Филиппинское лесное растение с длинными и крепкими заверенными листьями. — Здесь и далее примечания автора, кроме случаев, оговоренных особо.
Хозяйственная сумка-корзинка, сплетенная из растений с крепкими листьями.
Небольшой филиппинский автобус на базе шасси джипа.
Мороженое.
Вязкие рисовые лепешки.
Водяной буйвол, основной тягловый скот на Филиппинах.
Неочищенный тростниковый сахар. — Прим. перев.
Приправа из соленых креветок или рыбы.
Дровяная печь.
Циновка из расщепленного бамбука.
Крупный тесак, которым пользуются на Филиппинах для сельскохозяйственных работ. — Прим. перев.
Мелкий горох.
Филиппинская деревня, самая мелкая территориально-административная единица.
Сальседо, Хуан де — испанский конкистадор, один из главных руководителей военных действий по захвату Филиппин в 1569–1571 гг.
Филиппинское лесное растение с крупными веерообразными листьями.
Закон Белла — закон о торговле с Филиппинами, принят Конгрессом США в 1946 г. в качестве условия предоставления Филиппинам независимости. Закон Белла предусматривает обеспечение американскому капиталу «равенства» с национальным филиппинским капиталом в эксплуатации природных ресурсов и коммунальных предприятий, ставит филиппинскую валютную и таможенную политику под контроль правительства США. Правительство Рохаса приняло условия Закона Белла и в июне 1946 г. подписало с США торговый договор, включивший все эти условия.
«Фотоснимки наших новых владений, изданные Нили» (англ.). — Прим. перев.
Покрывало в виде четырехугольного куска ткани с вырезом посредине для головы. — Прим. перев.
Одна из разновидностей филиппинского красного дерева с твердой древесиной.
Привычка жевать орех бетель, завернутый в листья, распространена во многих странах Азии. — Прим. ред.
Сушеная соленая рыба.
Крупная лесная птица с роговым клювом.
Вареное утиное яйцо, содержащее зародыш и считающееся местным деликатесом.
Лес в графстве Ноттингемшир в Англии, овеянный народными легендами о Робин Гуде. — Прим. перев.
Маленькая местная лавчонка.
Десятник.
Обезумевший человек, в ярости набрасывающийся на первого встречного. Довольно распространенное явление на Филиппинах, несомненно порождаемое ненормальными социальными условиями.
От слова, означающего «мешок» или «тюк», другими словами — поклажа.
Демократический альянс — организация Единого антиимпериалистического фронта, созданная в июне 1945 г. В нее вошли Коммунистическая партия, Национальный крестьянский союз, Конгресс рабочих организаций, армия «Хукбалахап» (с сентября 1945 г. — Лига ветеранов «Хукбалахап»), несколько организаций патриотической национальной буржуазии. Демократический альянс распался в середине 1948 г.
Пиявка.
Тайная массовая революционно-патриотическая организация, основанная в 1892 г. деятелем филиппинского национально-освободи тельного движения Андреасом Бонифасио (1863–1897). — Прим. перев.
Том Пэн (1775–1783 гг.) — американский политический деятель и публицист, революционный демократ (родился в Англии в 1737 г.), переселившийся в США в 1774 г. и принимавший активное участие в борьбе американского народа за независимость против Англии. — Прим. перев.
Разновидности растущих на Филиппинах деревьев из семейства пальмовых.
Сокращенно от слова «касама» — товарищ.
Низкорослая пальма, листья которой используются в строительстве домов.
Бун, Дэниел (1734–1820) — один из первых американских поселенцев на территории нынешнего штата Кентукки. — Прим. nepeв.
Задняя часть жилища, где моются и стирают
Мастера, выдалбливающие челны «банка» из бревен.
Река в Восточной Ирландии. — Прим. перев.
Джеймс Джойс — английский писатель (1882–1941). — Прим. перев.
Лес в графстве Уоркшир в Англии, сказочная, идиллическая картина которого изображена Шекспиром в комедии «Как вам это понравится». — Прим. перев.
Р. К Ласалль (1640–1687) — французский путешественник и исследователь американского материка. — Прим перев.
С. Шамплэн (1567? —1635) — французский путешественник и исследователь американского материка, считающийся основателем Квебека (Канада). — Прим. перев.
Безземельные крестьяне, выжигающие участок в гористых лесах — «каингин», а затем засевающие его.
Свиные отбивные котлеты с гарниром из овощей и стручков, завернутые в листья салата. Подаются с кисло-сладким соусом и чесноком.
Китайская лапша с искрошенным мясом, рыбой и овощами в соусе.
Мясной рулет с начинкой из овощей, изюма, сваренного вкрутую яйца и кусочков печенки,
Легкая закуска среди дня по установленному на Филиппинах обычаю.
В ирландской и шотландской мифологии — дух, завывания которого у порога дома предвещают скорую смерть одного из членов семьи. — Прим. перев.
Лесное растение.
Арнольд, Бенедикт (1741–1801) — генерал американских войск во время войны за независимость Северной Америки, ставший впоследствии изменником. — Прим. перев.
«Рейнджеры» — солдаты диверсионно-разведывательной части. — Прим. перев.
Д. Р. Кларк (1752–1818) — герой войны за независимость Северной Америки. — Прим. перев.
Винсенс — первое поселение в штате Индиана (США). — Прим. перев.
По-тагалогски: «Пора спать!».
Слово, изобретенное участниками движения «хуков» и обозначающее прелюбодеяние или внебрачную связь.
Патиэм, Израэль (1718–1790) — генерал американских войск во время войны за независимость Северной Америки. — Прим. перев.
У. Т. Шерман (1820–1891) — генерал армии Севера во время гражданской войны в США 1861–1865 гг. — Прим. перев.
Сладкое блюдо из риса, «монго», сахара и кокосового молока.
«Птичка-малютка» — тагалогская народная песня.
Такие отряды создаются для конфискации имущества в пользу движения «хуков».
Ганта — филиппинская мера сыпучих тел.
Прощальный вечер.
Название филиппинской каторжной тюрьмы.
Дворец президента в Маниле.
Конная повозка с верхом для защиты от солнца.
По примитивным суеверным представлениям — духи, обитающие в деревьях и камнях.
Речь идет о героическом переходе китайской Красной армии из районов Центрального Китая в северо-западные провинции (1934–1935 гг.). Поход проходил в исключительно трудных природных условиях и в непрерывной борьбе с гоминдановскими войсками. — Прим. перев.
Корнеплод, произрастающий на Филиппинах.