ДВОЙНАЯ ЗАПАДНЯ

Мистрис Дэйтон хотела сдержать слово, данное накануне молодому Лэйвли, и занималась приготовлениями к отъезду. Было решено выехать только к вечеру, сам Дэйтон воротился из своей поездки к больному уже поздно, очень устал, и жена не хотела оставить его одного.

Когда семья, пообедав, еще находилась в столовой, на дворе раздался стук копыт. Адель подбежала к окну и вскрикнула:

- Мистер Гэвс! Вот неожиданность!

- Что это за мистер Гэвс? - спросил шутливо Дэйтон. - У меня в доме такой не бывал, и если он явился теперь, то это, верно, к вам, мисс.

- Весьма вероятно, - сказала Адель, не смущаясь. - Я была так дружна с его женой там, в Индиане… Мария Моррис, дочь богача Морриса. Но зачем Гэвс тут, в Арканзасе? Я думала, что он на своих новых плантациях в Луизиане…

Дверь отворилась, и в комнату вошел молодой человек, которого читатель знает уже под именем Сандерса.

- Здравствуйте, мисс Адель, - сказал он, протягивая руку девушке. - Очень рад, найти вас в добром здоровье… Я имею честь видеть мистера и мистрис Дэйтон? - Муж и жена поклонились, а Дэйтон произнес радушно: - Наша милая мисс уже назвала вас; вы с нею старые знакомые, как кажется.

- В таком случае, рекомендательное письмо, которое дано мне, будет уже бесполезно. Меня снабдил им Порель, он теперь прокурор в Синквиле.

- Порель! Вы виделись с ним на этих днях?.. Уже столько лет мы не встречались друг с другом! - воскликнул Дэйтон.

- Он вспоминает о вас всегда с такой любовью и уважением, - ответил Сандерс. - Должность, на которую он теперь назначен, так почетна и выгодна, что вы порадуетесь за него…

- Но Мария? Говорите же о Марии! Где она теперь? - перебила Адель. - Что ее родители? Я думала, что вы все в Луизиане, на купленных вами плантациях…

- Нет, по счастью, мы узнали вовремя о невыгодности такого приобретения и купили другое поместье здесь, в штате Миссисипи, именно в Синквиле.

- В Синквиле! - воскликнула Адель радостно. - Ах, как это хорошо! Синквиль всего в шести милях отсюда, и я непременно приеду к вам в гости.

- Я и приехал сегодня именно с тем, чтобы передать вам приглашение от Марии, но вы должны распорядиться так, чтоб погостить у нас подолее. Она надеялась, что вы поедете со мной сегодня же… Я и приехал в кабриолете, только оставил его за рекой, а сюда явился верхом, не зная, где именно вы живете, в городе иди на даче…

- Но как же распорядиться тогда с поездкой к Лэйвли? Или вы ее отложите? - спросил Дэйтон.

- О нет, это невозможно, - возразила жена. - Мы дали вчера слово молодому Лэйвли на сегодня, и мать его ожидает нас. Она обидится, если мы ее обманем. Пусть лучше мистер Гэвс поедет теперь с нами, Адель же отправиться в Синквиль завтра с ним, и все уладится.

- Меня задерживают дела, - прибавил Дэйтон, - а вы будете, без сомнения, для моих дам лучшим проводником, чем наш старый Цезарь.

- Я горжусь вашим доверием, но, к сожалению, я не знаю дороги…

- О, я буду вашим вожатым! - воскликнула Адель.

- За таким проводником я пойду куда угодно, хоть на смерть! - любезно заметил гость.

- Мистер Гэвс, - сказал Дэйтон, - выражение, немного странное в устах молодого мужа, и если бы ваша жена слышала.

- Мария и я, обе мы хорошо понимаем, что значат такие слова, - перебила Адель. - Мистер пишет иногда стихи, а поэты склонны к преувеличению. Но наши лошади выказывают нетерпение… едем!

Она быстро вскочила в седло без помощи Сандерса, который успел только вставить ее ножку в бархатное стремя, и маленькая кавалькада выехала из города по дороге к ферме старого Лэйвли.

Почти одновременно по реке спускалась к городу большая плоскодонная барка, на которой кроме гребцов находились два человека, уже знакомые читателям: старый Эджворт и молодой приятель Том Барнвель. Волчок сидел у ног хозяина и смотрел с любопытством на работу матросов. Он был очень сердит. Сэвэдж придумывал разные предлоги, чтобы избежать остановки в Елене, но Эджворт поставил на своем.

- Это безумие, приставать здесь, - ворчал Сэвэдж. - Чтобы выплыть отсюда, нам придется выбиваться из сил; сверх того, и товар продался бы лучше в других местах.

- Что это за местечко? Я и не слыхивал такого имени, хотя спускался по Миссисипи не раз, - сказал Том.

- Может быть, вы и других новых мест не знаете, - возразил Билл Сэвэдж. - Тут в какой-нибудь год страна так изменяется, что и глазам не веришь. Вот, хотя бы и самая Елена. Когда я начал плавать, здесь стояло всего несколько домиков, а теперь это целый город. И везде так. Четыре года назад некто Монгомери построил хижинку на мысу, нынче это ключ ко всей западной окраине. Все спускающиеся по Уайтривер до Арканзаса идут через этот пункт - путь короче. Один купец, поселившийся там недавно, закупил один целую барку с пшеницей, а купец этот еще далеко не из самых богатых в местечке.

- Хорошо, если не продам всего здесь, зайдем и туда, - сказал Эджворт.

Когда барка пристала к берегу, старик, оставив двух людей для охраны, отпустил других погулять, а сам пошел с Томом узнать в городе о ценах на товар. Билл Сэвэдж не пошел с ними; он остался на берегу. Когда же они скрылись из виду, он поспешно пошел к одиноко стоявшему домику и стукнул в дверь два раза.

Мистрис Брэдфорд, выглянув из окна верхнего этажа, тотчас же спустилась вниз.

- О, Билл! - воскликнула она. - Как я рада тебя видеть! Жду уже целых три дня. Мой покойник недаром говаривал: «Луиза…»

- Нельзя ли без ваших дурацких россказней? - перебил Сэвэдж, не церемонясь. - Какие вести с острова? Есть кто-нибудь из наших в Елене?

- Все такой же медведь! Я думала, вы немного пообтесались. Но я не позволю собой всякому помыкать. Мой покойник говорил: «Луиза, ты…»

- «… прекрасная, славная женщина», - договорил Билл, протягивая ей руку, видя, что она прогневалась уже не на шутку. - Пора привыкнуть ко мне! Я невоспитан, но все же не зол. Ну, милая моя, говорите: что новенького здесь? Если случится, что мне потребуется помощь, то найду я здесь кого из наших?

- Целый десяток! - крикнул кто-то с верха лестницы. - Как поживаешь, дружище? Приволок нам чем поживиться?

- Это ты, Блэквуд? - ответил радостно Билл, поднимаясь наверх. - Вот кстати! Нам надо покончить дело со стариком сегодня же вечером. Только знаешь что? Не пуститься ли нам в путь завтра днем? Если поведем барку между островом и левым берегом, то нам ничто не помешает расправиться с ней засветло.

- До свидания, мистрис Брэдфорд! - сказал Блэквуд. - Судно, о котором я вам говорил, будет иметь на корме флаг зеленый с красными. Остальное вы знаете.

Эджворт и Том ходили по городу, наводя справки, но не узнали ничего утешительного. Местные торговцы давали слишком низкие цены, не желая вступать в сделку и уверяя, что могут получать все дешевле через мистрис Брэдфорд. Они дали старику адрес этой особы, говоря, что он может сбыть ей весь свой груз.

- Нет, Том, - говорил Эджворт, - я вижу, что мне ничего не сделать в Елене. Этот рулевой, Сэвэдж, все толкует о Монгомери-Пойнте. Может быть, у него свой расчет… какие-нибудь родственники или знакомые. Не лежит у меня сердце к этому человеку. Не замышляет ли он чего дурного? Я попросил бы тебя взять нашу шлюпку и поехать теперь же вперед; вниз по течению реки много городов, и ты наведешь справки о ценах, а я выеду на своей барке завтра, и ты встретишь меня в Монгомери-Пойнте. Так будет вернее. Возьми одного или двух из наших людей.

- Никого мне не надо, пришлите только Боба, чтобы помочь мне снарядиться в дорогу. Да, кстати: когда прибудете к острову № 67, не доезжая Монгомери-Пойнта, подайте мне какой-нибудь сигнал, чтобы мне не ехать понапрасну далее; выстрелите из карабина или привяжите одну из ваших цветных рубах к шесту так, чтобы я увидел.

- Мне надо отдать починить мой карабин здесь, - сказал Эджворт. - Здесь есть оружейники, успеют исправить завтра.

- Как это могло случиться?

- Не знаю. Пружина испорчена. Странно это.

Том простился со стариком. Эджворт остался на берегу, гладя, как молодой человек отвязывал шлюпку от барки с помощью Боба, а он принес ему на дорогу все необходимое, между прочим, и бочонок виски. Когда все было готово, Том махнул рукой на прощание и принялся энергично за весла.

Эджворт посмотрел ему вслед, потом оборотился и чуть не столкнулся с Сэвэджем.

- Это ваш родственник, мистер Том? - спросил рулевой, указывая на лодку. - Да, не ошибаюсь, это он!

- Он самый, - ответил старик.

- Зачем же он отправился без нас? И шлюпку забрал. А если она нам понадобится?

- Обойдемся без нее, - сказал спокойно Эджворт. - Том отправился вперед, чтобы узнать рыночные цены на разный товар, а мы выступим завтра и его догоним.

Билл Сэвэдж скрыл удовольствие, доставленное ему этим решением, и проговорил:

- А я встретился тут в трактире с одним купцом из Виктории. Он прослышал о вашем грузе и спрашивал меня, где бы с вами повидаться.

- Где же эта Виктория?

- Она немного пониже устья Уайт-ривера, по ту сторону Миссисипи… Из Монгомери-Пойнта ее видать.

- А как зовут этого купца?

- Не спросил я… Скажу только, что наружность у него как будто не купеческая. Да вы сами лучше обсудите, когда с ним увидитесь. Он в отеле «Союз».

Эджворт пошел по указанному адресу, а Билл смотрел ему вслед со злобной усмешкой.

«Иди, старый глупец, - говорил он про себя. - Мы посмотрим, сохранятся ли так хорошо твои кости на дне Миссисипи, как кости твоего сына на берегу Уабаша… Иди, заключай торговую сделку, это уж последняя в твоей жизни».

Загрузка...