Еще год назад мы с Селией пришли бы в ужас от одной мысли о походе, к которому теперь готовимся столь спокойно.
По расчетам, нам предстоит пробыть месяц в пути. Враг развернул операции по всему району Сьерра-Мадре, стремясь окружить нас, и следует полагать, что он будет зорко следить за всеми передвижениями. У нас почти нет продуктов, мы выступаем в поход со слабой надеждой достать кое-что в пути. У нашей охраны очень мало боеприпасов, а одежда, обувь и снаряжение изрядно износились.
Мы сидим в нашем маленьком бараке, осматривая скудные пожитки и обмениваясь время от времени нежными словами. Чтобы облегчить нашу поклажу, отбрасываем все, что после столь длительного пребывания в чаще лесов считаем ненужным. Сначала разделываемся с книгами, беря лишь по две, более тонкие, на каждый узел. Все остальные оставляем Джессу. Много времени уделяем укреплению нашей парусиновой обуви на резиновой подошве. Мы обшиваем толстыми полосками ткани швы, соединяющие подошву с носком, то есть те места, которые больше всего изнашиваются. Обувь — самое ценное имущество, а иголка — это подлинное богатство.
У нас в хозяйстве девять человек: Селия, я, Альфредо Сауло, бойцы охраны Лавин, Гинто, Малигайя и Санди, Бен, печатающий материалы на машинке, Леонора, исполняющая обязанности связной и медицинской сестры. Кроме нашего есть еще пять хозяйств. В них, как и в наше, входят штатские политические работники, четыре отряда охраны, составляющие авангард, арьергард и внутреннюю охрану. Среди кадровых работников здесь — Луне Таоук, Рег Тарук, Дималанта, Дэвидсон, Вилли Гонзалес, Ала. мбре, Ривера, Маненг (командир отряда экономической борьбы). Всего нас 90 человек, включая семь женщин.
За последние несколько месяцев мы предусмотрительно запаслись «пончо» — прорезиненными войсковыми плащами, укрывающими от дождя. Каждое из хозяйств располагает по меньшей мере двумя «пончо». Скрепленные вместе и натянутые на палки, они дают кров группе из десяти человек.
К концу дня за бараком Джи Уай, где земля чисто подметена и прикатаны бревна, служащие сиденьями, проводится «деспидида»[63]. И хотя враг находится недалеко и угрожает нам с воздуха, мы не в состоянии расстаться с теми, кто нам дорог, не устроив прощальный вечер. На дереве висит фонарь «летучая мышь» с остатками керосина. Он, словно уличный фонарь, освещает листву.
Причудливая, яркая картина: полоса света, прорезающая тьму в чаще лесов, черные тени от деревьев. Освещенные лица друзей, которых, быть может, мы никогда больше не увидим. Печаль в глазах людей, которые сейчас весело, хохочут и поют. Девушка, что прислонилась к дереву, скрестив сзади руки и откинув голову, поет песню «Анг Бандила Пунит-пунит» («Изорванное знамя»). Молодые пары танцуют на неровном грунте в такт нашим ритмичным хлопкам и напеву. Торжественное пение национального гимна и «Интернационала», сосредоточенные исхудалые лица, поднятые кулаки. Свет ручных фонариков, при котором мы возвращаемся домой, и слова прощания над ручьем в темноте.
Рано утром мы собираемся на том же месте за бараком Джи Уай со всеми пожитками. Теперь, когда ночные тени исчезли и на небе светлеют просветы, это место выглядит совершенно иначе. Печального налета таинственности больше нет. Царит атмосфера деловитой подготовки, идет проверка поклажи и оружия. Став в походную шеренгу, мы становимся бдительным войсковым отрядом, связанным дисциплиной.
В нашей группе несколько натянутое веселье, за которым скрывается печаль. Остающиеся теснятся у плотно сомкнутых звеньев шеренги. Следуют крепкие рукопожатия. Привычное рукопожатие Пандо, не раз видавшего такие сцены человека. Пожатие и легкая китайская ухмылка Джи Уай. Рукопожатие Джесса, его улыбающиеся, в морщинках глаза, словно говорящие: скоро увидимся.
Голова колонны трогается и оттуда доносится приказ сделать перекличку. Колонна медленно выстраивается в одну шеренгу с интервалами. Мы оборачиваемся и машем руками на прощание, а в ответ нам также машут собравшиеся у бараков люди.
— Увидимся в Мунтинглупе[64]! — кричим мы друг другу.
В прошлом году мы говорили: «Увидимся в Малаканьянге»[65].