пер.

15

Аудитория университета Джорджа Вашингтона, используемая в качестве театрально-концертного зала. — Прим. пер.

16

«Большое Яблоко» — прозвище города Нью-Йорка. — Прим. ред.

17

Ср. со словами Уинстона Черчилля, сказанными о его сопернике на выборах 1945 года Клементе Эттли: «Скромняга, которому есть о чем скромничать». — Прим. пер.

18

Марвелл (Marvell) Эндрю (1621-1678)— английский поэт. В период Английской буржуазной революции был сторонником О. Кромвеля, другом и почитателем Дж. Мильтона. — Прим. пер.

19

Win (англ.) — выигрыш, победа в спортивном состязании. — Прим. пер.

20

Расовые волнения 11-16 августа 1965 года в Уоттсе, черном гетто Лос-Анджелеса, причиной которых послужил арест чернокожего американца за управление автомобилем в нетрезвом виде. — Прим. пер.

21

«Война с бедностью» — правительственная программа, принятая администрацией президента Л.Б. Джонсона в соответствии с положениями закона «Об экономических возможностях» (1964); являлась частью плана «Великое общество». Провозглашена президентом в обращении к нации 8 января 1964 года. — Прим. пер.

22

Скачка Пола Ревира — легендарное событие, ознаменовавшее начало Американской революции. Пол Ревир — гонец Массачусетского комитета безопасности, которому 18 апреля 1775 года удалось за короткое время добраться до Лексингтона и предупредить ополченцев о приближении англичан, собиравшихся подойти к Лексингтону и Конкорду со стороны моря. Это событие воспето Г. Лонгфелло в балладе «Скачка Пола Ревира».— Прим. пер.

23

Фестиваль рок-музыки, состоявшийся 15-17 августа 1969 г. на ферме неподалеку от городка Бетел, штат Нью-Йорк. Стал кульминационным событием эпохи контркультуры и актом протеста против войны во Вьетнаме и истеблишмента страны, в котором приняли участие самые знаменитые рок-группы и исполнители того времени. Фестиваль проходил под проливным дождем, в палаточном городке собралось около 450 тыс. человек, преимущественно молодежи, и отсутствие серьезной организации привело к антисанитарии и дефициту продуктов питания в местных магазинах. — Прим. ред.

24

Бывший нацистский ученый, персонаж одноименной комедии режиссера С. Кубрика о приближающейся ядерной войне между СССР и США и об отчаянных попытках миролюбивого американского президента спасти положение, после того как безумный американский генерал отправил самолеты с ядерным оружием бомбить СССР (1964). — Прим. ред.

25

Отдел по борьбе с сексом. — Прим. пер.

26

В соответствии с уголовным кодексом штата Арканзас преступление класса D карается лишением свободы на срок до 12 лет. — Прим. пер.

27

Национальная футбольная лига состоит из двух «конференций» по четырнадцать команд каждая. — Прим. пер.

28

Большой ящик с передвижным кукольным театром, где разыгрывались сцены на церковно-библейские и комические сюжеты. — Прим. пер.

29

«Ренессансный уикенд» (Renaissance Weekend) — традиционное собрание американских знаменитостей и влиятельных людей на острове Хилтон-Хед, которое проводится с 1981 года. — Прим. пер.

30

«Супервторник» (Super Tuesday) — день, когда на предварительных выборах в ряде американских штатов определяются кандидаты в президенты США. — Прим. пер.

31

Громкий политический скандал, связанный с незаконными тайными сделками 1986-87 гг. по продаже США оружия Ирану в обмен на американских заложников в Ливане и передаче вырученных средств никарагуанским контрас. В скандале были замешаны высокопоставленные сотрудники Совета национальной безопасности при определенной осведомленности президента Рейгана. — Прим. ред.

32

Обыгрывается аббревиатура DLC (Democratic Leadership Council — Совет руководства демократической партии), которая в данном случае расшифровывается как Democratic Leisure Class («Демократический праздный класс»). — Прим. пер.

33

DIGNITY (по первым буквам слов «Doing In God’s Name Incredible Things Youself» — «Совершайте во имя Господа невероятные вещи сами»), — Прим. пер.

34

Слово Hope в английском языке означает и название родного города Клинтона — Хоупа, и в то же время переводится как «надежда». — Прим. ред.

35

Программа финансирования демонтажа ядерного, химического и биологического оружия на территории бывшего Советского Союза и мер по предотвращению его распространения. — Прим. пер.

36

Выражение «порабощенные нации» применялось в отношении народов СССР и стран Восточной Европы в 50-х годах, в разгар холодной войны. — Прим. ред.

37

Congressional Quarterly — официальное ежеквартальное издание Конгресса США, содержащее информацию о деятельности Палаты представителей и Сената, сведения о расстановке политических сил и т.д. — Прим. ред.

38

Школы с уставом, утвержденным местным школьным советом, построенные по этническому или религиозному признаку, имеющие в качестве одного из профилирующих предметов изучения национальную культуру. — Прим. пер.

39

Погрузка — разгрузка (англ.). — Прим. пер.

40

Джексон Томас Джонатан (1824-1863) — генерал армии конфедератов, герой Гражданской войны. Свое прозвище получил после битвы при Булране в 1861 г. за то, что его бригада «стояла как каменная стена». — Прим. ред.

41

Комитет политических действий (Political action committee) — официально регистрируемые общественные организации в США, занимающиеся сбором средств для пропаганды тех или иных идей. — Прим. пер.

42

От англ. to put contract on, что означает «заказать» кого-либо. — Прим. пер.

43

Образовательная и медицинская программа помощи детям из семей с низкими доходами. — Прим. ред.

44

По-английски все три слова начинаются с одной буквы: «God, gays, and guns». — Прим. пер.

45

Подполковник морской пехоты, центральная фигура скандала «Иран-контрас». Осуществлял сделки по продаже оружия Ирану и переводу денег никарагуанским контрас. — Прим. ред.

46

Реконструкция (Reconstruction) — период восстановления нормальной экономической и политической жизни в десятилетие после Гражданской войны 1861-1965 гг. — Прим. пер.

47

Речь идет о двух эпизодах, которые Джордж Буш-старший использовал для дискредитации своего политического противника — бывшего губернатора штата Массачусетс Майкла Дукакиса.

В 1988 году республиканцы обвинили демократа Майкла Дукакиса, опережавшего Джорджа Буша-старшего на 17%, в том, что он проявляет излишнюю мягкость по отношению к уголовникам (в бытность Дукакиса губернатором Массачусетса заключенным стали предоставлять выходные за хорошее поведение), и использовали для этого дело Хортона, осужденного за убийство, который, отправившись на побывку в десятый раз, добрался до Мэриленда и изнасиловал там девушку.

Буш также обвинил Дукакиса в «непатриотичности», поскольку Дукакис, будучи губернатором штата Массачусетс, отказался подписать закон, обязывающий учащихся этого штата начинать день с клятвы верности американскому флагу. На самом деле этот законопроект был признан антиконституционным Верховным судом штата Массачусетс, поскольку предусматривал тюремное наказание для учителей, на уроках у которых дети не произносили эту клятву. — Прим. пер.

48

Паспорт в США нужен только для поездок за границу. Клинтон намекает на то, что многие вновь избранные конгрессмены от республиканцев никогда не были за пределами США. — Прим. пер.

49

Двухминутная речь, произнесенная президентом Линкольном 19 ноября 1863 года, на открытии мемориального кладбища участников битвы при Геттисберге во время Гражданской войны. Речь была посвящена принципам равенства и демократии и считается в Америке одним из шедевров ораторского искусства. — Прим. пер.

50

Эта поправка закрепляет право американцев на свободу слова. — Прим. пер.

51

Резолюция Конгресса США, устанавливающая расходы на уровне предшествующего года и действующая до утверждения закона об ассигнованиях. — Прим. ред.

52

Умеренное крыло демократов, которое в 1990—1991 гг. возглавлял Билл Клинтон. — Прим. ред.

53

Ван Моррисон — George Ivan (Van) Morrison — популярный ирландский рок-музыкант. — Прим. пер.

54

Йейтс — William Butler Yeats (1865-1939) — ирландский поэт и драматург. — Прим. пер.

55

V-чип (V-chip) — электронный чип, который устанавливается в телевизоре и дает возможность родителям блокировать просмотр детьми нежелательных телепрограмм, например со сценами насилия и т.д. — Прим. пер.

56

В названии этой книги, речь в которой идет о воспитании детей, Хиллари Клинтон использовала слова поговорки «It takes a village to raise a child» («Нужна целая деревня, чтобы вырастить одного ребенка»). — Прим. пер.

57

Cojones (исп.) — тестикулы. — Прим. пер.

58

Клинтон, очевидно, имеет в виду Пискаревское мемориальное кладбище в Санкт-Петербурге, где похоронены десятки тысяч людей, погибших во время блокады Ленинграда. — Прим. пер.

59

Общинный (местный) колледж — двухгодичное среднее специальное заведение, обучение в котором финансируется местными властями и рассчитано на удовлетворение местных нужд в специалистах средней квалификации. — Прим. ред.

60

Эта программа предусматривает график учебы, который позволяет студенту работать на территории университетского городка. — Прим. пер.

61

Профсоюз служащих полиции. — Прим. ред.

62

Форма проведения дебатов, при которой вопросы участникам задает не ведущий, а зрители. — Прим. ред.

63

Испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, место героической обороны около 200 техасских повстанцев во время борьбы за независимость от Мексики 23 февраля — 6 марта 1836 года. — Прим. пер.

64

«Джи-Ай билль» (GI Bill) — закон о льготах для ветеранов Второй мировой войны, принятый в 1944 году и давший возможность получить образование сотням тысяч участников войны. — Прим. пер.

65

Уильям Вордсворт (1770-1850) — английский поэт. — Прим. пер.

66

Клинтон имеет в виду знаменитые терракотовые скульптуры воинов из гробницы императора Цинь Шихуана, расположенной неподалеку от Сианя. — Прим. пер.

67

Экспериментальные школы, программы которых необязательно согласовывать с программами, утвержденными администрацией данного школьного округа. — Прим. пер.

68

Уходящий в отставку американский президент по традиции открывает библиотеку, которая носит его имя. — Прим. пер.

69

Доктор Джекил и мистер Хайд в фантастической повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» — две ипостаси главного героя. Доктор Джекил превращается в мистера Хайда — личность, воплощающую его худшие, низменные черты, — с помощью особого порошка. — Прим. ред.

70

Томас Кемпис, иначе Фома Кемпийский (1379-1471), — нидерландский богослов-мистик, монах. Автор религиозных и дидактических трактатов, предполагаемый автор труда «Подражание Христу», который исследователи нередко называют «Кемпис». — Прим. ред.

71

Белоголовый орел служит символом США и изображен на американском гербе. — Прим. пер.

72

Центральные районы крупных городов США (inner cities) обычно населяют бедные люди; зачастую они представляют собой настоящие трущобы. Состоятельные люди живут в пригородах. — Прим. пер.

73

Здесь игра слов, так как название праздника «Broadway for Hillary» может означать и «Широкий путь для Хиллари», учитывая, что она тогда начинала свою политическую карьеру. — Прим. пер.

74

Программа CHIP (Children Health Insurance Program) дает право на покупку дешевых медицинских страховок для детей, даже если их родители работают, но их совокупный семейный доход не превышает 34 100 долларов в год, причем это право распространяется и на детей из семей иммигрантов. — Прим. пер.

75

«Штраф за брак» связан с тем, что супружеским парам приходилось платить более высокие налоги, чем муж и жена платили бы по отдельности. — Прим. пер.

76

Кэлвин Кулидж — 30-й президент США. Проводил консервативную внутреннюю политику и политику международного изоляционизма, которая, по мнению ряда экспертов, стала одной из причин Великой депрессии. — Прим. пер.

77

Формально в США существует двухступенчатая система выборов, и президента окончательно избирает «коллегия выборщиков». Кандидат, набравший большинство голосов избирателей данного штата, получает все голоса выборщиков от этого штата. Теоретически выборщики могут проголосовать за любого кандидата, но на практике их голосование предрешено, и они голосуют за кандидата в президенты, победившего в данном штате. — Прим. пер.

78

Чекерс — официальная летняя загородная резиденция британского премьер-министра. — Прим. пер.

79

Цель этой программы (ее название можно перевести как «ускоряйся» или «готовься») — информирование школьников о возможностях продолжения учебы в колледжах. — Прим. пер.

80

«Хромой уткой» (lame duck) в Америке называют чиновников и политиков, которые, поскольку им недолго осталось работать на своем посту, редко проявляют инициативу. — Прим. пер.

81

Из многих — единое (лат). — Прим. пер.

82

Президентский гимн, исполняемый военным оркестром при его официальных появлениях на публике. — Прим. пер.

Загрузка...