Уроки испанского и я со своей сломанной ложкой

На бутылочке с настойкой было написано, что следует ее принимать по

1 cucharada три раза в день.

В словаре эта кучарада нашлась, однако же сомнения сколько это остались. Разъяснили, что это обычно cuchara de sopa, то есть суповая ложка.

Еще обнаружил, что для маленьких ложек есть два слова cuchareta и cucharilla (и cuchareta заодно еще и головастик, а cucharilla de cafe там переводится на русский как чайная ложечка, хотя должна бы быть кофейной – и скорее всего, что и есть кофейная, то есть крохотная – но это уже мои злобные размышления по поводу составителя словаря).

А еще есть cucharуn – половник. И этот половник участвует в разных образных фразах

"выделять себе львиную долю – despecharse con cucharуn"

и

"прибирать вожжи к рукам – tener el cucharуn por el mango".

Последнее, как могло бы показаться, могло обозначать, что некий хороший человек держит половник для манго, но кроме плода mango это еще и ручка/рукоятка/черенок, так что буквальный смысл последнего выражения это "держать половник за ручку", что весьма близко к переносному смыслу.

Но больше всего мне понравились два "ложечных" глагола.

Один это cuchachetear, который, с одной стороны, означает "быстро работать ложкой", а с другой – "совать свой нос",

и другой глагол cuchichear – шептаться/шушукаться.

Народная творческая мысль всегда идет параллельными путями.

В английском языке ложечный глагол to spoon, помимо прямого значения ("I spooned out some soup to each of the guests. – Я налила супу каждому гостю," – явно несет на себе печать скупердяйского "Я ложкой отмерила каждому его порцию."), означает лишь "ухаживать (сентиментально) за дамой" или "крутить с ней роман", и других идиом, вроде как, не наблюдается, хотя должны бы быть.

А в русском языке, кроме того, что "нечего соваться со своей сломанной ложкой", "семерых с ложкой" и "работать ложкой", ничего в голову не приходит. Ну, еще "икра ложками", пожалуй.

Вот так с помощью простой ложки можно осознать разницу между национальными характерами, которую аршином общим не измерить.

***

Странно, но я не жестикулирую практически ни когда говорю по-русски, ни когда по-английски. Но стоит мне заговорить по-испански, как руки тут же такую пляску устраивают, что я сам за ними начинаю следить с интересом: что еще они выкинут? В руках находится независимый разум? В заднице он точно есть, поскольку хороший пинок в зад сильно меняет направление мыслей.

***

Глагол regalar. Основной смысл: дарить.

"Подари мне" переводится как regalame. "Me" это мне, которое в этой ситуации пишется с глаголом слитно.

Su firma – ваша подпись.

А теперь вместе:

Regalame su firma. Можно еще добавить в начале por favor, означающее "пожалуйста".

И что получилось? Подарите мне вашу подпись? Ну да, именно так: "Пожалуйста, распишитесь".

Ну, это можно понять умом. А вот вчера услышал: "Regalame su puerta."

Su puerta это, между прочим, "ваша дверь". И что, дверь тоже подарить? Ага, это "Откройте, пожалуйста, вашу дверь." Сказано было это продавщице крохотной лавчонки разносчицей, которая что-то той принесла.

***

А еще есть чудный глагол colaborar. Слышали о коллаборационистах, которые сотрудничали с фашистами? Это примерно оттуда: сотрудничать. Идешь по улице и вдруг слышишь: "Сеньёр! Colaborame." И что надо сделать? Надо дать монету – и всё сотрудничество.

И вообще, когда на улице вас останавливают, смотрят проникновенно в глаза и длинно говорят не поймешь что, то это у вас просят дать монету. А если коротко спрашивают, то это спрашивают время. Конечно, по ошибке могут спросить и как пройти куда-то, но это если вокруг больше никого нет. А так, ни у иностранца, ни у полицейского никто ничего не будет спрашивать, потому что они бестолковые и бяки.

***

О панталонах слышали? Так это по испански: pantalones это брюки всех типов.

Ponerse – надеть на себя.

А если Ponerse los pantalones, так это, естественно, "Надеть на себя брюки". Так всегда, кроме случая, когда судачат о даме. И тогда это означает, что эта дама заправляет у себя дома, а вовсе не ее муж.

***

Глагол cancelar – отменять, объявлять недействительным, а еще рассчитываться, расплачиваться с долгами и предавать забвению. В математике используется, когда сообщают, что сокращают числитель и знаменатель на какое-то число или выражение. А в жизни именно этим глаголом сообщают, что надо оплатить, а вовсе не прямым глаголом pagar – платить. Por favor cancela en otra caja (пор фавор кансела эн отра каха) – "Пожалуйста, оплатите в другой кассе." Грубое pagar употребляют редко.

Вообще, к деньгам здесь отношение трепетное. Деньги это dinero, но большей частью о них говорят la plata, плата – это серебро. Но еще чаще деньги называют… эээ, ближе всего будет наша "денежка", пожалуй, – platica.

***

Самые первые два вопроса, которые требуется знать в незнакомом городе, это "Как пройти к/Где?" и "Сколько стоит это?" За все годы я так и не научился ставить перевернутый знак вопроса, которым начинается всякое вопросительное предложение в испанском – это надо запомнить код символа, а мне лень. Словом, считайте, что он там стоит.

Итого, "Сколько стоит это?" Для "это" у вас имеется указательный палец – я им вполне обходился лет пять, без попыток сказать, что мне надо по-испански, поскольку все равно не понимали, что я произношу. Сейчас, впрочем, тоже предпочитаю ткнуть пальцем, чем сказать.

Так вот, способов спросить, сколько стоит что-то – миллион. Начиная с самого простого, который соответствует нашему "Скоки?": "Cuanto? (къанто-кванто – что-то промежуточное между этими двумя произношениями)". Несколько более развернуто: "Cuanto es? – къанто эс?" –

Es это третье лицо настоящего времени от глагола ser – "быть", здесь есть еще один глагол "быть" – estar.

Разница между этими глаголами ser и estar столь огромна, что когда путаешь их, то на тебя смотрят как на полного идиота. И приходится быть этим идиотом, потому что все теоретические объяснения, в чем их разница, не помогают. Остается только запомнить идиоматические выражения и знать, что когда подменяешь один глагол другим, то можешь получить очень неожиданный смысловой эффект, который вызовет, минимум, улыбку, а максимум – можешь прослыть в некоторых ситуациях нахалом или дураком. И навсегда.

Итак, возвращаемся к "Сколько стоит".

Cuanto vale? Cuanto cuesta? – это еще более развернуто, но завершается все тем же тыканьем пальца в то, о чем спрашиваете.

Совсем развернутые формы не будем трогать: не поймут вас, скорее всего. Не забудьте улыбаться, когда спрашиваете, иначе вас тоже не поймут: "Чего это тут шляется сумрачный тип, да еще и спрашивает что-то?" И "Por favor – пожалуйста" не забывайте добавлять – не убудет от вас, даже если не по делу он там будет. Но не перестарайтесь с любезностями, потому что дальше вас начнут расспрашивать, откуда вы, и закончится это тройной ценой для лопоухого иностранца. Но туристо русо эс уна идиота син дуда перо но комплета – хоть и идиот, но не совсем полный, чтобы платить тройную цену. Если вы собираетесь купить-таки то, о чем спрашивали, и это не магазин, где висят твердые цены, то следующим вопросом должен быть "Y si mas econуmico? (и си мас экономико?) – А подешевле?" Если вам снизили цену, то повторите это вопрос "Y mas econуmico?" И повторяйте до тех пор, пока вам снижают и снижают цену. После чего сделайте попытку уйти – услышите еще снижение цены. На второй попытке ухода услышите уже ту цену, за которую можно покупать (это та цена, которую, скорее всего, сразу услышат местные граждане – но вы же богатые лопоухие иностранные идиоты, помните?).

Да, когда же вы уже как бы купили, но еще не заплатили, а только суете себе в сумку что-то (это нежелательно делать, потому что тогда потом почти невозможно торговаться), то вы спрашиваете: "Cuanto le debo? – къанто ле дэво" (ле, вам, произносится с нашим е, но большинство e в других случаях как э) – "Сколько я вам должен?"

Сами понимаете, что дальше торговаться морально неудобно, но можно, сказав, что это уж слишком (QUE???! –

ЧТООО??!!!), положить товар на место.

Не, граждане, если вы думаете, что я так и делаю, то… Я советую как нужно, сам я на такие подвиги не способен: что назвали, то и плачу. Или не плачу. И на родине было то же самое.

Ага, а что в ресторане?

А в ресторане вы не спрашиваете, сколько платить, в ресторане вы спрашиваете счет: "La cuenta por favor! Ля къэнта пор фавор!" В этой самой квенте уже приписаны чаевые в количестве 10%. Если вы заплатите кредиткой, то их с вас возьмут обязательно. Как они там делятся, эти чаевые, непонятно, поэтому обычно официанту еще оставляют чаевые наличными, немножко. А многие чаевые не дают ни в каком виде, коли расплачиваются наличными. И вам официант все равно будет улыбаться и приглашать заходить еще. И будет так же услужливо… А может, и не так – не пробовал.

***

Выше был глагол deber – быть обязанным. С ним связана популярная идиома: Le debo uno – Ле дево уно – "Считай, что я тебе обязан".

***

Cuenta – счет в ресторане, отеле. Cuenta me – а это уже немножко другое: "Сообщи-скажи мне" – но связь проглядывается, да? Существительное cuenta тоже можно рассматривать как эквивалент "извещения". Еще более забавно выражение cuentas maravillosos – это то, что вы увидите на обложке многих детских книг: "Волшебные сказки". И здесь тоже проглядывается сходство со счетом в ресторане, правда?

***

Еще замечательная шутка испанского языка: конструкционная или мягкая сталь по испански acero dulce, то есть сладкая сталь.

***

Встретил в газетной статье:

армейский батальон с названием La Popa de Valledupar

***

***

Вывеска на испанском

Clнnica materna infantil

а иногда еще и не так завернут

***

Те, у кого имеется гастрит и прочие сопутствующие удовольствия, хорошо понимают, почему такие вещи как вкусная еда, лакомство, удовольствие, приятность и даже вежливость и учтивость по-испански называются jera (хера).

Заодно.

А как вы думаете, почему высокопоставленный чиновник по-испански зовется jerarca (херарка)?

И как это связано с лохмотьями и отрепьем – jerapellina?

Ознакомился еще с одним детским словечком "по-по" po-po: quiero po-po =хочу по-большому. А по-маленькому – chi-chi – чи-чи. Что мне еще осталось узнать из детского репертуара для общения со взрослыми? Чичи – и не ломайте кирпичи.

Загрузка...