Дитячий фразеологічний словник

До читачів

Коли ви чуєте фразу «очі рогом лізуть», то навряд чи уявляєте собі людину, в якої очі й справді не на місці. У мові ми вживаємо стійкі вирази — фразеологічні звороти, — які являють собою дуже влучні та образні сталі порівняння. Вживаючи такі вирази, ми робимо нашу мову більш емоційною, узагальненою, живою, іронічною. Фразеологічні звороти збагачують нашу мову, вони мають переносний сенс, який відрізняється від змісту кожного окремого слова. І справді, кажучи «вставляти клепку», ми маємо на увазі потребу наставляти на розум кого-небудь, а не тільки вставляння дощечки у діжку, а коли ми говоримо «кіт наплакав», наш співрозмовник розуміє, що мова йде про щось, чого дуже мало, а зовсім не про сльози Мурчика.

Існують вирази, що містять слова, які використовуються виключно в певній конструкції, наприклад, слово «драл» вживається тільки у виразі «дати драла», тобто стрімко втекти, і самостійного сенсу не має. Своєрідність фразеологічних зворотів полягає також у тому, що в них не можна переставити або змінити слова. Ми можемо сказати тільки «взятися за розум», «побити горщики» або «лопнути від сміху», а от говорити «взятися за свій розум», «розтрощити пляшки» або «лопнути зі страху» буде помилкою та викривить сенс фразеологізму, хоча всі окремі слова при цьому будуть промовлятися правильно. Саме тому такі висловлювання зазвичай неможливо перекласти дослівно на яку-небудь іншу мову, необхідно використовувати еквівалентний за змістом вираз, властивий саме цій мові.

Побажання удачі українською може звучати «ні пуху ні пера», англійською — break a leg — «зламай собі ногу», а in bocca al lupe — «щоб ти потрапив у пащу вовку».

Отже, хай щастить, дорогі читачі!

Загрузка...