Эджворт сидел в гостинице Смарта, болтая со встретившимся приятелем, но Блэквуд торопил его, говоря, что купленный им у старика груз должен быть непременно доставлен на место наутро. Необходимо отплыть тотчас же.
Вошел рулевой Билл. Опорожнив стакан водки у стойки он обратился к Эджворту: если лодка не скоро еще отойдет, то он воспользуется этим временем, чтобы навестить одного человека.
- Нет, любезный, это нельзя, - возразил Блэквуд. - Мы тотчас поедем, иначе я не успею доставить груз в Викторию вовремя, и моя сделка с тамошним купцом расстроится.
- Ну ладно, - проворчал Билл, опоражнивая еще стакан и уходя.
- Что за неприятная личность! - сказал Блэквуд, глядя ему вслед. - Давно он у вас?
- Всего две недели. Дело свое он знает хорошо, но я буду рад, когда расстанусь с ним…
Трактирщик Смарт сидел неподалеку во время всего этого разговора и не сводил глаз с Блэквуда.
- Мистер Смарт, - сказал Эджворт, - а что же мой карабин?
- Он готов и стоит здесь, в углу, - ответил Смарт, глядя на Блэквуда. - Френсис! Подай сюда карабин: пружина была сломана и недоставало одного винта.
- Знаю, - сказал старик, - и очень тому удивляюсь. Я сам вычистил ружье и зарядил, а после не трогал… Теперь все исправлено? Я сделаю пробу, однако.
Он вышел в сад и прицелился в птичку, сидевшую на маковке высокого дерева. Раздался выстрел, и птичка свалилась.
- Ружье в исправности, - сказал Эджворт. - Идите, - продолжал он, обращаясь к Блэквуду, - я расплачусь и снова заряжу мой карабин. Я догоню вас.
Блэквуд кивнул и вышел, прося старика не запаздывать. Лишь только он скрылся из виду, Смарт быстро шепнул Эджворту:
- Вы давно знаете этого человека? Что за торг заключили вы с ним?
- Я встретился с ним в вашем отеле. Рекомендовал мне его мой рулевой, столкнувшийся с ним здесь, в городе, совершенно случайно.
- Не верьте этому, они знакомы давно.
- Почему вы так думаете? Во всяком случае, этот купец дал мне хорошую цену за мой товар и я получил с него половину суммы в задаток.
- Я вам скажу, - возразил Смарт, вставая, - что я подметил подозрительное переглядывание между ними. Поверьте, они лучше знают друг друга, нежели вы думаете. Можете ли вы положиться, по крайней мере, на своих людей?
- Вполне. Вот еще что, мистер Смарт. Одна молодая женщина, вдова, мистрис… мистрис Эверет, да, так, кажется, просит меня довезти ее до Виктории. Эта особа порядочная?
- Весьма порядочная; ее жених погиб недавно здесь на реке, и я купил его земли. Но я не знал, что она переселяется в Викторию. Ну, счастливого вам пути!
Эджворт застал на пристани молодую вдову, но тут произошло нечто неожиданное. Мистрис Брэдфорд, проходившая мимо, увидала вещи пассажирки и набросилась на нее, как разъяренная львица.
- Это она! Она хотела меня обворовать! - закричала она с бешенством.
- Что с вами? Вы с ума сходите! - проговорила испуганная женщина. - Мистер Эджворт, защитите меня!
Старик оттолкнул ведьму, провел быстро мистрис Эверет на барку и велел скорее отчаливать. Взбешенная Луиза осталась на берегу, крича и ругаясь, побежала к судье Дэйтону, чтобы жаловаться на мнимую воровку, но не застала дома никого. Прислуга объявила ей: вся семья уехала за город. Мистрис Брэдфорд решила все же не оставлять дела и бросилась к ближайшему полицейскому посту. Сокращая путь, она бросилась через глухое место, поросшее кустарником. Вдруг из-за дерева выступил какой-то человек. Одежда на нем была в лохмотьях, волосы всклокочены, лицо и руки в поту и в крови.
Мистрис Брэдфорд вскрикнула от испуга, незнакомец окликнул ее:
- Мистрис Дайлинг!
Она так и окаменела на месте. Он продолжал:
- Спрячьте меня. За мной погоня.
- Неужели это вы, Генри Коттон? Вас ищут по всему Арканзасу. Уходите скорее!
- Я не в состоянии больше идти… Я измучен, мне необходим отдых. Я скитаюсь уже две недели.
- Помилуйте! Как я вас приму! Одинокая женщина…
- Ну, вздора не говорите. Если вы не согласитесь и я попадусь, то уже не пеняйте на меня. Я не стану геройствовать, не пойду на виселицу один. Все расскажу на суде, и тогда… Вы сами понимаете, что тогда будет.
- Вы с ума сходите! Хотите погубить всех нас?
- Вовсе нет, но вы меня принуждаете. Вы понимаете, что я не могу войти в город в том виде, в каком я теперь нахожусь. Вы должны принести сюда приличное платье. Я обожду вас в кустах, но смотрите не замешкайтесь: если меня накроют, то вам очень не поздоровится!
- Боже мой, да где добуду я платье?
- Это ваше дело… Помните о Дайлинге… Или еще кое о ком…
- Ужасный вы человек! - проговорила она. - Но спрячьтесь скорее, я слышу чьи-то шаги…
Коттон бросился в кусты, а она побежала домой, отворила дверь, и какой-то человек в деревенском костюме и большой соломенной шляпе, нахлобученной на глаза, шагнул за ней в комнату и запер дверь на замок.