Примечания

1

Превод Евгения Мирева.

2

Вид спорт, подобен на баскетбола. — Бел. прев.

3

Препратка към австралийска игра, при която играчите си разменят репликите „Здравей, Шийла!“ и „Здравей, Брус!“ при определени правила. Играчът, който наруши правилата, минава на по-долно ниво. — Бел. прев.

4

Нищо (исп.). — Бел. прев.

5

Шотландски писател криминалист. — Бел. прев.

6

Игра на думи: английската фраза You are one може да означава както „Ти си на една (година)“, така и „Ти си един“ или „Ти си единствен“. — Бел. прев.

7

Марка италианска бира. — Бел. прев.

8

Роман на американската писателка Харпър Лий (1926-2016). „И страж да бди на пост“ е първообраз на големия шедьовър на Лий — „Да убиеш присмехулник“. — Бел. прев.

9

На 15.04.1989 г. на стадион „Хилзбъро“ в Шефилд 96 души са стъпкани до смърт от тълпата, а 766 са ранени. Вина за инцидента имат полицаите, които не са организирали правилно напускането на стадиона от зрителите. Години наред полицията се опитва да прикрие грешките си и хвърля вината върху феновете. — Бел. прев.

10

Независима социална мрежа за психично здраве. — Бел. прев.

11

Героят има предвид, че думата fork (вилица) се произнася подобно на нецензурната дума fuck. — Бел. прев.

12

От butler (англ.) — иконом. — Бел. прев.

Загрузка...