ГЛАВА VI

Утро следующего дня было великолепно. Яркое солнце пока еще косыми лучами медленно пробивалось сквозь чащу деревьев. Население полей и лесов мало-помалу начинало пробуждаться, издавая тысячи разнообразных звуков, приветствующих пробуждение природы. Птички, покачиваясь на ветвях деревьев и паря в утреннем прозрачном, подернутом легкой дымкой, точно дрожащем воздухе, на разные голоса заливались в поднебесье. Петух, стоявший на дворе фермы, громко призывал своих подруг задорным криком. От обильной росы каждый лист, каждая травинка переливались всеми цветами радуги; капли росы, точно драгоценные бриллианты, дрожали на чашечках цветов, издававших чудный, слегка опьяняющий аромат.

По большой дороге медленно двигались два всадника. То были знакомые уже нам Гарпер и Браун. Их охотничьи блузы, штиблеты и мокасины из оленьей кожи свидетельствовали о том, что они собрались не на простую прогулку. К тому же у каждого из них за плечами висел карабин, а у пояса широкий охотничий нож. На обратном пути от Робертсов Браун не мог ничего скрыть от своего доброго дяди и подробно рассказал о всем происшедшем. Теперь каждый из них был погружен в свои размышления, и они молча доехали до того места, где от дороги поворачивала к хребту гор до реки Ципрес, а оттуда в Литл-Джен узкая тропинка. Здесь-то Браун и остановил лошадь, чтобы проститься с дядей.

- Прощай, мой милый! - сказал Гарпер, сжимая руку племянника. - Поезжай, куда тебе нужно, и непременно возвращайся к назначенному сроку. Поездка, очевидно, несколько развлечет тебя. Быть может, со временем ты сумеешь забыть любимую девушку, хотя это и будет очень нелегко сделать. Ну да не унывай особенно: не с тобой одним случаются подобные вещи. Я тоже мог бы рассказать довольно печальную историю, да не хочу усиливать и без того грустное настроение. Пока ты будешь справляться со своими делами в Литл-Джен, я здесь приготовлю все необходимое тебе в дороге. За одеялом я пошлю одного человека в Литл-Рок, а сам займусь приготовлением пуль и зарядов. Оленьи шкуры для одежд тебе Алапага тоже успеет приготовить к возвращению. Ей, видишь ли, понадобились для этого оленьи мозги, так -я сегодня постараюсь убить парочку-другую животных для ее работы. Итак, все будет готово, прощай еще раз. Да сохранит тебя Господь от всяких напастей. Не забудь, если встретишься с Регуляторами, а это весьма возможно, так как ты поедешь по этой же дороге, постарайся не затевать с ними новой ссоры. Право, Гитзкот да и все они, вместе взятые, не стоят того, чтобы ты из-за них рисковал жизнью!

- На этот счет вы можете быть спокойны, дядя, - уверенно ответил Браун. - Этот негодяй получил уже хороший урок, так что едва ли полезет ко мне еще раз, сам же я и не подумаю придираться к нему. Так до свидания, милый дядя! Напомните еще раз Марион обо мне. Я же постараюсь, как мне подсказывают рассудок и совесть, забыть ее. Бог даст, в следующий раз мы свидимся с вами при лучших обстоятельствах и в более веселом настроении. Прощайте, дорогой мой!

Они расстались. Дядя долго еще стоял на перекрестке дорог, смотря вслед племяннику, пока тот не скрылся за цепью холмов. Только тогда Гарпер медленно тронул коня. Лицо старика было подернуто сильной грустью: нелегко, очевидно, было примириться с мыслью о разлуке с милым племянником, готовившимся покинуть его и отправиться искать новой жизни, полной трудов, лишений и опасностей.

На ферме Робертса, когда туда приехал Гарпер, все уже было в движении. Вскоре прибыли еще два охотника, встреченные радостными восклицаниями гостя и хозяина. Поднялась страшная сутолока. Собаки заливались лаем, охотники перекликались друг с другом, а кругом на дворе суетилось пернатое население птичника, испуганное ранним необычным шумом.

Проголодавшиеся после утренней прогулки верхом охотники не заставили себя дважды приглашать к завтраку и отдали должное искусным рукам хозяйки, наготовившей массу лакомых кушаний. Блюдо за блюдом поглощали они, похваливая и погоду, и соседей, и хозяев.

После завтрака мужчины вооружились и отправились к лошадям, уже отвязанным и взнузданным, их держал у ворот негр-слуга.

Воспользовавшись удобным моментом, Гарпер отошел от товарищей и направился к Марион. Девушка, видимо, поняла движение Гарпера и с жаром пожала протянутую стариком руку. Не находя слов утешения, Гарпер только и ограничился этим пожатием и ласковым взглядом.

В это время раздался звук рога: то Робертс созывал собак, готовясь к отъезду. Гарпер тоже вскочил на лошадь, и вся компания тронулась в путь.

Грусть, навеянная было на Гарпера видом молодой девушки, моментально испарилась, лишь только он очутился под сводом могучих деревьев. Он был страстный охотник, а где, как не в Арканзасе, разгуляться охотничьим страстям! Спутники Гарпера, пересекши горный хребет, разделявший реки Фурш-ла-Фав и Ципрес, поехали вдоль берега последней, до ее истока, а затем, проехав немного вдоль Литл-Джен, спустились в долину.

- Желал бы я знать, куда это запропастился наш краснокожий? - спросил наконец Робертс. - Ведь, кажется, кто-то из вас говорил мне, что он хотел нас догнать у Литл-Джен. Так чего же он не идет? Наши следы, я думаю, настолько ясны, что трудно не найти и не догнать нас. Эй, Куртис, смотрите, чего это Этта так завиляла хвостом, вероятно, собака напала на чей-нибудь след!

С этими словами фермер слез с лошади, чтобы проверить свою догадку, и сразу же заметил отчетливый след медведя, шедший к реке. По-видимому, на том месте, где вертелась собака, зверь отдыхал, отчего Этти, несмотря на приказания хозяина, не хотела отойти отсюда.

- Ого, - сказал Куртис, также слезший с лошади и рассматривавший следы, - да зверь-то, оказывается, был большой! Смотрите, до чего ясен на земле отпечаток его когтей. Ну, Робертс, жаль мне ваших заблудившихся свиней, если их заметил этот великан. Ба, да тут еще чьи-то следы! Тут, кажется, стоял индеец с кем-то. Неужели это был Ассовум? Однако где же собаки? - спросил он, поднимая голову. - Робертс, потрубите-ка им!

Тот затрубил, и через несколько мгновений послышался собачий лай. Первым выскочил из леса Поппи Робертса, а затем и остальные. Молодая такса, почуяв новый след, бросилась в сторону в лес, увлекая и остальных. Напрасно охотники то криком, то рогами старались вернуть их.

- А ну их к черту! - рассердился Робертс. - Проклятая такса; не будь ее, собаки, наверное, не бросились бы по ложному следу!

- Да, да, - подхватил другой охотник, купец из восточных провинций, - ну и собака же у вас, Куртис: ее нужно бы застрелить за такую глупость!

- Провались этот рыжий дьявол! - раздраженно ругался Робертс. - Ведь этакая дрянь, в самом деле…

- Я бы охотно дал двадцать долларов, - перебил его несколько обиженный за собаку Куртис, - чтобы мистер Роусон послушал, как вы здесь ругаетесь!

- Какое мне дело до Роусона; будь он здесь, это нисколько бы не мешало делу.

- Ну а что сказала бы ваша жена? - продолжал язвительно Куртис.

- Ей нечего делать в болотах Литл-Джен, - ответил Робертс, - так нечего о ней и говорить! Вот лучше скажите, что мы теперь должны делать: наши собаки вернутся не раньше как часа через три, да и то совершенно измученные.

- Тише, тише, - вдруг произнес Гарпер, беря ружье на изготовку. - Я слышу какой-то шум, но только это не собаки!.. Слушайте!..

Да это идет Ассовум, ей-богу, - сказал он, когда шум сделался яснее. - Трубите, Робертс, так индейцу легче найти нас.

На трубный призыв Робертса из-за холма раздался чей-то крик.

- Браво! Это голос Ассовума! Если собаки попались ему навстречу, то он приведет их обратно, они его хорошо знают.

Гарпер оказался прав. Через несколько минут к охотникам подошел Ассовум со всей сворой собак.

- Здорово, дружище! Где вы подобрали наших собак? - весело спросил Робертс.

- Огромный медведь, оставляющий на почве глубокие следы когтей, перешел через холмы. Он теперь направляется к реке, выворачивая большие камни, под которыми ищет червяков. У реки он и заляжет в густой чаще, где поменьше москитов. Ассовум хорошо знает, где найти животное.

- Ну а как же вам удалось найти и привести обратно наших собак?

- О, индеец сразу замечает, когда собаки бегут по неверному следу. Когда Поппи бросился ко мне ласкаться, я удержал его за лапы. Тогда и остальная свора остановилась за главной ищейкой. Они все хорошо знают Ассовума! - с довольной улыбкой сказал краснокожий, ласково глядя на скакавших вокруг нею псов.

- Так покажем собакам настоящий след, - сказал Робертс, - и тогда…

- Тогда они опять повернут к холмам, - перебил его Ассовум. - Нет, лучше я сначала поведу собак, а затем, если заметим, что они почуяли верный след, пустим их бежать свободно, и охота будет удачной.

Все согласились с доводами индейца, а Поппи, точно сознавая свою ошибку, виновато вилял хвостом и свободно позволял Ассовуму вести его за ошейник до тех пор, пока индеец, пройдя шагов пятьсот, не отпустил его. Собака, почуяв наконец медведя, разом повеселела и бросилась вперед. За ней понеслась и остальная свора.

- Теперь, друзья мои, на коней и вперед! - закричал

Робертс, вскакивая на лошадь и пуская ее полным карьером.

Лошади, не сдерживаемые больше поводьями, резко поскакали вперед, точно чувствуя, вместе с охотниками, всю прелесть подобной погони за зверем. Охотники, не разбирая дороги, мчались через чащи и болота, через наваленные деревья, сквозь густой кустарник. Всем им, кроме купца, были нипочем встречавшиеся на пути препятствия. Тот же, не привыкший к бешеной скачке степных мустангов, вскоре свалился с лошади, призывая товарищей на помощь. Однако ни один из них и не подумал остановиться: даже для лучшего друга, попавшего в беду, не остановится арканзасский охотник, когда он гонится за зверем. Когда севший опять на лошадь купец и остальные охотники подскакали к тростникам, им пришлось слезть с коней и, расчищая дорогу, пробираться сквозь чащу. Каждая минута была дорога: в глубине зарослей слышались лай собак и треск тростников, ломаемых чьим-то грузным телом.

Медведю, казалось, не было выхода. Он был застигнут собаками в своем логовище и оттуда оборонялся от них. Опоздай медведь вскочить, собаки моментально загрызли бы его. Теперь же наиболее сильный из всех, Поппи, нападал с большой осторожностью, ограничиваясь хватанием зверя за задние лапы и стараясь не попадаться ему в передние. Этги же, более слабый, удовольствовался только лаем да угрожающими позами. Однако, когда медведь, припав к земле, собирался дать тягу, Поппи так сильно вцепился зубами ему в зад, что животное обернулось, чтобы наказать смельчака. Ловкая собака моментально отскочила, довольная уже тем, что задержала бегство врага. Несмотря на все старания собак, им не удалось-таки надолго задержать медведя, и он пустился наутек, видимо заботясь уже только о спасении собственной шкуры.

Не смея близко подойти к разъяренному зверю, собаки преследовали его по пятам сквозь чащу. Наконец тростники кончились, и перед медведем оказалось открытое место, через которое он волей-неволей должен был перейти. Тут-то и ждали его охотники, отрезавшие ему отступление, узнав по лаю собак направление, взятое животным.

В тот момент, когда медведь, выскочив из тростника, повернул налево к реке, Робертс, прицелившись, пустил в него пулю. Тотчас же раздался и другой выстрел: то стрелял

Куртис и тоже попал. Однако пули не остановили медведя. Заревев от боли и бешенства, он бегом пустился к реке.

Робертсу не хотелось упускать такую важную добычу. Он сделал громадный прыжок и с ножом в руке выскочил из оврага за медведем, догнав его как раз у самой воды. В тот миг, когда охотник, очутившись рядом с медведем, всадил ему нож в бок по самую рукоятку, раздался третий выстрел. Робертс, не заметив результатов выстрела, в порыве охотничьей страсти хотел вытащить свой нож, чтобы еще раз ударить медведя, но тот, сраженный третьей пулей, уже валился, в реку, увлекая и охотника, и двух собак, вцепившихся в него.

Все это произошло в каких-нибудь десять секунд, и никто не успел опомниться, как все четверо скрылись в мутных водах Литл-Джен. Однако едва охотники добрались до берега, как на поверхности реки появились и охотник, и медведь, и собаки. Робертс, нисколько не смущаясь принятой ванной, спокойно подталкивал тело уже мертвого медведя к берегу. Тут только он заметил, с какой страшной крутизны свалились они.

- Послушайте, Робертс! - закричал ему сверху Гарпер. - Как же мы теперь вытащим на берег зверя?

- Подождите вытаскивать зверя, а сначала помогите-ка мне взобраться к вам! - весело отозвался торжествующий фермер.

- А хорош ли и жирен ли медведь? - спросил Гарпер.

- Великолепен! - отозвался Робертс. - А если не верите, так слезайте и сами посмотрите!

- Ну уж благодарю вас! Лучше я вам на слово поверю!

Пока они перекликались, Ассовум свил из лиан нечто вроде лестницы, и скоро охотник и собаки были уже наверху.

- Как же быть теперь с медведем? - спросил Гарпер. - Ведь в нем по крайней мере фунтов триста. Не на веревках же его тащить наверх!

- Конечно, это невозможно, - отозвался Ассовум. - Видите вы два сваленных дерева? Так помогите мне скатить их в реку, к ним я привяжу медведя и, как на плоту, спущусь вниз по реке мили на полторы на ферму Баренса. А вы садитесь на лошадей и поезжайте туда же. У Баренса я думаю быть к заходу солнца.

- Ай да Ассовум! - обрадовался Робертс, все еще не просохший от невольного купания. - Ведь у Баренса от фермы к реке сделан спуск, и там нам не трудно будет втащить медведя на берег.

- Постойте-ка, приятель, - сказал Куртис, - когда вы приплывете к Баренсу, то не показывайте сразу нашей добычи. Он хвастался, что у него постоянно много убитой им дичи, так пусть он сначала угостит нас ею!

Индеец кивнул головой и затем, с помощью белых сбросив деревья в реку, принялся делать плот. Вскоре туша медведя лежала на нем, возвышаясь над водой, а краснокожий, сидя на туше, сильно греб, быстро продвигаясь вперед по реке на своем оригинальном плоту.

- Какая, однако, умная бестия этот Ассовум! - сказал Гарпер. - В лесу он прямо незаменимый человек. Пора все-таки и в путь, - продолжал он, - иначе мы можем прийти позже индейца!

Вдруг Гарфорд схватил Робертса за руку.

- Смотрите! Вы ничего не видите? - спросил он торопливо. - Вон там, в лесу, стоит какой-то рыжий зверь!

- Боже мой, да это олень! Стреляйте, пока собаки не почуяли его, а то будет поздно!

Купец прицелился и выстрелил. Олень подпрыгнул и затем скрылся в чаще.

- Ура, я попал! - радостно закричал он, подъезжая к тому месту, где раньше стоял олень. - Смотрите, вот и кровь, собаки уже почуяли ее!

Собаки были действительно здесь, но вели себя крайне странно, хоть часть их бросилась следом за оленем. Этти остался на месте, нюхая траву и не обращая внимания на других собак, а Поппи тоже сидел рядом, подняв нос и завывая каким-то особенным образом.

- Что за чудеса? - удивился Робертс, подходя к этому месту. - Что сделалось с собаками? Право, можно подумать, что Поппи воет из-за того, что вы не попали в оленя! - сказал он, обращаясь к купцу.

- Как не попал? - удивился тот. - Да ведь вот же и пятна крови!

- Совершенно верно: здесь в разных местах есть кровавые пятна, но дело в том, что олень-то побежал в другую сторону, вон туда, к кипарисам!

- В таком случае это кровь какого-нибудь другого животного. Вон и следы направляются к реке, - сказал подошедший Куртис.

- Как к реке? Да ведь убитый нами медведь бежал по крайней мере на милю выше по реке!

- Однако можно подумать, что здесь проходил и охотник, - заметил Куртис, вглядываясь в почву. - Вот один отпечаток ноги человека, а вот и другой. Тут, очевидно, были двое людей, шедших по направлению кровавых следов.

- Конечно, так! - подтвердил Гарпер. - Рассмотрите повнимательнее следы, носки ног направлены к реке. Я полагаю, что они принадлежат Баренсу, убившему здесь какую-нибудь дичину, которой мы и полакомимся сегодня!

- Позвольте, но Баренс, кроме мокасин, не носит никакой другой обуви, - возразил Куртис, - а здесь отпечатки ног в башмаках с толстыми подошвами и в сапогах с каблуками, какие купил себе недавно Браун. А впрочем, может быть, у Баренса остановились какие-нибудь охотники, так это их следы.

- Если так, - заметил Гарпер, - то мы узнаем это сейчас же, как только дойдем до Баренса.

В это время вой Поппи все усиливался. Собака так жалобно завывала, что привлекла к себе и остальных собак; усевшись вокруг, они составили довольно неприятный воющий хор.

- Нет, господа, - взволнованно сказал Робертс, - Поппи не ошибся: здесь убит не олень, а человек!

- Вы уверены? - спросил Куртис.

- А вот просмотрим следы тотчас же вплоть до реки, тогда все должно выясниться.

Охотники согласились с мнением старого фермера и медленно двинулись вперед к реке, тщательно рассматривая малейшие заметки на почве.

- Вот где сложили ношу! - сказал Робертс, дойдя до смятых какой-то тяжестью тростников. - Отсюда, по-моему, она была сброшена в реку.

Куртис встал на колени, чтобы внимательнее изучить следы, как вдруг поднялся, сильно побледнев.

- Это был человек! - сказал он. - Вот отпечаток пуговицы, а здесь знак руки. Джентльмены, здесь было совершено убийство! Уже поздно, и наши поиски не могут быть удачны, я предлагаю теперь отправиться на ночь к Баренсу, хорошенько заметив это место, а наутро продолжить расследование. Итак, в дорогу!

Охотники, утомленные прошедшим днем и охотой, не-медленно согласились, сели на лошадей, переехали вброд Литл-Джен и поскакали к Баренсу, или старому болтуну, как его звали соседи.

Загрузка...