рос. Один в поле не воин (не ратник) [а путник]. Одной рукой узла не завяжешь. Один и дома горюет, а двое и в поле воюют
Домогтися успіху в справах поодинці складно, а завдяки зусиллям згуртованого колективу можна досягти високих результатів.
Вираз може вживатися як виправдання чийогось безсилля, неможливості самотужки впоратися з важливою справою. Вважається, що вихідним був вираз «Один у полі не ратай» (плугатар, орач), тобто це був заклик до колективної сільськогосподарської праці. А слово «ратай» співзвучне зі словом «ратник» (воїн). І хоча вираз при такій заміні слів набув військового значення, сенс його залишився тим самим.