ШКОЕ ГАСАН

НА ДОРОГЕ

Я сказал: «Постой, злодейка, ты украла мой покой!»

А она: «Да неужели? Все ты врешь, болтун такой».

Я сказал: «Меня ты ранишь — так лечи теперь сама!»

А она: «Ты что болтаешь? Или выжил из ума?»

Я сказал: «Ты словно солнце! Я растаял, я пропал!»

А она: «Да ты рехнулся! Где слова ты эти взял?»

Я сказал: «Пойми, я болен — я не знаю, как мне быть».

А она: «Пора бы, парень, эти шутки прекратить».

Я сказал: «Не сердце — камень! Ты ведь вгонишь в гроб меня!»

А она: «Достойно ль курда — приставать средь бела дня?»

Я сказал: «Огонь бушует в сердце пламенном моем!»

А она: «Так что ж такого? Будто мне он не знаком!»

Я сказал: «Я жду лишь слова, для тебя на все готов».

А она: «Ты надоел мне. Можешь присылать сватов!»

Перевела с курдского Галина Усова


ГОЛОС ЖИЗНИ

У родника я жажду утолял.

Из глубины я голос услыхал:

«Твой дед напился здесь — и прочь

пошел,

Отец напился здесь — и прочь пошел,

Их век прошел — теперь и ты пришел,

Глотни глоток и до заката дня

Иди, не оглянувшись на меня:

Пить жизнь до дна сумеет только тот,

Кто с полпути обратно не свернет,

Кто никогда не устает идти

И очищает родники в пути».

Перевод Василия Бетаки

Загрузка...