ТАЙНОЕ СОВЕЩАНИЕ СРЕДИ БОЛОТА

Солнце стояло уже часа два над горизонтом, когда на полузатопленной степи, окаймляющей Миссисипи на протяжении нескольких миль, напротив таинственного острова показались два всадника на превосходных конях.

Среди этого громадного болота не было видно ни одной тропинки, не было никакого следа, указывающих на присутствие человеческого жилья. Всюду виднелись лишь камни и стволы подмытых водою деревьев, над которыми носились тучами рои москитов.

Но всадники знали дорогу; они ехали уверенно среди окружавших их грязных луж. Тот, который постарше, был грязен и дик, под стать дикой природе, но младший был изящен и вежлив. Он не походил на местного охотника или пионера, а казался щеголем, выехавшим прогуляться на чистокровнейшем скакуне. На нем был светло-коричневый редингот, сшитый по последней французской моде, белый шелковый жилет и цветные панталоны, и только ноги его были в красных фланелевых гетрах, подобных тем, которые носят западные фермеры. Он был очень красив собой, и если бы на его верхней губе не пробивались усы, то его миловидное лицо с голубыми глазами, выглядывавшими из-под черной шляпы самого изящного фасона, могло заставить всех принимать его за переодетую девушку. Но никогда еще красота не была столь обманчивым признаком душевной чистоты.

Этот юноша явился на остров под именем Эдуарда Сандерса, и его испорченность и способность к лицемерию принесли большие выгоды пиратам. Никому не было известно его прошлое, да он сам о нем не рассказывал: никто и не старался его расспрашивать. Сандерс говорил только, что он из Джорджии, сын плантатора.

Он появлялся очень редко на острове и не сходился близко ни с кем, кроме самого Келли и его жены. Единственный с кем он еще беседовал по временам, был Блэквуд, уверявший, что «грабеж - такое же занятие, как и прочие», и пристрастившийся к этому, как индеец к охоте за бизонами.

Блэквуд был на этот раз в костюме фермера, но с карабином за плечами и ножом за поясом. Он выдавал себя за колониста, снявшего недавно ферму на берегах Миссисипи и желающего поместить деньги в какое-нибудь выгодное предприятие. Оба они направлялись в Елену, куда Сандерсу было дано тайное важное поручение.

- Ну, дорога! - воскликнул Сандерс. - Здесь кости переломаешь и, что еще хуже, выпачкаешься с головы до ног… Хорош я буду по приезде в Елену. Не заблудились ли мы?

- Нет, не бойтесь, прямая дорога. Елена уже в какой-нибудь миле от нас… Вы вправду порядочно выпачканы… Вы же не захотели завернуться в одеяло, как я вам советовал?

- Мне не отчистить потом пуха от моего платья в течение целой недели. Высохшая грязь скорее отстанет… Но расскажи-ка мне, с какою целью покупаем мы пароход?

- Я говорил уже вам, что мы надуем тех, которые выследят нас… Удерем от них с нашими капиталами на паровом судне! Мысль недурна?

- Да… Пароход позволит нам заняться настоящим корсарским делом еще по дороге в Мексику… Нам легко будет перехватывать небольшие шхуны и другие мелкие суда… а почем знать, со временем не наложим ли мы руку и на какой-нибудь пароход дяди Сэма? Это была бы уже заправская добыча!.. Но прежде чем воспользоваться пароходом, надо его купить.

Много у нас денег в кассе? - спросил Сандерс после некоторого размышления. - В последнее время у нас было много добычи.

- Денег? Право, не знаю. В субботу атаман представит расчет. Мне известно только, что он переслал большие суммы в Мексику, для покупки там земель…

- Общество дало ему право на это? - спросил с живостью Сандерс, поворачиваясь к своему спутнику.

- Не думаю, - ответил Блэквуд. - Да к чему ему спрашивать разрешения? Все, что он делает, должно быть хорошо… Нам здесь несдобровать, я уверен в этом: атаман того же мнения. Я полагаю поэтому, что приобретение земель и парохода - дело разумное.

- Да, при условии, чтобы эти покупки совершались как текущий расход, не затрагивая наших частных сумм. Если же мы пожертвуем ими, то останемся совершенно во власти шайки и атамана. У меня нет ни родни, ни друзей, и я не нуждаюсь в пароходе, чтобы перевезти свое имущество. Скажу прямо, что не пожертвую и шести пенсов для этой покупки. А вы там поступайте, как знаете.

- Что же вы намереваетесь делать? Вы не сообщили мне даже, зачем едете теперь в Елену.

- Спросите лучше, зачем меня туда гонят. Я хотел бы отдохнуть несколько дней на острове. Ведь это не шутка - провести барку по Уабашу, Огайо и Миссисипи до нашего острова. Не говоря уже о заключительной комедии!.. И мне не дают даже выспаться, посылают на эти дьявольские дороги…

- Но зачем?

- Чтобы похитить хорошенькую девушку. Тут в перспективе наследство, Блэквуд!

- Наследство! Чье?

- Не спрашивайте. Я сам ничего не понимаю. Как не знаю того, где атаман пропадал это время.

- Я знаю. Он был в Джорджии. Но разве есть связь между этой поездкой и наследством?

- Почему же нет? Ведь Симпсон в Джорджии и постоянно переписывается с Келли.

- Это правда, но атаман ничего не сообщал мне, - сказал Блэквуд. - А вы уже знаете ту особу, к которой едете в Елену?

- Я знавал ее в Индиане… У меня рекомендательное письмо к одному ее родственнику, у которого она гостит, мистеру Дэйтону…

- Дэйтон ее родственник! - воскликнул Блэквуд, в изумлении так натянув поводья лошади, что она поднялась на дыбы.

- Да, письмо к нему, но сама она сельская жительница, развитая, впрочем… Она меня знает, мне не трудно будет сладить дело.

- Но что за цель у атамана?

- Не знаю. Да мне что? Приказ состоит в том, чтобы сманить ее самое позднее в субботу в назначенное место. Действовать я буду кротко, если возможно. Остальное касается Келли. Он выплатит мне за эту проделку тысячу долларов из своего собственного кошелька… Но вы, Блэквуд, зачем вы едете в Елену? Не с амурными ли делами?

- Мне надо тоже посетить одну даму…

- Великолепно! Блэквуд на любовном свидании! Вот потеха!..

- Смешного тут ничего нет. Особа, к которой я отправляюсь, мистрис Луиза Брэдфорд.

- Она! - воскликнул Сандерс. - Так эта ведьма еще жива? И она в Елене? О, если она только меня увидит, то погонится за мною. Правда, что однажды в Циксбурге она помогла мне совершить один фокус. В Циксбурге я жил под чужим именем…

- Не бойтесь ничего, она не станет вспоминать ваше прошлое. Ей требуется схоронить свое… Но в случае, если бы она вздумала вам грозить шантажом, спросите ее, не осталось ли у нее еще больших гвоздей, из тех, которые доставил ей мистер Дайлинг несколько лет назад. Не забудьте эту фамилию: «Дайлинг»… Не забудете?

Сандерс, из предосторожности, записал это имя.

- Дайлинг, - повторил он в раздумье, - Дайлинг… я слыхал уже эту фамилию, как будто… Но какое отношение к этому имеют гвозди?

- Какое вам дело? - возразил Блэквуд. - Ну, вот мы и на большой дороге…

Он пустил свою лошадь в галоп. Сандерс последовал за ним, обчищая ручной щеткой свой костюм и приглаживая карманной гребеночкой свои растрепавшиеся волосы.

Загрузка...