„Вечерта преди корабокрушението масите за вечеря бяха красиви като картинка! Фантастични бяха огромните гроздове, поставени на върха на купчините плодове във всяка фруктиера. Ястията бяха разнообразни и изкусителни. Не мръднах от масата от супата до ядките“.
Кейт Бъс, пътувала на „Титаник“, цитирана в „Последната вечеря на «Титаник» — менюта и рецепти от кораба“.
— Господи, Бъс, каква е тази суматоха?
— О, здрасти, Смит. Не съм свикнал да те виждам буден по това време. Ще запалиш ли?
— Благодаря, с удоволствие. И така, защо е данданията? Зърнах капитана, докато идвах насам, и май доста се беше спекъл.
— Изглежда, че потъваме, друже.
— Айде бе!
— Сещаш ли се за онзи айсберг, дето го гледахме, когато вечеряхме?
— Оня, дето беше колкото двайсететажна сграда?
— Същият. Е, излиза, че сме се блъснали в проклетото нещо.
— Лош късмет.
— Така бих казал и аз.
— Това обяснява защо вратата на каютата ми беше под леглото, когато се събудих. Видя ми се малко странно. Я кажи, това истинска „Монте Кристо“ ли е?
— Всъщност е „Ъпман“. Имам си един човек на Джерърд Стрийт, който ми ги доставя със специална поръчка.
— Страхотна е.
— Да… всъщност е жалко.
— В какъв смисъл?
— Ами тъкмо бях поръчал дузина кутии по две гвинеи всяка. Е, като си помисля, младият Бърти ще ги ползва с радост.
— Искаш да кажеш, че според теб няма да ни бъде?
— Работата не ми харесва. Госпожа Бъс питала Кроукър, стюарда на квартердека, когато й донесъл питието преди лягане, и той казал, че имаме по-малко от два часа. Как е госпожа Смит между другото? Стомахът й по-добре ли е?
— Не мога да ти кажа. Удави се.
— О, лоша работа.
— Падна през люка на задния борд, точно когато корабът започна да се накланя. Всъщност нейният вик ме събуди. Жалко, пропусна най-интересното. Винаги е имала слабост към потъване от класа.
— И госпожа Бъс е същата.
— Да не би и тя да е паднала зад борда?
— О, не. Отиде да говори с домакина. Ще го помоли да телеграфира на „Фортнъм’с“ и да отмени поръчките за градинското увеселение. Няма смисъл, нали разбираш.
— Естествено. Но като си помислиш, пътуването не беше лошо, нали?
— Напълно съм съгласен. Храната беше върха. Нашата Кейт беше особено впечатлена от аранжирането на масите. Каза, че на вечеря масите били красиви като картинка, а гроздовете във фруктиерите — фантастични. Не мръдна от масата откак сервираха супата, та чак до ядките. Между другото, срещал ли си я някъде?
— Не, защо питаш?
— Стори ми се странен начинът, по който хукна нанякъде. Каза, че имала да свърши нещо с младия лорд Д’Арси, преди да потънем. Нещо, свързано със знамена, доколкото разбирам.
— Знамена ли? Странно.
— Ами спомена, че щяла да развее нещо като за последно, ако съм чул правилно. И без това не разбирам половината от това, което говори, пък и бях малко разсеян. Госпожа Бъс тъкмо беше разляла питието по пеньоара си — от сблъсъка, нали разбираш — и беше в отвратително настроение, защото Кроукър отказа да и донесе ново. Каза й да отидела да си сипе сама.
— Какво невероятно нахалство.
— Предполагам, че беше малко разстроен, защото вече няма да получава бакшиши. Не мога да го виня.
— Все пак…
— Разбира се, съобщих за поведението му. Човек не трябва да забравя положението си дори в тежки моменти — иначе ще се озовем в страшна каша, нали така? Главният стюард ме увери, че никога вече няма да получи назначение на този кораб.
— Така и трябва.
— Техническа подробност за тях, но поне се уверих, че записаха инцидента в бордовата книга.
— Странна нощ беше, като си помислиш. Искам да кажа, жената се удави, корабът потъва, а на всичкото отгоре на вечеря нямаше и „Монтраше“ от 1907. Трябваше да се примиря с едно посредствено от 1905.
— На това ли му викаш разочарование? Я погледни тук.
— Съжалявам, старче, на тази светлина не виждам. Какво е това?
— Билети за обратен път.
— О, колко неприятно.
— При това външна кабина до палубата на първа класа.
— Много неприятно наистина… я виж, какъв ли е този шум?
— Сигурно се давят пасажерите от трета класа.
— Не е това, като че ли свири оркестър.
— Май си прав. Да, прав си. Малко мрачно е това, което са подбрали, какво ще кажеш? Не бих се опитал да танцувам на такава мелодия.
— „По-близо до теб, Господи“, това е, нали? Можеше да се спрат на нещо по-празнично за последната ни нощ в открито море.
— Все пак смятам да се поразходя до долу и да видя започнали ли са да сервират вечерята. Идваш ли с мен?
— Не, смятам да обърна едно бренди и да си лягам. И без това няма да се спи много. Колко ни остава, как мислиш?
— Не повече от 40 минути, бих казал.
— Майчице! Ами да взема да се откажа от брендито тогава. Е, надали ще се видим отново.
— Не и в този живот, старче.
— О, хитро казано. Ще се опитам да го запомня. Ами лека нощ тогава.
— Лека нощ.
— Знаеш ли, току-що ми дойде идея. Капитанът да е споменавал нещо за настаняване в спасителните лодки?
— Не, не си спомням. Да те събудя ли, ако направят съобщение?
— Ще бъде много мило от твоя страна. Но само ако не те притеснявам.
— Ни най-малко.
— Е, лека нощ. Поздрави на госпожа Бъс и на Кейт.
— Ще предам с удоволствие. Съжалявам за госпожа Смит.
— Е, по море се случват и по-лоши неща, нали така казват. Нищо чудно да изскочи на повърхността по някое време. Винаги е била много подвижна. Лека нощ.
— Лека нощ, старче. Приятни сънища.