Розділ 34
— Вибач, я припустилася помилки, — Джек сиділа на пасажирському сидінні, повернувшись до Бет і намагаючись спіймати її погляд. Натомість Бет стежила за дорогою. — Обіцяю, я більше так не робитиму. Я лише намагалася… я хочу, щоб ти…
Джек намотувала волосся на правий запʼясток.
— Мамо, будь ласка, скажи щось.
Бет звернула на передній паркувальний майданчик школи й зупинилася на місці для відвідувачів за баскетбольним майданчиком.
— Джек, я знаю, що ти припустилася помилки. А ти знаєш, що одна помилка…
— Може змінити твоє життя назавжди, — Джек зітхнула.
Її матір злегка кивнула. Відтак обернулася до неї. Карі очі Бет із зеленими цятками були лагідними й втомленими.
— У нас із тобою хороші стосунки, правда?
Джек кивнула.
— Як думаєш, завдяки чому?
Джек не була впевнена, як відповісти.
— Тому що ми довіряємо одна одній, — вела далі Бет. — Ти розповідаєш мені, що відбувається, а я поважаю твоє право ухвалювати рішення. Ти не можеш пообіцяти мені, що більше не припускатимешся помилок. Припускатимешся. Навіть великих.
— Отже?
— Отже, ти можеш пообіцяти мені, що дотримуватимешся правил. А вони зміняться. Відтепер, — Бет зустрілася поглядом із донькою. — Більше ти не виходитимеш на болото сама.
— Ніколи? — голос Джек затремтів.
— Ніколи — це дуже довго, Джек. Скажімо так: поки що. Поки я не дозволю. Поки не з’ясується, що сталося з цим молодим чоловіком.
— А як же моя робота в «Каякерській хижі»?
— Мені треба про це подумати, — Бет торкнулася плеча Джек. — Це не покарання, доню. Просто зараз багато всього відбувається.
Джек відчула категоричність у голосі матері. Вона зважувала наслідки цих слів, відчуваючи, як перед нею зачиняються двері. Більше ніяких прогулянок на падлборді в тумані. Ніяких доходів. А отже, і вітрильника теж. Джек чекала на слушний момент, щоб розповісти матері про електронний лист від хлопця, який продає вживаний двадцятидвофутовий човен, і попросити її допомогти з авансом. Тепер вона, мабуть, ніколи не ступить на цей човен, не кажучи вже про те, щоб назвати його своїм.
Джек заплющила очі, намагаючись стримати сльози.
— Я можу далі допомагати Примі з розслідуванням?
— Ми можемо їй допомагати. Але, Джек, ти маєш бути обережною. Більше ніяких одиночних мандрівок. Крапка.
Джек ковтнула. Рішення матері звучало жорстко й несправедливо. За винятком «ми». «Ми» — це добре.
— Хочеш почути, що я з’ясувала? — запитала Джек.
— Там був іще хтось, окрім того чоловіка?
— Ну… минулого вечора, коли ви з Примою пішли спати, я намалювала карти. Мабуть, їх розмила вода в рюкзаку, але я знайшла…
Дзвінок оголосив кінець четвертого уроку. Джек поглянула на будівлю.
— Мені час іти.
— Розкажеш нам за вечерею.
Бет нахилилася до Джек, не відстібаючи ремінь, та обійняла її.
— Тепер спрямуй свою кмітливість на дракона в кабінеті директора, щоб він дозволив тобі відпрацювати пропущені уроки.
***
Бет повернулася додому виснаженою й готовою повернутися до сну, із якого її так різко вирвали три години тому. Та в її матері були інші плани. Лана сиділа на гойдалці, натягнувши на голову в’язану шапку й закутавшись у флісовий плед, ніби величезний пудель. На колінах у неї лежав один із перших подарунків Джек до Дня матері — їжак, зроблений із шишки. Коли Бет вийшла з машини, Лана озвалася до неї:
— Бет, я…
— Ми можемо поговорити про це пізніше?
Кожна сходинка до ґанку давалася їй важко. Лана взяла її за руку.
— Бет, сядь на хвилинку.
Бет залишилася стояти на місці, вагаючись.
— Я хочу вибачитися.
Бет сіла на гойдалку, накривши ноги пледом.
— Я слухаю.
— Я не хотіла створювати загрозу для Джек. Ти це знаєш, так?
Старша жінка була явно схвильована, ніби думка Бет хоча б єдиний раз мала для неї значення.
— Це моє розслідування безглузде, я знаю. Детективка Рамірез казала мені не втручатися. Ти казала мені бути обережною. А потім я опинилася в лікарні, а Джек ховалася в струмку від якогось маніяка з лопатою.
— Ма, Джек у безпеці. Усе гаразд.
— Ні, не гаразд. Я знала, що так буде.
— Як буде?
— Я приїду сюди, захоплю твій будинок і зіпсую тобі життя. Вибач.
Бет подивилася на свою матір. Навіть просячи вибачення, Лана ставила себе в центр усесвіту. Утім, коли вона востаннє за щось перепрошувала? Ця жінка якось змусила вибачитися перед нею чоловіка, у машину якого врізалася. Можливо, це прогрес. Бет поглянула на нервово стиснуті губи матері. На її ключицю, яка випирала з-під светра. На лавандову шапочку, яка ховала залишки її волосся.
— Це тому ти до нас ніколи не приїжджала? — запитала Бет. — Думала, що зіпсуєш мені життя?
Лана ковтнула.
— Того дня, коли ти пішла, я була дуже сердита. А зараз… Я не мала права вказувати тобі, що робити, Бет. Я чекала, поки ти приповзеш назад у Лос-Анджелес, щоб сказати тобі це. Щоб піклуватися про тебе. Натомість ти почала будувати тут нове життя з Джек усупереч усьому. Я вирішила, що тобі буде краще без моїх напосідань і контролю.
Бет поглянула на їжака на колінах матері.
— Ти вирішила, га?
— Мені здавалося, що тобі все вдається.
Це була правда. Коли Бет познайомилася з Флорою та іншими матерями-одиначками в дитсадку, вони напрацювали складну систему чергувань і термінової допомоги. Бет радо вимінювала медичні поради на каструлі з чорними бобами й тостонес. Але на створення цієї мережі підтримки пішло кілька років. Коли вони приїхали сюди, то не мала нікого. Жінка пригадала, як самостійно перестилала підлогу: вона не чула ні ніг ні рук, усюди літала тирса, а Джек кричала у вживаній колисці.
— У перший рік я складала речі в машину разів із п’ятдесят, щоб повернутися, — сказала Бет.
— І не повернулася.
— Ні. Але ти була мені потрібна, ма. Щоразу, коли ти присилала мені пакунки з позолоченими туфлями або кашеміровими дитячими ковдрами, я хотіла, щоб замість них приїхала ти.
Лана опустила очі на їжака й довго мовчала.
— Вибач, Бет.
Бет обережно хитнула гойдалку, відштовхнувшись ногою від землі.
Лана зиркнула очима на їхню вулицю з глухим кутом, а потім поправила флісову ковдру на плечах.
— Знаєш, я рада, що ти почала це розслідування, — сказала Бет.
Лана з цікавістю подивилася на неї.
— Тобі був потрібен якийсь проєкт, — продовжила Бет. — Щось корисніше, аніж ремонт у будинку. І ти явно запалила вогонь у Джек…
— Вона не повинна була виходити з дому, нікого не попередивши. Це абсолютно неприйнятно.
Лана різко зупинила гойдалку ногою, і їжак упав на землю. Бет з усмішкою нахилилася й підняла його.
— Це більше схоже на тебе, — сказала вона.
Лана досі була насторожена.
— Ма, якщо існує ймовірність, що містера Роудза вбили, я теж хочу це знати.
— Я хотіла запитати тебе про містера Роудза, — сказала Лана. — Про його лікування.
Сама того не бажаючи, Бет напружилася.
— Медсестри в «Бейшор-Оукс» дуже хороші…
Лана перебила її.
— Звісно, хороші. Послухай: я знайшла запис у щоденнику Рікардо Круза щодо лікаря, до якого Рікардо возив містера Роудза в середу.
— Так…
— Спочатку вони їздили раз на місяць. Потім — через тиждень. Я припускала, що ці візити відбувалися до того, як він переїхав у «Бейшор-Оукс». Але записи продовжувалися до самої його смерті. Тому я подумала…
— Практично щосереди? — Бет наморщила лоба. — Цього не може бути.
— Що ти маєш на увазі?
— У містера Роудза було три інсульти. Його реабілітація та всі обстеження відбувалися на території «Бейшор-Оукс». Це було однією з причин, чому донька привезла його до нас. Щоб не їздити з ним до терапевтів кілька разів на тиждень.
— Коли містер Роудз переїхав у «Бейшор-Оукс», він не відвідував інших лікарів?
— Можливо, раз чи два був у невропатолога. Але регулярно — ні. Мені про це не відомо. До того ж, якби Рікардо Круз приїжджав у «Бейшор-Оукс» майже щотижня, я б його впізнала.
— А ти не впізнала.
Бет похитала головою. Лана задумалася над словами Бет. Якщо Рікардо не возив Гала Роудза до лікарів, то що ж він тоді робив?
— Тобі відомі лікарі, які практикують в Елкгорні? — запитала Лана.
— Що практикують? Катання на каяках?
— Можливо, пацієнтом був Рікардо, а не Гал.
— В офісі біля пристані є кабінет психіатра. І стоматологія для тих, у кого немає медичного страхування. А також кілька ветеринарів, які лікують сільськогосподарських тварин. Це все.
Бет відчула, як вібрує її телефон. Вона дістала його з кишені.
— Це Мартін.
Лана жваво нахилилася вперед.
— Увімкни гучномовець.
Бет втупилася в неї очима.
— Гаразд, я дам вам поговорити сам на сам. Але запитай у нього про лікарів його батька, добре?
Лана встала з гойдалки й рушила до будинку. Проходячи повз Бет, вона поклала їй руку на плече. Бет на секунду накрила її руку своєю.
Потім прийняла виклик.
— Ви знайшли її?
— Мартіне, вітаю. Так, дякую. З нею все гаразд. Вона в безпеці.
— Дякувати Богу, — він заговорив повільніше. — Я провів увесь ранок в офісі батькового адвоката з Ді. Вибачте, що не зміг вам допомогти. Де вона була?
— Ох, вона просто… втратила лік часу на болоті.
Бет не була готова описувати той жах, який пережила вранці.
Але він відчувався в її голосі.
— Мабуть, це дуже страшно, коли дитина зникає. Хіба що ви сувора людина, як мій батько. Думаю, він сказав би, що це зміцнює характер.
— У такому разі наші характери дуже зміцнилися за останні дні.
— Що ви маєте на увазі?
Перш ніж Бет усвідомила це, вона переповіла йому всю історію.
— Минулого тижня моя мама опинилася в лікарні і…
— Вона знову знепритомніла?
— Щось таке. Вона була в Санта-Крузі, шукала документи в кабінетах земельного трасту, коли будівля зайнялася. Їй довелося втікати через вікно.
Бет мусила визнати: ця історія, сказана вголос, справді вражає.
— Це жахливо! Вона нічого не зламала під час падіння?
— Ні, це одноповерхова будівля. Вона просто… — Бет ковтунула, притлумлюючи ще один страшний спогад. — Нам пощастило. Вона просто пережила сильний шок. Схоже, більше ніхто не постраждав.
— Ви не знаєте, де почалася пожежа?
— Я не… не знаю. Вона розмовляла з поліцейськими в п’ятницю, але в них не було чітких відповідей. Я просто рада, що з нею все добре. Із ними обома.
Настала пауза, після якої Мартін стишив голос.
— А ви як, Бет?
Вона обдумала його запитання й те, що він пропонує. Дружбу. Розраду. Швидку машину та холодне пиво. Це звучало заманливо, але зараз їй не були потрібні додаткові ускладнення. Рікардо Круз помер три тижні тому, а шерифи досі нікого не затримали. Отже, Лана може знову вскочити в халепу.
— Нормально. Із нами все добре, — Бет намагалася говорити невимушено. — Ви досі в Елкгорні?
— На кілька днів. Нам із Ді треба розглянути пропозицію купівлі ранчо. Сподіваюся, ми зможемо підписати документи на вихідних, щоб я міг повернутися додому. Щиро кажучи, я мав би вже бути в місті. Зараз у нас відповідальний етап: видатки захмарні, і я мушу знайти іншого інвестора, перш ніж… Вибачте. Вам це ні до чого.
— Схоже, ви перебуваєте під сильним тиском.
Він не згадував свого батька, але Бет подумала, що горе досі тисне на нього.
— Нічого такого, що б не міг виправити подвійний віскі. Ді завтра мусить їхати з чоловіком на якийсь захід. Я буду в яхт-клубі о сьомій, пом’яну батька. Приходьте, якщо можете.
— Завтра? Можливо…
Бет почула приглушений стук у задній спальні, після якого прозвучало «Усе гаразд!».
Вона швидко попрощалася й побігла на допомогу Лані, яка поправляла коркову дошку. Випивка точно не завадила б.