Примечания

1

Ли — кит. мера длины, равная примерно 500 м.

2

Цингун — различные способности легкого передвижения, словно не поддающиеся силе тяжести (ушу).

3

Досл. «малыш, младший», уменьшительно-ласкательное сокращение имени.

4

В жанре уся блокирование (нажатие) акупунктурных точек может обездвижить человека или заставить потерять контроль над какой-нибудь конечностью. Разблокирование возвращает человеку подвижность и способность контролировать свое тело.

5

Энергия, одно из основных понятий кит. философии, в том числе кит. медицины. Здесь: внутренняя сила, дарующая своеобразные способности.

6

Обр. «ждать, когда счастье само найдет тебя».

7

Досл. «старый, старина» — приставка, означающая близкие отношения с говорящим.

8

В названии империи Тяньшэн «шэн» букв. означает «святой», а «тянь» — небеса.

9

Цан Лун — огромный зеленый дракон, дух-покровитель востока.

10

Девиз правления последнего императора Великой Чэн: «Будь скромным».

11

Девиз правления императора Тяньшэн: «Долгое великолепие»

12

Пятая жена дяди Фэн Чживэй — пятая наложница, не главная жена.

13

Досл. «летящие тени».

14

Задний двор — женская половина дома, где живут жена и наложницы с детьми. Наложницам и незамужним девушкам зачастую запрещалось покидать его и приходить в главный двор — мужнину половину.

15

Здесь: обращение наложницы к главной жене.

16

«Саньцзыцзин» — детская классика Китая.

17

Китайцы традиционно полагают, что самый красивый цвет кожи — белый, а желтый считается крестьянским и низкородным.

18

Каналы, по которым течет ци.

19

Китайский головной убор: выглядит как кольцо, надеваемое на пучок волос.

20

Обр. о красивом и талантливом молодом человеке.

21

Китайский щипковый инструмент, род лютни.

22

Обр. «все слишком часто меняется».

23

Белая пампушка, приготовленная на пару, обычно без начинки.

24

Эр — уменьшительно-ласкательный суффикс, обычно в обращении родителей к детям.

25

Ямэнь — присутственное место, сродни магистрату. Представляло собой резиденцию и канцелярию чиновника и его помощников.

26

Обр. «сделать человеку еще хуже, а не помочь ему».

27

Кит. мера веса, равная 50 гр.

28

Обр. «заниматься проституцией».

29

Согласно китайской пословице если кто-то ошибается в своих действиях, особенно военного характера, то за этим последует общественное порицание. Человек становится разбойником, так как все разрушил.

30

Цзинь — кит. мера веса, равная 500 гр.

31

Хозяйка борделя.

32

Обр. «докатившейся до проституции».

33

Молодые избалованные аристократы, «золотая молодежь». 93

34

Таэль — серебряный слиток, равный по весу одному ляну (50 гр.). Поэтому таэль — то же, что и лян, когда речь идет о деньгах.

35

Для больших сумм в серебре или золоте в Древнем Китае использовались бумажные банкноты, которыми можно было расплачиваться как деньгами или обменять на серебро в банке,

36

Боевая техника в уся, больше похоже на смертоносный луч света.

37

Здесь имеется в виду тип книги, которая складывается гармошкой, а с двух внешних концов имеет деревянные пластины в качестве обложки.

38

Нижние одежды, считавшиеся нижним бельем, состояли из халата и штанов из тонкого шелка или иной легкой ткани.

39

Летающий мяч — игра, похожая на баскетбол. Играют золотым мячом, забрасывают его в ворота.

40

Кит. мера длины, равная 1/3 метра.

41

Уменьшительно-ласкательная приставка, указывающая на близкие отношения.

42

Восемь циклических знаков, служащих для обозначения года, месяца, дня и часа рождения человека.

43

Нин И является шестым сыном Императора, потому он Шестой брат для своих братьев и сестры.

44

Гу и — первый ранг придворных, министр. «Фуго» — букв. I (омогающий стране» — титул, дарованный Императором.

45

Обр. «при pacследовании одного преступления узнать и про другие».

46

Обр. «добить лежачего».

47

Китайцы используют стороны света для указания направления.

48

В стихотворении зашифрован титул Инн И — «ясное небо» это омоним слов «царство Чу»

49

Китайские шахматы, почти то же, что и го.

50

Все титулованные принцы в Древнем Китае получали земельный надел и должны были уехать, чтобы управлять им.

51

Букв. «Южное море, южноморская провинция».

52

До этого молодой господин Янь звал Чживэй обычным нейтральным «братом», а теперь стал называть «старшим братом», выказывая уважение. Он также говорит о себе в третьем лице, чтобы принизить себя.

53

Досл. — «реки и озера» (вольница), в жанре уся особый, сочетающий вымысел с реальностью мир мастеров боевых искусств, живущих вне судов и законов государства и либо состоящих во всевозможных учениях/кланах/школах, либо странствующих в одиночку.

54

Доcл. — «держать камень за пазухой».

55

С пяти до семи вечера.

56

Четыре раздела литературы в классической китайской библиографии: философские каноны, исторические трактаты, изречения мыслителей, собрания поэзии и прозы.

57

Хэдуи — земли восточного берега Хуанхэ.

58

Обр. «домашняя тиранша».

59

Обр. «осквернять искусство».

60

Обр. «бойся не сильного врага, а слабого союзника».

61

Владыка загробного мира в кит. мифологии.

62

Кит. мера длины, равная около 3,33 см.

63

Магическое поле, построение.

64

Главные (южные) ворота императорского дворца. Гвардия Чанъин охраняет дворец.

65

Бумага о разводе, возвращаемая родителям женьь 201

66

Шесть Министерств в Древнем Китае: Министерство двора (чинов), доходов (финансов), обрядов (религии и ритуалов), Военное министерство, Министерство юстиции (наказаний) и Министерство общественных работ.

67

Обр. «успешно выдержать экзамен на ученую степень».

68

Разрез глаз. Вытянутый и узкий.

69

Кит. мера длины, равная примерно 3,33 м.

70

Обр. — центральный, средний Китай. Считается центром империи и средоточием цивилизации.

71

Кисея — чрезвычайно легкая, прозрачная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.

72

Традиционно — императорская академия, готовящая чиновников для двора.

73

Нин И, как и любой член императорской семьи, обращается к себе в третьем лице.

74

Обр. «ухватившись за нить, добраться до главного».

75

Войска, которые мобилизовали в случае войны. 253

76

Это китайская загадка на игру слов: «Почему Сунся (Panasonic) не сильнее Сони (Sony)?» В другом кит. слове-омониме для Panasonic «水紀埘» (пиньинь-palesuonige) есть слова «бояться» (pale), «Sony» (suoni), «старший брат» (ge). Ответ буквально: потому что боится его. Ответом в китайских загадках является конечное слово, которое нужно собрать из других иероглифов.

77

Император обращается к себе, используя специальное местоимение «Чжэнь», аналог русского «Мы».

78

Обр. «гордо поднять голову».

79

7:45 утра. Час Дракона — с 7 до 9 утра.

80

Ицзин, древнекитайская гадательная книга.

81

Дворец наследного принца.

82

Обр. — «причинить себе вред, чтобы вызвать сочувствие окружающих».

83

Малые и средние деревья, которые цветут в середине лета белыми пушистыми цветками.

84

Уполномоченные трех учреждений: заместитель Министра наказаний, заместитель главы Цензората и глава Ревизионной палаты, образующие Верховный суд.

85

Обр. «естественный, непреложный порядок».

86

Древнекитайская мера сыпучих и жидких тел, равная примерно 52 л.

87

Обр. «сделать головокружительную карьеру».

88

Мера земельной площади, равная примерно 6,667 гектара.

89

Досл. «великий ученый муж» — гражданский чин 5-го ранга, советник Императора.

90

Совет Императора.

91

Главный советник, фактически премьер-министр.

92

Обр. «мудрые советники и их государь».

93

Обр. «браться за заведомо проигрышную задачу».

94

Все это обр. «ходить по проституткам».

95

Обр. «осуществить обманный маневр, прибегнуть к хитрости».

96

Обр. «осторожничать».

97

Название отсылает к известной кит. пословице: «Пока богомол ловит цикаду, его подстерегает чиж» — обр. в знач. «не подозревать о нависшей опасности».

98

Командование армией в Древнем Китае осуществлялось с помощью печати из двух частей: одна была у главнокомандующего, вторая у Императора.

99

Тело Императора.

100

Увидевшего себя во сне мотыльком и после пробуждения размышлявшего, не является ли он мотыльком, которому снится, что он Чжуан Чжоу, или наоборот, — обр. в зиач. «пустые сомнения, разбиваемые действительностью».

101

Первая строчка стихотворения «Пьяные небеса, Воспеваю большую бабочку» Ван Хэцина, поэта династии Юань.

102

Изогнутый декоративный предмет, служащий либо церемониальным скипетром в китайском буддизме, либо талисманом, символизирующим власть и удачу в китайском фольклоре.

103

Разновидность кушетки, дивана.

104

Обр. «грызня между собой, внутренние распри».

105

Главный дасюэши, букв, премьер-министр.

106

Второй по рангу дасюэши, вице-премьер.

107

Гигантская птица в древнекитайской мифологии.

108

Традиция буддийского монастырского образования и ритуальной практики, основанная в Тибете ламой Чже Цонкапой. Известна как «желтая вера», «желтошалочники».

109

В доме перед воротами, отпугивающий нечистую силу и защищающий от неблагоприятного воздействия.

110

Обр. «вернуться победителем».

111

Чай высшего сорта из самого молодого чайного листа.

112

Обр. «ответить любезностью на любезность».

113

Вид наказания — пощечины.

114

С 5 до 7 утра.

115

Наследственный титул знати второго из пяти высших рангов.

116

Мужчина в ее мечтах — Нин И, но ее обручили с другим.

117

Обр. «одна видимость, что-то бесполезное».

118

Имена Седьмого принца 亇鹌 (Нин И) и Шестого принца 亇鹌 (Нин И) произносятся одинаково.

119

Вид развлечения в Древнем Китае: в воду бросали кубок с вином, и тот, напротив кого он останавливался, должен был осушить его и прочесть стихи.

120

Обр. «сочетать литературный и поенный талант».

121

Обр. «Идти до конца, применить радикальные меры, пресечь в корне».

122

Кит. застольная традиция, по которой кто-нибудь мог выпить тост за человека, тем самым спасая его от чрезмерного употребления алкоголя.

123

Начальник Департамента по гражданским и финансовым делам, факт, глава чиновничества по провинции.

124

Обр. «сладкие льстивые речи, шутливая болтовня».

125

На китайском языке «большая удача» и «пшеничные отруби» похожи по звучанию. Хэлянь Чжэн не понял слова, т. к. оно слишком литературное, а китайский Центральных равнин — не его родной язык.

126

То есть ее использовали, чтобы получить желаемое.

127

Украшение для детей, призванное охранять их от злых духов. Являлось именным, также на нем обычно была гравировка даты рождения.

128

В кит. мифологии мифический крылатый лев.

129

Ученый, оставленный при Академии Ханьлинь, избирается из лучших, сдающих императорский экзамен.

130

Китайская застольная игра на пальцах, похоже на камень-ножницы-бумагу. Суть в том, чтобы угадать число соперника, в то же время выбросить не то количество пальцев, что он сказал. Тот кто угадывает количество пальцев соперника, побеждает.

131

Чудесная птица в древнекитайской мифологии.

132

Вид азартной игры в кости.

133

С 3 до 5 утра.

134

С 9 до 11 вечера. Третья стража — с 11 вечера до 1 ночи.

135

С часа ночи до трех ночи

136

Музыкальный инструмент со смычком, пропущенным между двумя его cтpyнами.

137

Несбыточная фантазия, нереальная мечта.

138

Сказка об ученом господине Дун Гу, который спас волка от охотника. но, оправившись, неблагодарное животное напало на своего спасителя,

139

Досл. «восходящая луна»

140

Досл. «закатное солнце».

141

Злой белый дух, преднестник смерти

142

Черный дух, забирающий души в царство мертвых.

143

Подвеска на пояс в виде птицы Луань-няо.

144

В древности в наступлении во время боя для поддержания духа воинов били в барабаны.

145

Обр. «еще больше окрепнуть, усилиться».

146

Княжеский титул.

147

Древнекитайские стихотворные куплеты состоят обычно из 2,4,6,8 строк. В двустишье строчки должны попарно рифмоваться, а также иметь одинаковый размер и ритм. Первая строка называется выходной (задающей), вторая — отвечающей. Если в куплете больше 2 строк, то рифмуются и соотносятся они попарно через одну: 1 с 3, 2 с 4 и так далее.

148

В каждой строчке здесь по восемь иероглифов

149

Первая часть Хуа гунмэй рифмуется с первой частью Фэн Чживэй (семь иероглифов), вторая — со второй (десять иероглифов). Итого по семнадцать в строчке.

150

Обр. о женщине.

151

Обр. о пионах.

152

Кит. продольная флейта.

153

Кит. цитра, щипковый струнный инструмент в тринадцать или шестнадцать струн

154

Обр. «все части света».

155

Иначе — Цицяо. Семь отверстий человека: уши, глаза, рот, ноздри.

156

Обр. «не признавать родства» — о бесчувственном, черством человеке.

157

Сердце, печень, селезенка, легкие, почки.

Загрузка...