Втеча
Про повернення одноокого ми дізналися завчасно: він ніжно кликав худобу додому, називаючи кожну козу чи вівцю на ім’я. Так незвично було це бачити: жорстокий людожер — і такий добрий до худоби!
Знову циклоп пригнав стада додому, завалив вихід каменем і заходився доїти. Я чекав на мить, коли він закінчить, але не встиг — велетень умить схопив ще двох моїх людей. Кров і мозок забризкали підлогу — а він преспокійно запив свою нечестиву трапезу молоком, перш ніж я встиг промовити хоч слово. Якби я встиг раніше — я, може, міг би врятувати їх. Чи ні? Повірте, я і сьогодні мучуся цим запитанням ночами, коли сон не приходить швидко.
А тоді я виступив вперед, і в мене в руках був келих кіконського вина — нерозбавленого.
— О великий! — сказав я циклопові. — Можливо, ти й не вмієш приймати гостей, зате ми знаємо, як вітати господаря оселі. Скуштуй нашого вина, аби твоя вечеря з людської плоті смакувала краще.
Той узяв чашу і залпом її випив. «А вино до біса добре! — відповів він. — Налий мені ще й назви своє ім’я. Маю для тебе дарунок».
Я налив людожерові ще один келих, потім ще один, аж ось я помітив, що в боротьбі з убивчою силою вина він починає програвати. Тоді я заговорив:
— Циклопе, я скажу тобі своє ім’я — і тоді чекатиму на дарунок. Звати мене Ніхто. Саме так, Ніхто. Так мене назвали при народженні, так мене й зараз називають і в родині, і друзі, і товариші.
— Ніхто? Що ж, Ніхто, ось тобі дарунок, — велетень загиготів й гикнув. — Я з’їм тебе... останнім. Ги-ги.
Ги-и-и-и...
На цих словах його єдине око заплющилося, і величезна потвора завалилася спати. Його сміх обернувся зітханням, і тут циклоп зайшовся мерзенним блювотінням. Коли голова потвори торкнулася землі, з рота полилися цілі ріки вина разом зі шматками людської плоті. Ми тільки й могли, що терпіти, аби й нас самих не знудило.
Але врешті-решт циклоп захропів, стрясаючи склепіння печери, я ж пройшов у кут, підняв палю й поклав її гострий кінець у вогонь, аби розігріти як слід. Дерево було молоде, зелене, воно ледь не загорілося. Тоді я витяг його з вогню й покликав моїх чотирьох помічників.
Вони взяли палю, підняли й устромили просто циклопові в око. Я ж, ставши з протилежного кінця, провертав палю, налягаючи усією вагою свого тіла. Розпечене вістря пронизало очне яблуко, яке зашипіло, закипіло, забулькотіло й урешті-решт вибухнуло цілими фонтанами крові. Велетень підкинувся з ревом, який, здавалося, ось-ось обрушить печеру й витяг палю з ока — боліти йому стало ще сильніше, і крики пораненого перемішалися з беканням його худоби.
Рев розбудив інших циклопів, які зібралися біля заваленого каменем входу:
— Що таке, Поліфеме? — питалися сусіди (так я дізнався, як звати нашого мучителя)90. — Що сталося? Хто там з тобою?
90 «Поліфем» означає або «многославний», «уславлений», або «багатоголосий». — Прим. автора.
— Ніхто! — ревів у відповідь Поліфем.
— То що таке?
— Ніхто надурив мене! Ніхто хоче мене вбити!
— Ну, якщо ніхто тебе не б’є, то, мабуть, щось наснилося. Нащо кричати? Помолися й спати лягай.
— Але Ніхто мене осліпив! — хникав Поліфем.
— Мабуть, п’яний, — я чув, як циклопи йдуть по своїх печерах і говорять між собою. — Його вино така гидота! Ніколи його на дух не переносив.
— Ніхто дав мені міцного вина!
Я ледь стримався, щоб не затанцювати від радощів.
Поліфем довго нишпорив печерою, намагаючись зловити нас, але ми легко вислизали з його рук. Випадково циклоп розчавив чотирьох своїх милих кіз — через що ще більше розізлився.
— Я знаю, Ніхто, ти десь тут ховаєшся. Ні ти, ні друзі твої звідси не втечуть, я помацаю кожну козу, кожну вівцю! Я вас знайду! Відгризу вам руки, ноги, ви будете кричати від болю, а я буду сміятися!
Це дало мені нову поживу для роздумів. Коли Поліфем заснув, я пішов до загородки з баранами. Барани були великими й сильними. Я прикинув на око: дорослу людину така скотинка витримає. І зробив я так: зв’язав баранів вербовими гілками по три в ряд. Робота зайняла цілу ніч, але я це зробив! Я наказав своїм людям хапатися за густу вовну на животі в кожного барана, і так триматися, обличчям догори. Лишився один баран — чорний, найбільший з усіх. Я пробрався під нього і теж вчепився у вовну.
До ранку барани звикли, що ми за них чіпляємося, і галасу не робили.
Ми почули, як Поліфем підводиться на ноги, він кричав і лаявся від болю та безпорадності. Вигляд мав він жалюгідний, от тільки жодного співчуття він у мене не викликав. Слухаючи скарги циклопа, я думав лише про те, що він убив та з’їв шістьох моїх людей.
Якось він спромігся подоїти кіз із вівцями і навіть влаштував собі щось схоже на сніданок. І ось він відкотив камінь, запустивши в печеру промені ранкового сонця. Через густу вовну мого барана я бачив, як Поліфем став у проході й почав скликати худобу. На місці ока було місиво, облямоване засохлою кров’ю.
Кози й вівці, підходячи до господаря, терлися об нього з любов’ю й тикалися носом, відчуваючи, що з господарем щось не так. Господар, своєю чергою, гладив і пестив їх — й одночасно перевіряв, чи ніхто на них зверху не всівся. Або точніше, чи не всівся на них Ніхто. Тут у прохід сунулися групи зв’язаних по троє баранів. Я затамував подих, а Поліфем заговорив з баранами:
— Що, хороші мої? Так кортить гуляти, що цілим натовпом сунете?
Велетень пройшовся руками по їхніх спинах, але — дяка богам — не мацав животи.
Коли вибігла в поле остання трійка, настала моя черга. Величезний чорний баран, за якого я тримався, вочевидь був улюбленцем циклопа — він зупинив його й зарився обличчям у чорну вовну:
— Ти ж мій Пробатос! Ти завжди біжиш на пасовисько першим. Відчуваєш, що щось не так, правильно? Цей мерзенний Ніхто... — і тут він крикнув, обернувшись до печери: — Чуєш, Ніхто? Знаю, що чуєш. Я знайду тебе, розчавлю твій череп так, що мозок розлетиться по усіх стінах печери! І Пробатос питиме твою кров!
На цих словах він поплескав барана по спині та знов завалив каменем вхід до печери.
Пробатос — чи то через співчуття до господаря, чи то через мою вагу, спочатку пішов повільно по камінню і скелях, яких так багато було біля печери, а вже потім, вийшовши у поле, дав волю копитам.
Я відпустив його й покотився по траві. Так само зробили й мої люди. Разом ми бігали, стрибали та раділи. А потім — зібрали разом овець із козами, скільки змогли, та й погнали усіх до берега — просто на корабель.
Тепер нам лишалося тихесенько вийти в бухту, де на нас чекали 11 кораблів.
Проте я не стримався.
Ми були вже в безпеці, але ще не так далеко від берега. Обернувшись, я побачив, як Поліфем ходить полем, спотикається та марно кличе загублене стадо.
Забігши на саму корму, я крикнув, скільки стало голосу:
— Це навчить тебе шанувати священні закони гостинності. Уважай, що то кара від Зевса!
У відповідь циклоп голіруч відламав цілий шматок скелі й кинув у наш бік. Каменюка перелетіла через наш корабель, але підняла таку хвилю, що нас ледь не прибило до берега.
Мої люди налягли на весла з подвоєною силою, і невдовзі ми були у безпеці. Я ж не міг спокійно всидіти і продовжував дражнити велетня. Мене намагалися заспокоїти:
— Серйозно, царю, він без ока, але чудово знаходить нас по звуку!
— Пане мій, він щойно нас ледь не потопив!
Я ж був сповнений і безмежної гордості, і безмежної люті. Поліфем убив шістьох моїх людей, тож навіть дружина Пенелопа й мати Аниклея вдвох не змогли б стримати мене.
— Ей ти, — крикнув я щосили в бік берега. — Нехай буде тобі відомо, що звати мене не Ніхто. Лише безмозкий дурень міг би в таке повірити. Але нехай весь світ знає, що тебе обдурив і осліпив ніхто інший, як Одіссей, цар Ітаки!
Так, я знаю. Це було аж ніяк нескромно.
Поліфем заревів і промовив — чи радше закричав — молитву:
— Батьку! Землетрусцю і володарю моря! Я твій син Поліфем! Нехай цей Одіссей ніколи не знайде дорогу додому. А якщо богині долі вирішили, що додому він повернутися має, нехай станеться це через багато років, і дорогою нехай Одіссей звідає муки й нещастя, втратить усі скарби, усі кораблі, усіх людей і повернеться додому побитий та змучений. Почуй мене, батьку Посейдоне, що повеліває бурями й приборкує коней! Почуй мої прокльони!
Не хотілося б псувати мою історію, добрі люди, і забігати наперед, але, здається мені, що Посейдон почув цю молитву — і то почув добре91.
91 Поліфем справді був сином Посейдона й німфи Тооси — і, з огляду на таких батьків, міг би бути на вигляд кращим і поводитися відповідно. Тесей і крилатий кінь Пегас, між іншим, теж були нащадками морського бога — і кожен мав по два ока і знав, як поводитися у пристойному товаристві. Мабуть, Поліфемові просто не пощастило в житті. — Прим. автора.
Розлючена потвора востаннє напружилася, відламала ще один шматок скелі й кинула в наш корабель. Але ми були вже далеко, камінь не долетів, і хвиля від нього лише підштовхнула нас у бік решти нашої флотилії.
Еврілох і решта перехвилювалися за два дні й були раді нашому поверненню. Але усі ми горювали за шістьма товаришами, яких вбили та з’їли з такою жорстокістю.
Великого чорного барана ми принесли в жертву тому, хто мене врятував — нехай дим від спаленого м’яса порадує ніздрі Зевса. Ми подякували отцю богів за порятунок і помолилися за душі загиблих товаришів, чиї тіла не могли поховати як слід.