Примечания

1

Филиппинское лесное растение с длинными и крепкими заверенными листьями. — Здесь и далее примечания автора, кроме случаев, оговоренных особо.

2

Хозяйственная сумка-корзинка, сплетенная из растений с крепкими листьями.

3

Небольшой филиппинский автобус на базе шасси джипа.

4

Мороженое.

5

Вязкие рисовые лепешки.

6

Водяной буйвол, основной тягловый скот на Филиппинах.

7

Неочищенный тростниковый сахар. — Прим. перев.

8

Приправа из соленых креветок или рыбы.

9

Дровяная печь.

10

Циновка из расщепленного бамбука.

11

Крупный тесак, которым пользуются на Филиппинах для сельскохозяйственных работ. — Прим. перев.

12

Мелкий горох.

13

Филиппинская деревня, самая мелкая территориально-административная единица.

14

Сальседо, Хуан де — испанский конкистадор, один из главных руководителей военных действий по захвату Филиппин в 1569–1571 гг.

15

Филиппинское лесное растение с крупными веерообразными листьями.

16

Закон Белла — закон о торговле с Филиппинами, принят Конгрессом США в 1946 г. в качестве условия предоставления Филиппинам независимости. Закон Белла предусматривает обеспечение американскому капиталу «равенства» с национальным филиппинским капиталом в эксплуатации природных ресурсов и коммунальных предприятий, ставит филиппинскую валютную и таможенную политику под контроль правительства США. Правительство Рохаса приняло условия Закона Белла и в июне 1946 г. подписало с США торговый договор, включивший все эти условия.

17

«Фотоснимки наших новых владений, изданные Нили» (англ.). — Прим. перев.

18

Покрывало в виде четырехугольного куска ткани с вырезом посредине для головы. — Прим. перев.

19

Одна из разновидностей филиппинского красного дерева с твердой древесиной.

20

Привычка жевать орех бетель, завернутый в листья, распространена во многих странах Азии. — Прим. ред.

21

Сушеная соленая рыба.

22

Крупная лесная птица с роговым клювом.

23

Вареное утиное яйцо, содержащее зародыш и считающееся местным деликатесом.

24

Лес в графстве Ноттингемшир в Англии, овеянный народными легендами о Робин Гуде. — Прим. перев.

25

Маленькая местная лавчонка.

26

Десятник.

27

Обезумевший человек, в ярости набрасывающийся на первого встречного. Довольно распространенное явление на Филиппинах, несомненно порождаемое ненормальными социальными условиями.

28

От слова, означающего «мешок» или «тюк», другими словами — поклажа.

29

Демократический альянс — организация Единого антиимпериалистического фронта, созданная в июне 1945 г. В нее вошли Коммунистическая партия, Национальный крестьянский союз, Конгресс рабочих организаций, армия «Хукбалахап» (с сентября 1945 г. — Лига ветеранов «Хукбалахап»), несколько организаций патриотической национальной буржуазии. Демократический альянс распался в середине 1948 г.

30

Пиявка.

31

Тайная массовая революционно-патриотическая организация, основанная в 1892 г. деятелем филиппинского национально-освободи тельного движения Андреасом Бонифасио (1863–1897). — Прим. перев.

32

Том Пэн (1775–1783 гг.) — американский политический деятель и публицист, революционный демократ (родился в Англии в 1737 г.), переселившийся в США в 1774 г. и принимавший активное участие в борьбе американского народа за независимость против Англии. — Прим. перев.

33

Разновидности растущих на Филиппинах деревьев из семейства пальмовых.

34

Сокращенно от слова «касама» — товарищ.

35

Низкорослая пальма, листья которой используются в строительстве домов.

36

Бун, Дэниел (1734–1820) — один из первых американских поселенцев на территории нынешнего штата Кентукки. — Прим. nepeв.

37

Задняя часть жилища, где моются и стирают

38

Мастера, выдалбливающие челны «банка» из бревен.

39

Река в Восточной Ирландии. — Прим. перев.

40

Джеймс Джойс — английский писатель (1882–1941). — Прим. перев.

41

Лес в графстве Уоркшир в Англии, сказочная, идиллическая картина которого изображена Шекспиром в комедии «Как вам это понравится». — Прим. перев.

42

Р. К Ласалль (1640–1687) — французский путешественник и исследователь американского материка. — Прим перев.

43

С. Шамплэн (1567? —1635) — французский путешественник и исследователь американского материка, считающийся основателем Квебека (Канада). — Прим. перев.

44

Безземельные крестьяне, выжигающие участок в гористых лесах — «каингин», а затем засевающие его.

45

Свиные отбивные котлеты с гарниром из овощей и стручков, завернутые в листья салата. Подаются с кисло-сладким соусом и чесноком.

46

Китайская лапша с искрошенным мясом, рыбой и овощами в соусе.

47

Мясной рулет с начинкой из овощей, изюма, сваренного вкрутую яйца и кусочков печенки,

48

Легкая закуска среди дня по установленному на Филиппинах обычаю.

49

В ирландской и шотландской мифологии — дух, завывания которого у порога дома предвещают скорую смерть одного из членов семьи. — Прим. перев.

50

Лесное растение.

51

Арнольд, Бенедикт (1741–1801) — генерал американских войск во время войны за независимость Северной Америки, ставший впоследствии изменником. — Прим. перев.

52

«Рейнджеры» — солдаты диверсионно-разведывательной части. — Прим. перев.

53

Д. Р. Кларк (1752–1818) — герой войны за независимость Северной Америки. — Прим. перев.

54

Винсенс — первое поселение в штате Индиана (США). — Прим. перев.

55

По-тагалогски: «Пора спать!».

56

Слово, изобретенное участниками движения «хуков» и обозначающее прелюбодеяние или внебрачную связь.

57

Патиэм, Израэль (1718–1790) — генерал американских войск во время войны за независимость Северной Америки. — Прим. перев.

58

У. Т. Шерман (1820–1891) — генерал армии Севера во время гражданской войны в США 1861–1865 гг. — Прим. перев.

59

Сладкое блюдо из риса, «монго», сахара и кокосового молока.

60

«Птичка-малютка» — тагалогская народная песня.

61

Такие отряды создаются для конфискации имущества в пользу движения «хуков».

62

Ганта — филиппинская мера сыпучих тел.

63

Прощальный вечер.

64

Название филиппинской каторжной тюрьмы.

65

Дворец президента в Маниле.

66

Конная повозка с верхом для защиты от солнца.

67

По примитивным суеверным представлениям — духи, обитающие в деревьях и камнях.

68

Речь идет о героическом переходе китайской Красной армии из районов Центрального Китая в северо-западные провинции (1934–1935 гг.). Поход проходил в исключительно трудных природных условиях и в непрерывной борьбе с гоминдановскими войсками. — Прим. перев.

69

Корнеплод, произрастающий на Филиппинах.

Загрузка...