Розділ 6
Просидівши трохи в човні, сховавши голову між колінами, Джек почала діяти. У неї були обов’язки. Вона зв’язалася з береговою охороною, а потім вмовила батька з сином повернутися до їхньої групи. Перерахувала присутніх.
Усі учасники туру були на місці. Вони поверталися на сушу. Небіжчик залишався на місці: він не міг нікуди зникнути. У батька був такий вигляд, ніби його нудить, а син не міг всидіти на місці через адреналін і страх. Але Джек говорила спокійно й твердо, і вони дотримувалися її вказівок.
Джек повела групу до «Каякерської хижі» рваною доріжкою, спінюючи воду веслом, ніби тиха та потужна машина для миття посуду. Туристи пропливли під автомагістраллю й рухалися вздовж пристані. Новини передавалися від одного човна до іншого пошепки, і відпочивальники оберталися назад, ніби дорікаючи болоту за те, що воно зіпсувало їхні плани.
Човни підпливли до берега. Тревіс стояв на спуску для човнів, махаючи руками, ніби дівчина на драг-рейсингу, і недоречно усміхаючись. Джек зрозуміла, що вона не зателефонувала Полу й не розповіла нікому з «Хижі» про те, що сталося. Для всіх на пристані це була чергова група, що повернулася з туру. Вона різко подивилася на Тревіса, який намагався викликати усмішку в літньої жінки на каяку. Він не зрозумів натяку. Джек зупинила свій каяк і підійшла до нього.
— Тревісе, ти не повіриш.
— Що сталося?
— Ми знайшли тіло. Небіжчика. На болоті. Можеш зателефонувати Полу й сказати, щоб він прийшов сюди? Я відпущу групу.
— Ого! Ти в нормі?
— Іди. Прошу тебе.
Бабуся казала Джек, що в складних ситуаціях завжди слід давати чоловікам прості інструкції.
Коли через десять хвилин Тревіс повернувся, туристична група з важкими рушниками на плечах сиділа за столиками для пікніку біля спуску. Прибувала поліція. Схоже, шерифи. І берегова охорона. Вони радилися між собою, можливо, сперечалися через те, чия це відповідальність, зупиняючись час від часу, щоб зиркнути на наляканих туристів. Тревіс став поруч із Джек.
— Я не зміг додзвонитися до Пола, — сказав він. — Залишив голосове повідомлення.
Джек зовсім не здивувалася. Вона змерзла й почувалася втомленою.
— Але я приніс гарячий шоколад, — додав Тревіс, указуючи на великий металевий термос і стос паперових стаканів. — Хочеш?
Тепло звучало заманливо, але Джек сумнівалася, що її шлунок зараз втримає їжу. Дівчина кволо усміхнулася, і вони вдвох пішли до гостей за столиками для пікніку.
— Хто тут за головного? — запитав офіцер берегової охорони.
Схоже, юрисдикційний диспут завершився й офіцери були готові починати.
Туристи подивилися на Джек, а Джек і Тревіс перезирнулися.
— Наш бос у від’їзді, — сказав Тревіс.
— Хто відповідає за цю групу?
— Я, — мовила Джек.
Вона знала, як смішно це звучить. Вона п’ятнадцятирічна дівчина 47 кілограмів завважки, яка стоїть у червоному рятувальному жилеті та чоботях, спершись на весло. Офіцер пильно подивився на неї.
— Де тіло?
— На північному березі болота. Приблизно за дві милі від мосту. На мулі за парком Кірбі.
— Там хтось зараз є?
— Ні. Я керувала групою сама й вирішила, що їх потрібно доправити у безпечне місце.
— Покійний був із вашої групи?
— Ні.
— Ви в цьому впевнені?
— Так. Усі, хто був у моїй групі, сидять за цими двома столами. Я проводила тур, а Тревіс… — вона вказала на іншого підлітка, — залишився в магазині.
— А де власник? Ваш бос?
Джек поглянула на Тревіса. Той знизав плечима.
— Його звати Пол Генлі, — відповів Тревіс. — Я намагався йому додзвонитися, але дзвінок перейшов на голосову пошту. Думаю, він прийде сюди до того, як стемніє.
Офіцер знову повернувся до Джек.
— Можете відвезти нас до тіла?
— Прямо зараз?
— Так, мем.
Джек мовчки залізла в моточовен берегової охорони. У ньому було тісно: лавки були зайняті лоцманом, двома офіцерами й трьома заступниками шерифа. Джек стала біля поручня, загорнувшись у світшот і згорбившись від вітру. Начальник пристані вже був у воді з гучномовцем і спрямовував усіх каякерів та серферів до берега.
Щойно вони повернулися до мілини, Джек вказала в напрямку трупа, не дивлячись на нього. Вона зосередила свій погляд на білій чаплі, яка чистила пір’я. Лоцман вирівняв човен так, щоб забезпечити якнайкращий огляд, і заступники шерифа підійшли до борту.
Джек пересіла на їхнє місце. Вона притислася до правого борту й подивилася на південь через болото, шукаючи поглядом вікно задньої спальні у своєму будинку. Дівчина ледве розгледіла чорний відблиск між кипарисами та евкаліптами. Вона не стала махати рукою. Будинок був надто далеко, і вона звідти видалася б комахою на човні, навіть якби Лана сиділа на ліжку з біноклем, як зазвичай. Але думка про те, що бабуся поряд, трохи заспокоїла Джек.
Її думки перервали голоси детективів у неї за спиною.
— Можливо, на нього напав велетенський восьминіг.
— Або скажені видри.
Джек похитала головою. Вони не були морськими біологами, та все ж… Невдовзі ці копи висунуть версію, що чоловіка вбило болотяне чудовисько.
Вона почула сирени біля мосту й побачила ще один човен берегової охорони, що рухався в їхньому напрямку. Його палуба була менш заповнена. Чоловік і жінка в костюмах, ще двоє офіцерів берегової охорони і, можливо, старий, якому належав земельний траст, — іноді вона бачила його на пристані, але не була впевнена, що це він. Усі ці сиві рибалки-екоактивісти однакові на вигляд.
Другий човен підплив до них, і чоловіки почали перегукуватися між собою. Жінка в костюмі обережно переступила з другого човна на перший і запитала в Джек:
— Це ти знайшла тіло?
Це була пишна жінка з теплим голосом і золотавою шкірою. Її біляве волосся було зібране в тугий пучок. Вона простягла руку, щоб привітатися, продемонструвавши пурпуровий манікюр зі стразами, який був приголомшливий, але не протримався б і дня на воді.
— Так. Точніше, його знайшло двоє людей з мого туру об одинадцятій. Я гід. Мене звати Криха, тобто Джек. Джеклін. Ми використовуємо прізвиська під час турів.
Чудово. Вона заговорюється. Схоже, жінка не звернула на це уваги.
— Я детектив Рамірез, а це детектив Ніколетті, — вона вказала рукою на старшого білого чоловіка, який стояв на іншому човні. — Можеш нам розповісти, що сталося?
Джек переповіла історію про батька і сина; про тіло, яке лежало долілиць; про те, як вона тягла його на берег і намагалася надати першу допомогу.
— Коли ти підійшла до тіла, тобі здалося, що він може бути живим?
— Я помітила рятувальний жилет. Він наш. Мабуть, я відразу припустила, що це хтось із туру.
— Ти перевернула тіло?
— Так.
— А після цього його торкалася?
— Я відтягнула його до берега й перевірила пульс. На зап’ясті. Збиралася зробити штучне дихання, але… — Джек здригнулася.
— Ти впізнала рятувальний жилет. А чоловіка ти впізнала?
Джек спробувала пригадати, що вона бачила. Розпатлане довге волосся. Темні штани. Яскраво-червоний рятувальний жилет з побляклим написом «Акуляча хижа» на спині. Чи пам’ятала вона його обличчя? Чи була вона впевнена, що в нього було обличчя? У неї перед очима постало те, як вона тягнулася до тіла, а потім відсахнулася. Дівчина похитала головою й засунула руки в рукави світшота.
— Ні. Я дивилася недовго. Але не думаю, що я його знала.
Детектив кивнула.
— Скільки людей було в турі об одинадцятій?
— Десять. Вони всі на пристані.
Мабуть, намагаються втримати в шлунку гарячий шоколад.
— І ти керувала ними сама?
— Так. У мене є необхідні сертифікати. Можу проводити тури для групи з дванадцяти чоловік.
— Скільки тобі років?
— Пʼятнадцять, скоро буде шістнадцять. У мене є необхідні сертифікати.
— Ти впевнена, що цей чоловік не відвідував ваші тури?
Джек відчула себе трохи впевненіше. Ці запитання були безпечними. Вона була в безпеці. Вона була найнадійнішим гідом Пола.
— Ні, детективе. Мої точно не відвідував. Це була моя перша група на сьогодні. Мундоґ, тобто Хорхе, Хорхе Савіла провів тур о дев’ятій. Я мала провести тур о чотирнадцятій, а Тревіс Вейлен — призахідний.
— Доведеться їх скасувати.
Джек мляво кивнула. Сама думка про те, щоб обдзвонювати сердитих туристів, стомлювала її. Можливо, Тревіс про це подбає.
— Ми відвеземо тебе назад іншим човном. Іди за мною.
Рамірез кивнула своєму напарнику й повільно підійшла до правого борту, зрівнявшись із більшим човном. Ніколетті простягнув до неї руку й допоміг їй пересісти. Джек проігнорувала його руку й застрибнула в човен сама. Старший детектив довго вивчав її поглядом, відтак повернувся до лоцмана й кивком наказав йому відчалювати. Джек і детективи мовчки пливли до пристані. Дівчина втупилася у воду, переборюючи бажання вказати на тюленят, медузу, що пульсувала, та косяки анчоусів, які виблискували в полуденному сонці. Вони пропливли під автодорожнім мостом, заглушили мотор і причалили до дока.
Коли вони повернулися до «Хижі», заступники шерифа розмовляли з туристами з групи Джек. Пола все ще не було видно. Рамірез записала адресу й номер телефону дівчини та пообіцяла, що зв’яжеться з нею. Відтак сказала, що Джек може йти додому. І нагадала, щоб вона була обережною.
Криха відімкнула магазин і набрала номер Пола на службовому телефоні. Безрезультатно. Джек хотіла зателефонувати додому. Прима точно там. Можливо, мама вже повернулася. Джек дивилася на слухавку в руці, поки та не перетворилася на незнайомий об’єкт — щось чуже й заборонене. Дівчина зрозуміла, що поки не готова говорити, мати справу зі шквалом запитань і занепокоєння. Вона поклала слухавку, замкнула двері й вийшла на вулицю.
Велосипед чекав її біля паркану так, ніби нічого не трапилося. Дівчина наділа шолом і зробила гак навколо яхт-клубу, щоб розминутися з людьми, які сиділи за столами для пікніка. Вона виїхала з пристані на міст. Джек не дивилася в бік болота й моточовна: їй не хотілося бачити жодної живої істоти. Ні тюленів. Ні медуз. Ні тіл. Вона не зводила погляду з потрісканого сірого асфальту, що купався у променях зимового сонця, і не помічала нічого, окрім дороги й вітру.