Превод Евгения Мирева.
Вид спорт, подобен на баскетбола. — Бел. прев.
Препратка към австралийска игра, при която играчите си разменят репликите „Здравей, Шийла!“ и „Здравей, Брус!“ при определени правила. Играчът, който наруши правилата, минава на по-долно ниво. — Бел. прев.
Нищо (исп.). — Бел. прев.
Шотландски писател криминалист. — Бел. прев.
Игра на думи: английската фраза You are one може да означава както „Ти си на една (година)“, така и „Ти си един“ или „Ти си единствен“. — Бел. прев.
Марка италианска бира. — Бел. прев.
Роман на американската писателка Харпър Лий (1926-2016). „И страж да бди на пост“ е първообраз на големия шедьовър на Лий — „Да убиеш присмехулник“. — Бел. прев.
На 15.04.1989 г. на стадион „Хилзбъро“ в Шефилд 96 души са стъпкани до смърт от тълпата, а 766 са ранени. Вина за инцидента имат полицаите, които не са организирали правилно напускането на стадиона от зрителите. Години наред полицията се опитва да прикрие грешките си и хвърля вината върху феновете. — Бел. прев.
Независима социална мрежа за психично здраве. — Бел. прев.
Героят има предвид, че думата fork (вилица) се произнася подобно на нецензурната дума fuck. — Бел. прев.
От butler (англ.) — иконом. — Бел. прев.