Роман воспитания или воспитательный роман (нем.) – тип романа, получивший распространение в литературе немецкого Просвещения. Его содержанием является психологическое, социальное и нравственное формирование личности главного героя.
Подслушивание – способ разведки ночью и в других условиях ограниченной видимости, дополняет наблюдение и применяется, когда войска действуют в непосредственном соприкосновении с противником, а также при действии разведывательных органов в тылу противника.
Контхиен (Контьен) – военная база морской пехоты США во Вьетнаме во время Вьетнамской войны. Была построена весной 1967 года. В сентябре того же года была осаждена значительными силами противника и ежедневно подвергалась артиллерийским обстрелам с территории Северного Вьетнама. К началу октября осада была снята. В 1969 году база была передана южновьетнамской армии.
Мир – США на сленге морпехов.
Гусеничная десантная машина – семейство амфибийных гусеничных бронированных и небронированных транспортёров и машин огневой поддержки, созданное в США во второй половине 1930-х годов и в период Второй мировой войны.
«Звёзды и полосы» – ежедневная газета Министерства обороны США. Предназначена для военных США, дислоцированных за рубежом.
Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама (Вьетконг) – военно-политическая организация, действовавшая в Южном Вьетнаме в 1960-1977 годах; была одной из воюющих сторон во Вьетнамской войне.
Ирвин Аллен Гинзберг (1926-1997) – американский поэт, основатель битничества и один из ключевых представителей бит-поколения. В конце антивоенного протеста в Вашингтоне 21 октября 1967 года возглавил толпу, чтобы силой мысли отправить Пентагон в космос.
Столица штата Нью-Джерси.
База Корпуса морской пехоты США. Располагалась в городе Хюэ в центральной части Вьетнама. Была построена в 1963 году и использовалась до 1975 года.
Демилитаризованная зона – зона, разделявшая Вьетнам на два государства в 1950-1970-х годах. Во время Вьетнамской войны была местом активных боевых действий, потому что обе воюющие стороны активно нарушали демилитаризованный статус зоны.
Командование по оказанию военной помощи Вьетнаму – штабная структура в Вооружённых силах США во время войны во Вьетнаме, осуществлявшая командование всеми воинскими подразделениями США в Южном Вьетнаме.
Народная армия Вьетнама – во время Вьетнамской войны называлась Северо-вьетнамской армией.
Аннам – невьетнамское наименование территории, занимавшей северную часть современной республики Вьетнам в период китайской колонизации и узкую центральную часть в период французской колонизации Индокитая 1874-1949 гг.
Ротари-клубы – нерелигиозные и неполитические благотворительные организации, которые входят в международную неправительственную ассоциацию Ротари Интернэшнл.
Джон Пол Джонс (1747-1792) – шотландский моряк, наиболее известен участием в Войне за независимость США. Пекос Билл – персонаж американского фольклора, ковбой.
Детский фонд ООН – международная организация, действующая под эгидой Организации Объединённых Наций.
Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890-1969) – 34-й президент США (20 января 1953 – 20 января 1961). В США распространено прозвище Айк.
Уильям Пенн (1644-1718) – ключевая фигура в ранней истории английских колоний в Америке. Вампум – нанизанные на шнуры цилиндрические бусины из ракушек, служившие североамериканским индейцам для различных целей (украшение для одежды, валюта, способ передачи важных сообщений).
Национальный день памяти США – посвящён памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооружённых конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие.
Американский легион – организация американских ветеранов боевых действий, созданная после окончания Первой мировой войны. В каждом штате располагаются «департаменты» легиона, которые осуществляют руководство работой «постов» на уровне города или округа.
Геттисбергская речь – одна из известнейших речей в истории США. Президент Авраам Линкольн произнёс её 19 ноября 1863 года при открытии Национального солдатского кладбища. За четыре месяца до этого произошла решающая битва при Геттисберге, закончившаяся победой армии Севера над конфедератами.
Our Navy – наш ВМФ.
Персональная военная награда США за мужество и отвагу в бою.
Первая фраза была произнесена Джоном Кеннеди во время инаугурационной речи 20 января 1961 года и является одной из известнейших его цитат. Вторая – «Я – берлинец» (нем.) – была произнесена 26 июня 1963 года во время речи перед Шёнебергской ратушей в Западном Берлине. Кеннеди выразил свою солидарность и поддержку западным берлинцам после возведения коммунистическим режимом ГДР Берлинской стены.
Знаменитая фраза Никиты Хрущёва, адресованная западным послам на приёме в польском посольстве в Москве 18 ноября 1956 года. Фраза, вырванная из контекста, произвела ужасающее впечатление на жителей Запада. Полностью она звучала так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним». Имелось в виду, что социализм (позже – коммунизм) эффективнее, а, следовательно, переживёт капитализм.
Барри Морис Голдуотер (1909-1998) – американский политик, кандидат в президенты на выборах 1964 года.
Линдон Джонсон (1908-1973) – 36-й президент США с 22 ноября 1963 по 20 января 1969 года. Стал президентом в день убийства Джона Кеннеди.
Университетская буква (монограмма) – награда ученикам за выдающиеся достижения в школьных дисциплинах (чаще всего в спорте).
Организация, объединяющая отличников из старших классов.
ВК – вьетконг, вьетконговец.
Этот праздник есть во многих странах. В США отмечается 16 мая.
Вифлеемская звезда – загадочное небесное явление, которое, согласно Евангелию от Матфея, ознаменовала собой Рождество Христово.
259 см.
Пол Баньян – вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского и канадского фольклора.
Parris Island (англ.) – остров Пэррис.
Аозай – вьетнамский костюм, преимущественно женский.
ВСРВ – Вооружённые силы Республики Вьетнам.
Дуглас Макартур (1880-1964) – американский полководец.
Гук – уничижительное название людей восточного происхождения, особенно врагов (северокорейцев, северовьетнамцев). Выражение появилось во время Корейской войны – корейский иероглиф слова «американец» произносится как «ми-гук». В частности, дети тыкали пальцем в американских солдат, говоря «ми-гук», и этот жест был неправильно истолкован, потому что в английском языке «ми-гук» звучит как «я-гук». Солдаты быстро стали называть корейцев гуками. Это выражение вернулось во Вьетнаме для обозначения всех азиатских граждан.
1-й батальон 1-го полка морской пехоты – пехотный батальон в корпусе морской пехоты США, базирующийся в «Кэмп-Пендлтоне», Калифорния.
Хойан – прибрежный город в центральной части Вьетнама.
Рядовой первого класса (ефрейтор).
Прозвище западного района Куангнгая, города в центральной части Вьетнама, где постоянно проходили вооружённые столкновения.
Плавающий трактор или транспортёр.
Корпус морской пехоты.
Возможно, отсылка к цитате Мухаммеда Али, который сказал: «Не считай дни, живи так, чтобы каждый день шёл в счёт».
Персонифицированный образ Соединённых Штатов Америки.
32-35 градусов Цельсия.
«Мы стараемся больше» - рекламный слоган «Эйвис», гремевший в то время по всей стране, а впоследствии ставший девизом компании. Полный слоган: «Когда вы № 2, вы стараетесь больше» был направлен в сторону лидера автопроката в США на то время, компании «Хертц». Рекламная кампания «Эйвис» имела оглушительный успех, что позволило ей вплотную приблизиться к своему прямому конкуренту «Хертц».
Локхид С-130 Геркулес – американский военно-транспортный самолёт средней и большой дальности. Во время войны во Вьетнаме С-130 использовались в качестве транспортников, разведчиков и наводчиков для штурмовой авиации, заправщиков и воздушных командных пунктов для тяжёлых стратегических бомбардировщиков при бомбёжках Северного Вьетнама, а также как самолёты непосредственной огневой поддержки наземных войск.
Lima Papa One – код фонетического алфавита для «Listening Post 1», т. е. «Пост Подслушивания Один».
Three Victor Charlie – Три Вьетконговца. От сокращения VC (Вьетконг, вьетконговцы).
Дуглас А-4 «Скайхок» – американский лёгкий палубный штурмовик, разработанный в первой половине 50-х годов. Широко применялся во Вьетнамской войне и других вооружённых конфликтах.
Воут F-8 «Крусейдер» – американский палубный истребитель. По официальным американским данным в ходе войны во Вьетнаме имел наилучшее соотношение побед и потерь в воздушных боях.
Калифорнийский университет в Беркли.
База морской пехоты, расположенная на побережье Южной Калифорнии в округе Сан-Диего.
Рядовой первого класса.
Объединённые организации содействия – независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооружённым силам США. Принимает участие в организации досуга военнослужащих.
Боб Хоуп (1903-2003) – американский комик, актёр театра и кино, теле- и радиоведущий. В ходе своей карьеры неоднократно выступал перед американскими военнослужащими в районах военных конфликтов, за что получил звание Почетного ветерана вооруженных сил США.
«Дочери Американской революции» (ДАР) – женская организация, состоящая исключительно из потомков солдат или других лиц, участвовавших в Американской революции и приложивших усилия для достижения независимости Соединённых Штатов.
По американской классификации призывников 1-А значит годен для военной службы. 1-АО – годен для небоевой военной службы, 1-О – для альтернативной службы, 2-D – выборочная служба для студентов богословского факультета, 1-N – мужчины, не имеющие права на службу, 4-F – мужчины, не способные нести службу по медицинским причинам.
Клаудиа Альта «Леди Бёрд» Тейлор Джонсон (1912-2007) – первая леди Соединённых Штатов с 1963 по 1969 во время правления её мужа, президента Линдона Джонсона.
Государственный гимн США.
You Are the Sunshine of My Life – песня Стиви Уандера с альбома 1972 года Talking Book.
Puff the Magic Dragon – есть такая одноимённая песня Леонарда Липтона и Питера Ярроу. В 1959 году Липтон написал поэму, а Ярроу переложил её в текст песни.
Рука – карты на руках игрока.
Две сороки, персонажи мультсериала «Говорящие сороки».
1 кварта = примерно 950 грамм.
Джозеф Пол «Джо» Ди Маджо (1914-1999) – американский бейсболист, один из самых выдающихся игроков за всю историю бейсбола.
Ханой – столица Вьетнама.
Роберт Стрэйндж Макнамара (1916-2009) – министр обороны США в 1961-1968 годах.
Макджордж Банди (1919-1996) – советник президента США по национальной безопасности в 1961-1966 годах.
Вскоре после вступления США в Первую мировую войну, в 1917 году, Армия спасения направила свою миссию во Францию. Эта миссия организовала специальные палатки, в функции которых входило решение социальных вопросов американских военнослужащих. Первая миссия состояла из 250 добровольцев. Двум из её членов – прапорщику Маргарет Шелдон и адъютанту Хелен Пёрвианс – пришла в голову идея предоставления солдатам бесплатных пончиков. Вскоре женщины-волонтёры, которые выполняли эту работу, стали называться солдатами «Doughnut Dollies» («Пончиковые куколки»).
Дэвени Джоанна «Джои» Хизертон (1944 г. р.) – американская актриса, певица и танцовщица. Секс-символ 60-х и 70-х годов.
Уильям Чайлдс Уэстморленд (1914-2005) – наиболее видный полководец США во Вьетнамской войне с 1964 по 1968 годы. С 1968 по 1972 годы был начальником штаба армии США – высшая офицерская должность в армии США.
Город в округе Лос-Анджелес, Калифорния, с богатой кинематографической историей.
Рональд Уилсон Рейган (1911-2004) – президент США с 1981 по 1989 годы. Был губернатором Калифорнии с 1967 по 1975 годы. До начала политической карьеры был голливудским актёром. Во время Второй мировой войны проходил службу в Бербанке.
Данг лай (вьетн.) – стой, стоять.
«Мост через реку Квай» – американский фильм 1957 года о Второй мировой войне. Считается одной из величайших кинокартин в истории.
Индейский край – употребляется американцами в значении «враждебная территория».
Конг – сокращение от вьетконговец.
GI Joe (government issued – на военном жаргоне означает «выпущено правительством») – термин для обозначения американских солдат.
Арлингтонское национальное кладбище – американское военное кладбище в Арлингтоне, пригороде Вашингтона.
Чарли – вьетконговцы. От сокращения VC – Victor Charlie.
Отдых и оздоровление.
Сокращение от Вьетнам.
Beaucoup (фр.) – много.
«убивать» (вьетн.)
Интенсивная подготовка.
Речь идёт об упрощённом американизированном меню китайских ресторанов, чтобы клиенту легче было выбрать нужно блюдо, не утруждая себя произношением названий этих блюд.
Гунг хо (gung ho) – нетерпеливый и готовый выполнить любую поставленную задачу. Англоязычная версия китайского «гон хэ», означающего «работать вместе». Используется морпехами как призыв к действию или как выражение одобрения.
«Обжаренные» – от слова «toasted». В 1917 году табак для «Лаки Страйкс» стали «обжаривать», вместо обычной сушки на солнце.
Джон Уэйн (1907-1979) – американский актёр, легенда вестернов. Его имя стало нарицательным, наподобие Джона Рэмбо, воплощением героизма, бесстрашия и мужества.
Такова война (фр.)
Роки и Бульвинкль – персонажи мультфильма.
Военно-морские строительные батальоны Соединённых Штатов, более известные как «Морские пчёлы» ВМФ.
Строчка из патриотической песни «Америка прекрасна».
Флоренс Найтингейл (1820-1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
М18А1 «Клеймор» - противопехотная мина направленного поражения.
Линдон Бэйтс Джонсон (1908-1973) – президент США с 1963 по 1969 год.
Коронная колония – тип колониальной администрации в Британской империи. Коронные колонии управлялись губернатором, назначаемым королевской властью. Термин употреблялся до 1981 года.
Сокращение от «semper fidelis» (лат.) – «верность долгу», нынешний девиз Корпуса морской пехоты США. Пришёл на смену девизу «fortitudine» (лат. – стойкость, храбрость, мужество), которым морпехи пользовались на заре морской пехоты.
Отсрочка 2-S давалась студентам ВУЗов. Истекала по окончании учёбы, либо по достижении призывником 24-летнего возраста. Была отменена в 1971 году.
Ротари Интернэшнл – международная неправительственная ассоциация, объединяющая Ротари-клубы по всему миру. Ротари-клубы позиционируют себя как нерелигиозные и неполитические благотворительные организации, открытые для всех стран, вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов.
Битва за Гуадалканал проходила с 7 августа 1942 года по 9 февраля 1943 года на Тихоокеанском театре военных действий Второй мировой войны. Она шла на земле, в воздухе, и на море между силами Союзников и Японии. Боевые действия велись на острове Гуадалканал колонии Британские Соломоновы острова и вокруг него.
Пинко – термин, придуманный в 1925 году для обозначения людей, симпатизирующих коммунизму, но не обязательно являющихся членами Коммунистической партии. Со временем этим термином стали называть всех, кто имеет левые и социалистические взгляды. От слова «pink» – розовый; вроде как ещё не «красный» (коммунист), но уже нацеленный в ту сторону.
Знаменитая песня Скотта Маккензи 1967 года «San Francisco».
«Цитаты председателя Мао», известные на Западе, как «Красная книжечка» – краткий сборник ключевых изречений Мао Цзэдуна, впервые изданный правительством КНР в 1966 году.
Ах да, забыл сказать: американская армия живёт по 24-часовому времени. Это сделано для удобства, поскольку зачастую американская армия действует за пределами США, где в подавляющем большинстве стран 24-часовое время.
Левиттаун – типовой жилой район. Всего их семь. Строились после Второй мировой войны для ветеранов и их семей.
Миннеаполис и Сент-Пол.
Аннаполис – столица штата Мэриленд. Там находится Военно-морская академия США, где готовят офицеров для ВМС США и Корпуса морской пехоты США.
Джо Беллино (1938 – 2019) – был полузащитником в американском футболе, который в 1960 году выиграл приз Хайсмана, играя за Военно-морскую академию США. Поступил в академию в 1957 году и в общей сложности отслужил 28 лет в ВМС США, выйдя в отставку в звании капитана. «Мидшипмен» – футбольная команда ВМС.
ПВБ – погибший в бою.
Отсылка к детскому сборнику комедийных короткометражек «Пострелята» («Наша банда»), выходивших на экраны с 1922 по 1944 год. В эпизоде «Парень из Борнео» пострелята знакомятся с «дядей Джорджем», взрослым дикарём с разумом семилетнего ребёнка.
Говард Уильям Коселл (1918-1994) – американский спортивный теле- и радиоведущий. Был одним из самых известных спортивных комментаторов в американских СМИ. Много общался с Мухаммедом Али и неоднократно брал у него интервью.
Земля на северо-востоке Франции, которая была настолько повреждена боевыми действиями во время Первой мировой войны, что была признана непригодной для проживания людей.
Кодовое название всех боевых операций, проводившихся стратегическими бомбардировщиками Б-52 во время войны во Вьетнаме в 1960-1970 годах.
13 марта – 7 мая 1954 года близ Дьенбьенфу произошло «Битва при Дьенбьенфу» – сражение между вьетнамцами и французами, положившее начало процессу деколонизации Индокитая.
Джейн Сеймур Фонда (1937) – американская актриса из знаменитой актёрской династии. Её отец – Генри Фонда, брат – Питер Фонда, племянница – Бриджит Фонда.
Доктор Бенджамин Маклейн Спок (1903-1998) – американский педиатр, автор книги «Ребёнок и уход за ним», изданной в 1945 году ставшей одним из крупнейших бестселлеров в истории США.
Строчка из детской считалки. Разумеется, американской.
Псалтирь 22:4
Детская игра, когда дети готовят еду из подручных средств: земли, песка, травы и т. д.
На сленге морпехов – что-то глупое и бессмысленное; что-то небрежное, сляпанное кое-как. Это пошло со Второй мировой войны, когда персонажи мультфильмов «Дисней» активно использовались для укрепления морального духа и воспитания патриотизма у солдат и гражданского населения США.
Персонаж фильма «Уиллард» 1971 года и его одноимённого ремейка 2003 года. Уиллард умеет управлять крысами и с их помощью расправляется с обидчиками. Фильм был снят по книге Стивена Гилберта «Записки крысятника» (Ratman’s Notebooks), которая вышла в 1968 году. Интересно, что имя крысятника Уиллард появилось только в фильме, соответственно Эрхарт не мог назвать крысятника Уиллардом во время службы во Вьетнаме. Вообще, фактологические ошибки довольно часто встречаются в автобиографических книгах – то есть написанных по памяти.
Строчка из народной песни «Спокойной ночи, дамы».
Отис Рэй Реддинг-младший (1941-1967) – американский певец, погиб в авиакатастрофе. Автор посмертного хита “(Sittin’ On) The Dock of the Bay” («Сидя на причале в бухте»).
Ветераны зарубежных войн – организация американских ветеранов, участвовавших в зарубежных войнах. В Батон-Руж, штат Луизиана, находится отделение этой организации.
Братец Кролик и Смоляное Чучело – персонажи «Сказок дядюшки Римуса». Смоляное Чучело представляет собой куклу-ловушку, созданную из смолы и скипидара с целью поимки Братца Кролика. Чем сильнее Братец Кроли бьёт Чучело, тем сильнее прилипает к нему.
Генеральный хирург США – должность аналогичная Главному государственному санитарному врачу РФ.
Евангелие от Луки, глава 2, стих 14. Новый русский перевод.
Раненый в бою.
1 акр = 4046,86 кв. м.
Лоренс Велк (1903-1992) – американский музыкант, аккордеонист.
«Ассошиэйтед Пресс» – одно из крупнейших международных информационных и новостных агентств.
Тет или Тет нгуен дан – вьетнамский Новый год по лунно-солнечному календарю.
Имеется в виду Зелёная Матерь, т. е. – Корпус морской пехоты.
Сжигание призывных повесток было символом протеста тысяч молодых людей в США и Австралии в 60-х и 70-х годах. Первыми сжигателями были американские мужчины, выступающие против участия США во Вьетнамской войне.
Крылатая фраза, отсылающая к старым американским вестернам, в которых злодей носил чёрную шляпу, а герой – белую или по крайней мере не чёрную.
Дэвид Дин Раск (1909-1994) – американский государственный деятель, занимавший пост государственного секретаря США при президентах Кеннеди и Джонсоне.
Роберт Стрэйндж Макнамара (1916-2009) – американский предприниматель и восьмой министр обороны США в 1961-1968 годах при тех же президентах.
Сагиб – вежливое название европейца в колониальной Индии, а также форма обращения к нему. Слово имеет арабское происхождение и первоначально обозначало владельца или начальника.
Sergeant Pepper’s Lonely Hearts Club Band – песня с одноимённого альбома группы «Битлз».
Джинджер Роджерс (1911-1995) – американская актриса, певица и танцовщица, обладательница премии «Оскар» в 1941 году.
Военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.
Насыпной остров в заливе Сан-Франциско. Назван в честь книги «Остров сокровищ» Р. Л. Стивенсона, который проживал в Сан-Франциско.
Мидуэй – атолл, расположенный в северной части Тихого океана. Принадлежит США, но не является их частью. В июне 1942 года произошла Битва за Мидуэй – крупное морское сражение Второй мировой войны на Тихом океане.
Хейт-Эшбери – район Сан-Франциско, названный по пересечению улиц Хейт и Эшбери. Район известен как место зарождения контркультуры хиппи в 60-х годах. ЛСД – синтетический наркотик, был неотъемлемой частью движения контркультуры.
Партия чёрных пантер – американская леворадикальная организация темнокожих, ставившая своей целью продвижение прав темнокожего населения. Была основана студентами-марксистами в октябре 1966 года в Окленде, Калифорния. Была активна с 1966 по 1982 год.
Так презрительно называли ветеранов войны во Вьетнаме, вернувшихся домой. Впоследствии так же стали называть ветеранов Иракского и Афганского конфликтов, как людей, поддерживающих беззаконные и аморальные войны, в которых дети становятся жертвами насилия.
Крик радости, восхищения у ковбоев. Хорошо известен по фильмах «Крепкий орешек» с Брюсом Уиллисом.
Битва при Порк-Чоп-Хилл – пара связанных между собой пехотных сражений в ходе Корейской войны в апреле и июле 1953 года.
Вызывают лёгкий наркотический эффект.
Округ Колумбия.
Университет штата Пенсильвания.
Уолт Уитмен (1819-1892) – американский поэт и публицист.
Этические соображения.
Янки – уроженец северных штатов, в частности Новой Англии.