1

Май Шьовал (р. 1935) и Пер Вальо (1926–1975) — световноизвестна писателска двойка, автор на десет криминални романа от серията „Роман за едно престъпление“. — Б.пр.

2

Стокхолм е разположен върху архипелаг от над 30 000 острова. — Б.пр.

3

Кале — галено име на Карл. — Б.пр.

4

Битката при Полтава, част от Великата северна война, се състои на 28 юли 1709 година между армиите на шведския крал Карл XII и руския цар Петър Велики и се превръща в едно от най-големите военни поражения в историята на Швеция. — Б.пр.

5

В тази каса обикновено се съхраняват неголеми суми, които полицаите да използват за дребни служебни разходи: храна, цигари и възнаграждения за информатори от криминалните среди, които сътрудничат на полицията. — Б.пр.

6

Психологическият дебрифинг е форма на кризисна интервенция при хора, преживели остър травматичен стрес. — Б.пр.

7

Шведската академия е основана през 1786 г. от крал Гюстав ІІІ (1746–1792) по образец на Френската академия, за да се грижи за „чистотата, изразителността и престижа“ на шведския език. Членовете на Академията, осемнайсет на брой, се избират пожизнено и отговарят за присъждането на редица награди, сред които и Нобеловата награда за литература. — Б.пр.

8

Основната разлика между т.нар. сутрешни и вечерни вестници в Швеция е, че първите предлагат абонамент и се смятат за „сериозен“ печат, докато вторите се разпространяват само чрез ръчна продажба, залагат предимно на сензационни новини и клюки за знаменитости и по същество се доближават до таблоидите. Иначе от средата на 90-те години и вечерните вестници излизат сутрин. — Б.пр.

9

В Швеция властите са две: законодателна (парламентът) и изпълнителна (правителството). Съдилищата не се смятат за власт. Затова медиите се наричат „третата власт“. — Б.пр.

10

Спонтанно множествено убийство. — Б.пр.

11

VICLAS — Violent Crime Linkage Analysis System — международна информационна база данни за извършителите на насилствени престъпления с акцент върху престъпленията на сексуална основа. — Б.пр.

12

Алюзия за емблематичното встъпително изречение от романа „Жителите на остров Хемсьо“ на шведския писател Аугуст Стриндберг (1849–1912). Там главният герой се появява „като виелица“, с „керамично гърне“, провесено на кожен ремък от врата му — Б.пр.

13

Рефрактерен — неподатлив на лечение, терапевтично резистентен. — Б.пр.

14

Тюре Свентон — детектив, герой от романите за деца на шведския писател Оке Холмберг (1907–1991). — Б.пр.

15

Кале Блумквист — детектив, герой от романите за деца на известната шведска писателка Астрид Линдгрен. — Б.пр.

16

You will be the first to know (англ.). — Ще узнаеш първа. — Б.пр.

17

В тринайсета глава от Първото послание на апостол Павел към коринтяни се казва: „Защото донейде знаем и донейде пророчествуваме“. — Б.пр.

18

Мидсомар — средата на лятото. По нашему — Еньовден. — Б.пр.

19

Сепо — Националната служба за сигурност на Швеция. — Б.пр.

20

Фритьоф Нилсон Пирата (1895–1972) — шведски адвокат и писател. — Б.пр.

21

През 1994 г. двайсет и пет годишен мъж открива огън с автоматична карабина срещу охраната и гостите на нощен клуб на площад „Стюреплан“ в центъра на Стокхолм. От стрелбата загиват четирима души, десетки са ранени. — Б.пр.

22

Пеле Йонс — нарицателно за неудачник, съпоставимо по значение с нашия Марко Тотев. — Б.пр.

23

По-точно: Daran erkenne ich meine Pappenheimer (нем.) — „По туй познавам мойте папенхаймци“. — Цитат от драматическата поема „Смъртта на Валенщайн“ от Фридрих Шилер. Цитатът е взет от превода на Димитър Стоевски, изд. „Народна култура“, 1968. Пълководецът Валенщайн използва израза, за да покаже, че познава добре и цени кавалеристите на граф Папенхайм, и за да спечели доверието им, докато в днешно време изразът е придобил значението „Знам си хората, знам какво да очаквам от тях, какви са слабостите им“. — Б.пр.

24

Гунар Папхамар — герой от известен шведски комедиен сериал. — Б.пр.

25

Бекстрьом има предвид Йенс Орбак (р. 1959), министър на равноправието и интеграционните въпроси от 2004 до 2006 г. По време на гостуването си в шведско радиопредаване Орбак заявява, че няма нищо против хомосексуалистите, споделяйки, че сестрата на майка му например живеела с кон. Изказването му предизвиква вълна от недоволство в шведското общество и той официално се извинява, подчертавайки, че не е имал намерението да сравнява любовта към човек от същия пол с любовта към животно. — Б.пр.

26

Традиционно кафявият цвят се асоциира с нацистките идеи. — Б.пр.

27

АФА — Международна антифашистка организация. — Б.пр.

28

В Кардамоновия град от книгата „Хора и разбойници в Кардамоновия град“ от норвежкия детски писател Турбьорн Егнер (1912–1990) цари спокойствие, а основният закон гласи, че „ако не тормозиш другите, свободен си да правиш каквото искаш, само да си мил и добър“. Нарушават го единствено трима разбойници, които накрая попадат в затвора. Там обаче срещат добро отношение и дори стават герои, след като участват в гасене на пожар. — Б.пр.

29

White Aryan Resistances (англ.) — Бяла арийска съпротива — американска неонацистка организация. Абревиатурата WAR означава „война“. — Б.пр.

30

Ларш Нурѐн (р. 1944) — шведски драматург и театрален режисьор, смятан за най-влиятелния съвременен шведски драматург и приемник на Аугуст Стриндберг. — Б.пр.

31

След като папа Григорий VII отлъчва германския император Хайнрих XIV от Църквата и освобождава поданиците му от задълженията им към техния сюзерен, императора, през януари 1077 година Хайнрих извървява пътя до италианската крепост „Каноса“ и чака три дни, само по власеница и бос, да бъде приет и опростен. Изразът „поклонение в Каноса“ се е превърнал в синоним на „унизителна капитулация“. — Б.пр.

32

Enchante (фр.). — Приятно ми е. — Б.пр.

33

Першон най-вероятно намеква за Томас Будстрьом (р. 1962) — известен адвокат и министър на правосъдието през периода 2000–2006. По време на следването си Будстрьом се е препитавал като футболист. — Б.пр.

34

Юридическата канцелария е държавен орган с надзорни функции, който следи за спазването на законите на територията на Швеция. — Б.пр.

35

Полицейски интендант — длъжностно звание в шведската полиция — Б.пр.

36

Long time no see (англ.). — Отдавна не сме се виждали. — Б.пр.

37

„Ватенфал“ е шведската държавна енергийна компания. — Б.пр.

38

Ондатрата е позната още като мускусен плъх. — Б.пр.

39

„Сюстембулагет“ — верига от държавни магазини, която държи монопол върху продажбата на спиртни напитки в Швеция. — Б.пр.

40

Традиционно смоландци се смятат за стиснати. — Б.пр.

41

One for the road (англ.). — И едно за из път. — Б.пр.

42

В Швеция предварителното следствие се води от полицейски служител, докато се открие заподозрян в извършването на престъплението. После прокурорът оглавява предварителното следствие. — Б.пр.

43

Lucky you (англ.) — късметлия — Б.пр.

44

Bitch (англ.) — кучка — Б.пр.

45

Чичероне — екскурзовод, гид. — Б.пр.

46

Андерш Сорн (1860–1920) — един от най-известните шведски художници, майстор на портрета. — Б.пр.

47

Хиперфагия — системно безконтролно преяждане. — Б.пр.

48

Бъръс Фредерик Скинър (1904–1990) — американски психолог бихейвиорист. — Б.пр.

Загрузка...