Адель подошла к отелю Смарта в то время, когда он сам стоял на крыльце, провожая Мильза. Мильз садился на вороную лошадь, подведенную Сципионом.
- Мисс Адель, добро пожаловать! - сказал Смарт. - Вы к моей жене? Она свободна, сегодня весь народ на другом конце города, из-за Брэдфорд, она отбивает у меня посетителей.
- Ионафан! - воскликнула мистрис Смарт. - Можно ли говорить так об ужасных вещах?! Я не терпела эту старуху, но такой страшный конец!.. Убили ее во время сна неизвестные люди!
- Известные ей, - заметил Мильз, - судя по тому, что они там угощались. Но мне пора, не то опоздаю. Скажите, Смарт, где самая короткая дорога на ферму Лэйвли?
- Поезжайте той, которая идет в северо-восточном направлении, - отвечал Смарт.
- А зачем вам туда? - спросила Адель; вспоминая слышанный разговор Дэйтона с Куком. - Вы не застанете никого на ферме, я полагаю.
- Досадно, - сказал Мильз. - Я проезжу понапрасну, а должен видеть Джэмса, ему грозит беда.
- Беда? - повторили разом Смарт и Адель.
- Уильям Кук в тюрьме, - начал Мильз.
- В тюрьме? Кук? Быть не может! - воскликнул Смарт, вынимая руки из карманов от изумления… - Уильям Кук? Что вы говорите?
- И Джэмса ожидает то же. В доме убитой нашли его нож, - продолжал Мильз.
- Но разве подозрение может коснуться его? - вскричала Адель. - И судья Дэйтон знает, что они оба прибыли в город только сегодня.
- Дэйтон? Странно, он-то и настаивает на поимке Джэмса. Если бы мне знать, где он…
- Я могу сказать это вам, - живо перебила Адель. - Он в рощице, у харчевни. В одной миле отсюда, за городом, на берегу реки.
- Хорошо! - ответил Мильз, пытаясь вдеть ногу в стремя. Сципион хохотал во все горло. Адель выходила из терпения и спросила наконец:
- Вы не умеете ездить верхом?
- По правде сказать, мисс, я лучше управляюсь с лодкой, чем с лошадью! Что она головой вертит, разглядывая меня? Ну, вот я сел!
Едва он успел выговорить, как лошадь вскинула круп, и всадник очутился на земле.
- Отлично! - воскликнул Смарт.
- Сципион! Подавай скорее седло хозяйки! - приказала Адель.
- Но я никуда не собираюсь, милая мисс! - заметила с удивлением мистрис Смарт.
- Знаю, дорогая моя, вы позволите воспользоваться вашей лошадью? - сказала девушка.
Сципион быстро заменил одно седло другим, и Адель очутилась на лошади, прежде чем мистрис Смарт нашлась что сказать. Мистер Смарт вложил в стремя хорошенькую ножку наездницы, Сципион подал ей хлыст, и она исчезла с глаз.
Джэмс Лэйвли лежал в засаде у харчевни, притаясь среди густой кипарисовой чащи. Он мог наблюдать за рекой и скоро увидел сквозь туман большую лодку, из нее вышли восемь человек. Некоторые из них были в матросских, другие в обыкновенных городских костюмах.
- Ну, Торсби, - сказал один из них содержателю харчевни, выбежавшему навстречу, - как дела? Где Келли? Что слышно от Уатерфорда?
- Ничего не знаю, но все выяснится. В городе у нас уже бурно. С вами Порель?
- Нет, он другой дорогой… А что на острове? Благополучно? Что нам угрожает?
- Войдите в дом, там расскажу.
Джэмс подполз ближе к харчевне, но, хотя до него долетал явственно гул голосов, он не мог ничего расслышать. Он лежал, притаясь, в ожидании Кука, он должен был попросить у судьи людей, чтобы окружить этот воровской притон.
Но какие-то два незнакомца очень быстро поспешили к харчевне; один из них стукнул в дверь четыре раза:
- Это я, Сандерс. Отворяйте скорее.
Джэмс узнал этот голос. Он принадлежал Гэвсу. Что это могло значить? Какие отношения существовали между этими злодеями?
Было слишком темно, чтобы рассмотреть, кто был с Сандерсом. Дверь отворилась, и оба посетителя вошли внутрь. А вслед за ними стали появляться еще какие-то новые люди; они входили на минуту в харчевню, перекидывались несколькими словами с хозяином и следовали дальше. Время проходило, и Джэмс подумывал, не лучше ли ему самому отправиться к Уильяму. Но подошли еще четыре человека, один вел в поводу лошадь, оставленную Джэмсом в стороне, среди густого леса.
«Вот так беда! - подумал фермер. - Они нашли моего коня! Что я буду делать теперь?»
Но в ту же минуту раздался топот лошади, незнакомцы бросились в чащу, а Джэмс, к своему неописуемому удивлению, увидел мчавшуюся во весь опор мисс Адель. Но он изумился еще больше, когда она, остановив взмыленного коня неподалеку от места, где находился молодой человек, проговорила громко и с явным волнением:
- Мистер Лэйвли! Мистер Лэйвли! Вы здесь?
Джэмс бросился бы вниз и с самого высокого утеса.
Он подбежал к девушке, схватил ее лошадь под уздцы.
- Мисс Адель, - начал он, но она перебила его голосом, дрожавшим от тревоги:
- Садитесь на мою лошадь и спасайтесь скорее!
- Мисс Адель, вы здесь? Каким образом?
- Не теряйте ни минуты! Мистер Кук в тюрьме! Вас тоже ищут. Скорее!
Она оглянулась и увидала, что люди, разбежавшиеся при ее появлении, решительно направились к ним. Джэмс тоже заметил и понял, что спешат к нему отнюдь не с дружелюбными намерениями.
Адель стаскивала дамское седло; Джэмс помогал ей.
- Мисс Адель, но я не могу оставить вас одну!
- Обо мне не беспокойтесь! Скорее!
- Но, Адель!
- Если вы меня любите, Джэмс! Умоляю вас!
Эти слова заставили бы молодого человека броситься хоть в огонь. Он вскочил на лошадь.
- Стойте! - крикнул подбежавший Порель. - Куда вы? Мы не враги! Мистер Дэйтон послал меня к вам.
- Не верьте! Спасайтесь! - крикнула Адель. Джэмс пришпорил лошадь.
- Мисс, - сказал Порель, - я не понимаю, зачем вы заставили мистера Лэйвли уехать? Ему не грозила никакая опасность.
- Вы лжете! - возразила Адель. - Вы хотели засадить его в тюрьму.
- Если так, - ответил он с язвительной усмешкой, - то бегство не служит еще доказательством невиновности. Вы сделали, может быть, ему плохую услугу. Но ваше дело. Джон, вскинь-ка это дамское седло на ту лошадь, которую мы нашли. Мисс пожелает, конечно, вернуться в город одна, а не в нашем обществе.
Джон оседлал лошадь и подвел ее к Адели. Она села и помчалась, не оглядываясь, к Елене. Порель погрозил ей вслед и пошел поспешно на пристань.