ГЛАВА VIII

Едва петухи, бродившие на дворе фермы Баренса, успели возвестить наступление утра, а на небе погасли звезды, как Бетси уже поднялась на ноги и стала прибирать хижину и печь маисовые лепешки. Немного спустя она разбудила дочерей и велела им толочь в ступке жареный кофе.

- Я сто раз уже говорила твоему отцу, - сказала мистрис Баренс дочери, - чтобы он привез мне из Литл-Джен кофейную мельницу, но он все забывает, думая только о своих охотничьих принадлежностях; вот теперь и возись со ступкой. Небось виски не забыл привезти!

- Перестань ворчать, моя милая! - отозвался с кровати уже проснувшийся Баренс, услыхав женины слова. - Будет тебе сердиться.

- Тебе хорошо толковать! Разве я-то неправду говорю?

- Конечно, неправду. Посмотри-ка там, налево вон от того ящика. Это что там за штука?

- Боже мой, да это кофейная мельница! - всплеснула руками мистрис Баренс. - Что ж ты раньше-то ничего не сказал, а заставил нас толочь кофе в ступке?

- Разве я мог видеть, что вы там делаете?

- Эй, послушайте, Робертс! - закричал в это время Гарпер. - Оставьте мне хоть кусочек одеяла! Право, бессовестно стаскивать его совсем!

- Уделите мне хоть половину-то постели! - спросонок отвечал тот.

- Половину? - спросил Гарпер. - Да с величайшим удовольствием. Только отдайте другую половину мне.

- Ну, друзья, будет спорить, пора вставать! - сказал Баренс, вставая с постели, подходя к камину и беря бутылку с виски. - Выпьем-ка лучше нектара, услаждающего нашу жизнь. Самое лучшее средство для желудка - это виски, выпитое натощак!

Эти слова сразу подействовали на лежавших охотников, и они поднялись с постели, исключая, однако, купца, продолжавшего храпеть во всю мочь.

Куртис, лежавший рядом с ним, тряс его некоторое время за плечо, но потом плюнул и сказал, что этот проклятый янки такой длинный, что его всего сразу все равно не разбудить.

Когда взошедшее солнце зазолотило своими лучами вершины деревьев, Баренс с гостями сидел уже за столом, наслаждаясь вкусным завтраком, а его дочери, задав корма их лошадям, выпускали из хлевов на двор свиней и домашнюю птицу.

- Знаете, Баренс, - сказал наконец Робертс, - поиски наших пропавших свиней придется отложить, теперь из-за этих проклятых кровавых пятен нам придется заняться делом, гораздо более важным, чем наши поросята. Мне не хотелось бы, чтобы жена стала упрекать за нерадивость в хозяйстве.

- Свиней можно будет отыскать и в другой раз, тем более что я надеюсь найти все стадо, за исключением, конечно, съеденных медведями, милях в двух отсюда, у низовьев реки. Недавно я встретил там стадо свиней с вашим клеймом и, кстати, Куртис, видел одну свинью вашего отца, с вырванным медведем куском мяса на шее.

- А, так, значит, старая свинья жива?

- Жива, она бежала, окруженная девятью маленькими славными поросятками, вертевшимися у нее под ногами.

- Вот так штука! - обрадовался Куртис. - Только, чур, Баренс, не говорите об этом ничего отцу. Вчера я сказал дома, что свинья издохла. Теперь я ее сторгую у отца, раз она считается пропавшей, и за 30 долларов приобрету свинью с поросятами.

- Прекрасная мысль! - смеясь заметил Гарпер. - Вы, Куртис, ловкий, однако, парень: норовите надуть даже и отца родного.

- Как надуть? - возразил купец. - Честная торговая сделка не может быть названа надувательством. Отец Куртиса может продать свинью и за глаза.

- Ну конечно, для янки все будет честной торговой сделкой, что и говорить! - сказал Баренс. - Однако солнце поднялось уже довольно высоко, пора нам, пожалуй, и отправляться. Если там действительно совершено убийство, то надо попытаться изловить и убийцу, хотя вряд ли он станет нас дожидаться. Вчера утром я проходил мимо тех мест и встретился там с мистером Брауном, отправлявшимся от своего дяди…

- Брауном? - воскликнул Гарпер. - Не может быть! За каким чертом ему понадобилось идти по этой дороге?

- Да разве он не говорил вам, куда он отправился?

- Говорил. Вероятно, возвращаясь из Фурш-ла-Фава, он сбился с дороги. Идемте же, идемте! Сюда мы вернемся не раньше полудня.

Охотники распрощались с любезными хозяйками и отправились к реке. При переезде через нее Ассовум взобрался на лошадь позади Гарпера, не желая мочить ноги и отставать от белых. Переправившись, охотники рысью поехали к месту, где вчера нашли кровавые следы.

- Стойте! - закричал Ассовум, соскакивая с крупа лошади Гарпера. - Вот вчерашнее место, не ходите по нему, чтобы не затоптать следы!

Охотники, поняв громадное значение совета краснокожего, тотчас же слезли с лошадей и привязали их к деревьям.

Индеец пошел первым и остановился у первого найденного следа. Он внимательно разглядывал землю, не

пропуская ни одного листика, ни одной травки. Затем индеец медленно тронулся вперед, продолжая внимательно изучать следы. Вдруг он остановился, еще раз присмотрелся к почве и знаком подозвал охотников, тесным кружком обступивших его. Несомненно, что Ассовум нашел место, где было совершено убийство. Около упавшего ствола сосны, опутанного разросшимся кустарником, он увидел следы лошадиных копыт. По всей вероятности, всадник был поражен пулей, но не убит, а лошадь бросилась в сторону.

- Я думаю, что пуля попала в лошадь, а иначе всадник был бы выброшен из седла! - сказал Робертс.

Краснокожий, не говоря ни слова, указал на ствол другого дерева, росшего в двух шагах от первого. Футах в десяти от земли на нем были ясно видны кровавые пятна.

- Боже мой! - с ужасом воскликнул Гарпер. - Этот всадник ударился головой о дерево и упал вот сюда!

В этом месте земля была истоптана следами человеческих ног. Видимо, убитый храбро и долго защищался от убийц. С некоторых ветвей сорваны листья: убитый, значит, хватался за них руками, стараясь удержаться на ногах. Здесь-то он и упал, так как тут гуще всего были кровавые пятна. Все окружающие кустарники и трава были покрыты кровью.

Судя по отпечаткам, труп лежал здесь некоторое время. Охотники молча рассматривали открывшуюся перед ними картину убийства.

- Смотрите, - сказал индеец, опять подзывая к себе белых, - два человека несли труп к реке.

- Да-да, мы это знаем уже из вчерашнего осмотра!

- Вот здесь они остановились, - сказал краснокожий. - Ага, вот и оружие! - радостно воскликнул он, поднимая что-то с земли.

То был небольшой окровавленный нож, не то перочинный, не то охотничий.

- Не этим же негодяи убили свою жертву! - возразил Робертс. - Но, во всяком случае, дай-ка нож сюда, быть может, я узнаю, чей он.

Гарпер также подошел посмотреть находку Ассовума, но ни тот, ни другой не смогли сказать, кому он принадлежал. Нож был совсем новый и не носил на себе никаких пометок, сам же по себе он не представлял для охотников никакой важности.

- Тем не менее я оставляю нож у себя, - сказал

Гарпер. - Мало ли что может случиться! Авось он нам поможет найти убийц. Однако прежде нужно стереть с него кровь! - сказал он, чистя лезвие о землю.

- А это что такое? - спросил Ассовум, находя свеже взрытую землю недалеко от сосны, под которой было совершено убийство.

- Не тут ли зарыт труп? - высказал предположение купец.

- Ну, вот глупости-то! - сказал подошедший Куртис. - В такую яму и собаку-то не положишь, не только человека! Правда, землю здесь рыли, но чтобы таскать куда-то. Зачем она им могла понадобиться?

Краснокожий, все продолжавший рассматривать землю, поднялся и сказал:

- Труп утопленника вскоре же всплывает на поверхность воды, и тогда его нетрудно найти где-нибудь в тростниках у берега реки, если же его набить землей, то он навсегда останется на дне.

- А, теперь я понимаю, что негодяи делали этим ножом! - с ужасом воскликнул Гарпер. - Они им разрезали живот убитого. Эго ужасно! Друзья, неужели мы так и не узнаем, кто был этот несчастный?

- По всей вероятности, нет, - отвечал Робертс, - потому что это знает только вода, скрывающая теперь его, а впрочем… Ассовум, что это ты делаешь? Что ты надумал?

- Я плету веревку, чтобы нырнуть в реку,. - скромно отвечал краснокожий, сдиравший с дерева кору.

- И ты думаешь таким способом найти труп? - удивился Робертс.

- Да, - хладнокровно отвечал индеец, продолжая свою работу. - Если труп лежит на дне, я достану его.

Он разделся и уже собирался броситься в реку, но был остановлен купцом, все время внимательно следившим за ним.

- Постойте, - сказал Гарфорд. - Обвязывать труп веревкой и затем тащить его вам будет трудно. Возьмите-ка лучше вот это! - сказал он, протягивая индейцу большой рыболовный крючок.

- Прекрасно! - отозвался Ассовум, тотчас же привязывая поданный ему крючок к веревке. Затем индеец осмотрел еще раз берег реки, отыскивая место, где, по его мнению, был сброшен в воду труп, и, видимо оставшись доволен осмотром, бросился в реку.

Несколько мгновений охотники молча стояли на берегу, смотря на расходившиеся по воде круги. Все было тихо, только поднимавшиеся в одном месте пузырьки показывали, что Ассовум деятельно роется в тине дна. Еще через томительно долгое время на поверхности вдруг показалась черная голова индейца. Он вынырнул, отдышался и поплыл к берегу, где стояли охотники, не выпуская из рук сплетенной им веревки.

Охотники с напряженным вниманием смотрели на подплывающего индейца.

- Ну, что? - не утерпел Робертс. - Нашел ты что-нибудь?

- Я его нашел было на дне, но тут меня стало сносить течением. Принесите-ка мне камень, - сказал Ассовум, в совершенном изнеможении опускаясь на траву, - я страшно устал, мне надо собраться с силами.

- Разве ты думаешь опять отправиться за утопленником? - удивленно спросил Гарпер, пораженный мужеством краснокожего.

Пока Гарфорд бегал за камнями, в изобилии валявшимися на берегу, индеец отдохнул. Вскоре купец вернулся с громадным булыжником и передал его Куртису, который крепко обвязал его веревкой.

- Ну, все готово, храбрый товарищ, - сказал он, передавая веревку с камнем индейцу, - берите это в левую руку и спускайтесь на дно. Когда вам понадобится подняться, выпустите только камень из рук - вот и все.

Но индейцу не нужно было ничего объяснять. Он молча поднялся, передал один конец веревки Куртису, а другой, с крючком, осторожно взял в руки, спустился к реке и нырнул. На этот раз он гораздо дольше не выплывал на поверхность, благодаря захваченному с собой камню он мог тщательнее исследовать дно. Наконец веревка натянулась, показались пузырьки, а вскоре всплыла и голова Ассовума. Его лицо было мертвенно-бледно, глаза страшно выпучились, словно хотели выскочить из орбит. По всему было видно, что индеец нашел на дне реки что-то страшное. Он с усилием переводил дыхание, медленно подплывая к берегу.

- Веревка натянулась! - закричал Куртис, державший конец ее. - Несомненно, Ассовум нашел труп!

Пока индеец, выбравшись на берег, отдыхал, охотники общими усилиями тащили веревку. Наконец на поверхности воды показалось тело, зацепленное крючком за одежду. Индеец, не медля ни минуты, схватил его за плечи и вытащил на берег. Все бросились к трупу, ничком лежавшему на земле, и с замиранием сердца смотрели, пока индеец переворачивал его на спину. Едва он успел это сделать, как у них вырвался общий крик изумления.

- Да это Гитзкот!

Несколько минут прошли в совершенном молчании. Охотники, пораженные страшным зрелищем, не трогались с места. Труп несчастного предводителя Регуляторов представлял действительно ужасную картину. Живот был распорот и набит землей и камнями. На лбу зияла большая черная рана, а небольшое отверстие в груди показывало, что здесь засела пуля.

Робертс, первым оправившись от изумления, склонился к мертвецу, осмотрел рану повнимательнее и спросил Гарпера:

- Какого калибра карабин Брауна? - Вопрос этот он задал несколько нерешительным тоном, колеблясь произнести имя племянника при дяде и трупе Гитзкота.

- Шестнадцатого! - быстро отвечал Гарпер.

- Посмотрите, - сказал Куртис, тоже наклоняясь к трупу и, видимо, поняв подозрение Робертса. - Рана от пули шестнадцатого калибра.

- Что ж из этого! Уж не предполагаете ли вы, что мой племянник виновен в этом преступлении? - возмущенно произнес Гарпер, обращаясь к окружающим.

- Виновен ли в этом преступлении Браун? - повторил вопрос старика Куртис. - Конечно, нет! Ни один судья во всем Арканзасе не посмеет обвинить его в этом. Все ведь прекрасно слышали, как Гитзкот грозился при первом удобном случае убить Брауна. Что ж мудреного, что ваш племянник позаботился отправить на тот свет его самого? Будь я на его месте, я сделал бы то же самое. Жаль только, что погиб совершенно здоровый молодой парень, который бы мог быть полезен и себе, и другим. А впрочем, не тем будь помянут покойник, он был страшный негодяй, которому доставляло величайшее наслаждение ссориться, драться и грозить всем, кто ему приходился не по нраву. С подобными личностями одна расправа - пуля в лоб, и баста! Только я одного понять не могу: зачем было убийце Гитзкота распарывать ему живот, набивать землей и бросать в воду? Не проще ли было оставить его прямо на съедение хищным птицам? Смотрите, ведь орлы так и кружатся над нами, и если мы не приберем куда-нибудь труп, то они живо справятся с ним. Как вы думаете, друзья, что нам делать с ним?

- По-моему, - отозвался Робертс, - уносить отсюда труп или вообще трогать его не следует. Пусть он останется там, где его вытащили, как улика. Прикроем его только ветвями и камнями, а сами отправимся заявить о нашей находке в город. Судья пошлет тогда на место преступления констебля, который уж и приберет труп. Ба, Гарфорд! - закричал вдруг фермер, увидев, что купец внимательно осматривает все складки кожаной блузы, которая была на Гитзкоте. - Что вы там делаете?

- У этого человека, - серьезно произнес тот, покончив со своими поисками и поднимаясь с колен, - в кармане вот этой самой блузы находилось четыреста семьдесят долларов. Я сам это видел вчера. Выпасть деньги не могли, так как карман наглухо застегивается. Смотрите, он выворочен и денег как не бывало!

- Так вы осмеливаетесь подозревать, что мой племянник вор? - бешено закричал Гарпер, выхватывая из-за пояса нож и бросаясь на обидчика. - Посмейте еще раз повторить ваше гнусное обвинение!

Старик, допускавший возможность убийства Гитзкота племянником, не мог позволить заподозрить его дорогого Вильяма в воровстве.

- Постойте, - вмешался Робертс, удерживая рассвирепевшего Гарпера за руку. - Никто не подумал обвинить вашего племянника в воровстве. Многое позволяет нам думать, что Браун - виновник смерти Гитзкота, но нет ни одного повода приписать ему второе преступление. К тому же все мы уже хорошо видели, что здесь орудовали два человека.

- Так кто же этот второй?

- Этого мы не знаем. Мы нашли только следы двух человек, один из них был в сапогах, другой в башмаках. Весьма вероятно, что Браун отомстил Гитзкоту, убив его, а другой, воспользовавшись удобным случаем, обобрал труп.

- При Брауне этот другой не посмел бы сделать подобной вещи. Племянник не допустил бы этого! - возразил Гарпер.

- Несомненно, - подтвердил Робертс, - он бы не допустил ничего подобного, если бы увидал, что хотят обобрать труп. Однако, как бы там ни было, в кармане у Гитзкота, я знаю, находилась порядочная сумма денег, подозревать же племянника Гарпера в воровстве, повторяю еще раз, невозможно. Стало быть, ее взял тот, кто помогал ему в деле мщения. Кто он? Никто из нас сказать этого не может.

- О, как все это ужасно! - воскликнул Гарпер, садясь рядом с Ассовумом, расположившимся у подножия раскидистого дерева. Индеец, за все это время не проронивший ни слова, сидел, мрачно задумавшись, опустив голову на скрещенные руки.

- Что ж, господа, - сказал Куртис, - торчать тут, по соседству с трупом, едва ли кому-нибудь приятно. Примемся-ка за дело, да и домой!

С этими словами он стал собирать на земле кучи ветвей, чтобы завалить ими труп убитого.

- Вы правы, Куртис, - сказал Робертс, также принимаясь забрасывать мертвеца громадными сучьями, упавшими со стоявшего неподалеку гиганта дерева. - Еще несколько таких ветвей, и хищным птицам не подобраться к трупу; ну а волки бродят только по ночам.

Работа Робертса и Куртиса скоро была окончена. Они подошли к Гарперу, Ассовуму и Гарфорду, остававшимся молчаливыми и безучастными свидетелями их печальной работы. Видя, что все уже кончено, охотники направились к лошадям. Гарпер молча поплелся сзади. Дядя как-то осунулся, лицо побледнело. Правда, никто не посмел бы укорить его или его племянника в убийстве, но ведь могло возникнуть подозрение, не убил ли Браун Гитзкота внезапно, из-за угла. Эта-то мысль и беспокоила справедливого охотника, и он, понуря голову, машинально шел за своими товарищами. Так же машинально уселся он на лошадь, предоставив ей полную свободу идти, куца хочет. Гарпер не заметил, что Ассовум, сидевший с ним рядом под деревом, даже не пошевелился и не пошел вместе с белыми.

Пока охотники садились на лошадей и один за другим скрывались за деревьями, Ассовум неподвижно сидел под деревом, устремив глаза в землю, но как только замолк топот копыт лошадей его белых товарищей, индеец поднялся и снова начал внимательно исследовать место кровавой сцены. Ножом, висевшим у него за поясом, он измерил и отметил на рукоятке томагавка длину и ширину найденных следов. Наконец, убедившись, что он сделал все, что только возможно, осмотрев все до мельчайших подробностей и все запомнив, краснокожий перекинул поудобнее за плечи свой карабин, бросил последний взгляд на труп Регулятора, прикрытый ветвями, и скрылся в чаще леса, по направлению, совершенно противоположному тому, куда направились белые охотники.

Загрузка...