46.


Му был сильно напуган случившимся. Мальчика словно подменили. В каком-то смысле было даже жаль. Он утратил свою дерзкую улыбку и даже в лагере не отходил от них дальше чем на несколько шагов. В пути он ехал так близко к Гарри, что временами их седла почти соприкасались.

Чем ниже они спускались в долину, тем становилось жарче, и Гарри начал дремать в седле, убаюканный стрекотом насекомых в деревьях. Он не видел, откуда появились всадники. Он услышал крик Джорджа, поднял глаза, и в несколько мгновений всадники почти настигли их.

Оба их охранника потянулись за казнозарядными винтовками в седельных кобурах, но Здан поднял руку, останавливая их.

— Слишком поздно, — сказал он.

Их была дюжина, и их лица скрывали черные маски. Они скакали к ним с поднятыми винтовками. Люди Бу Хамры, не иначе. Они рассредоточились по тропе впереди и позади, их лошади пенились и били копытами.

Здан шагом направил коня вперед, поднял руку в знак приветствия предводителю всадников, тот кивнул в ответ. Казалось, они были знакомы.

Здан развернул коня.

— Капитан. Лейтенант. С сожалением сообщаю, что теперь вы мои пленники.

— Что? — вырвалось у Джорджа.

— Мы не едем в Танжер. Вместо этого с вами хотел бы встретиться Бу Хамра.

— Амастан обещала отправить нас домой, — сказал Джордж.

— Амастан здесь нет.

Здан приказал двум охранникам бросить винтовки на землю, и те, понимая, что выбора у них нет, подчинились.

— Зачем вы это делаете? — спросил Джордж.

Гарри ответил на его вопрос за него:

— Деньги.

— Дело не только в деньгах, капитан. Как только Амастан умрет, я стану Властелином Атласа.

— Бу Хамра предложил вам Айт-Карим?

— Да, но не только касбу. Я бы не продал свои услуги так дешево. Он пообещал сделать меня своим голосом и мечом во всех горах к югу от Марракеша, как только станет султаном.

— Но сначала вы должны доказать свою преданность.

— Видите? Вы все понимаете.

— Это вы заклепали пушки.

Здан пожал плечами.

— Мы были так близки к возвращению домой, — сказал Джордж. — Я знал, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой.

— Возможно, однажды вы вернетесь в Англию. Но не сегодня.

— Куда мы едем?

— В место под названием Загора. Оно по ту сторону гор, на краю пустыни. Место суровое, но я уверен, Бу Хамра окажет вам там самый радушный прием. — Он поднял винтовку и прицелился в одного из своих охранников. Он выстрелил, и тот упал с лошади навзничь.

Другой охранник соскочил с седла и принялся шарить в пыли в поисках своего оружия, пока Здан не спеша перезаряжал винтовку. Стражник только успел поднять ружье, как Здан выстрелил ему промеж глаз.

— К сожалению, я не был уверен, что могу им доверять. Идемте. Разворачивайте лошадей. Впереди у нас долгий путь.


Загрузка...