1

верига магазини, предлагаща железарски и кухненски принадлежности — (Бел.ред.)

2

къси кожени панталони, част от националната носия в Тирол и Бавария (Бел.прев.)

3

бутоните, на които са означени буквите в словосъчетанието BIG JOHN, отговарят на цифрите 244–5646, както е и със следващите примери в текста — (Бел.прев.)

4

летете с авиокомпания TWA — (Бел.прев.)

5

купете си пица — (Бел.прев.)

6

В оригиналния текст се пее за „The girl with kaleidescope eyes“ (англ.) — момичето с очи като калейдоскоп, а не момичето с колит (colitis). — (Бел.прев.)

7

Дейвид Нивън (1909–1983) — известен британски филмов актьор, носител но наградата „Оскар“ — (Бел.ред.)

8

Непреводима игра на думи. На английски state означава „държавен“, но и „щат“. — (Бел.прев.)

9

Във Великобритания държавните училища се наричат „State schools“, а частните — „Public schools“. — (Бел.прев.)

10

пинта — 0.473л. — (Бел.ред.)

11

британските пощенски служби — (Бел.ред.)

12

при разделяне на думите от самия адрес се получава JOHN UNDER (под) HILL AND (и) OVER (над) MASS — (Бел.прев.)

13

верига книжарници — (Бел.ред.)

14

град във Великобритания, изграден по нов архитектурен план в съвременен стил — (Бел.ред.)

15

Даниел Буун (1734–1820,) — американски национален герой, полковник от щатската полиция на Вирджиния, следотърсач, водач на едни от първите преселници през Алегените. Публикуването на автобиографичния му роман „Приключения“, в който описва преживяванията си в Кентъки, пленяването си от индианци, чийто вожд го осиновява, и бягството си през пустошта, го превръща в идол на нацията. — (Бел.ред.)

16

първият ден от седмицата след Коледа, който е неработен във Великобритания (Бел.прев.)

17

популярен телевизионен говорител, бивш депутат, журналист, писател и сценарист, известен и със слабостта си към пуловерите. — (Бел.ред.)

18

обичан американски актьор от шейсетте години, изпълнявал роли на антигерои, особено известен с участието си в „Шоуто на Анди Грифит“ — (Бел.ред.)

19

Игра на думи. Авторът има предвид израза „добре водени битки“ (battles), но вместо това използва думата бутилки (bottles). — (Бел.ред.)

20

frigit (англ.) — студен, мразовит, но и фригиден — (Бел.ред.)

21

Лойд Нолан (1902–1985) — американски актьор, особено популярен през 30-те и 40-те години на XX в. — (Бел.ред.)

22

Джеръми Бийдъл — автор, сценарист и водещ на много популярни хумористични шоу-програми, „скрита камера“ и пр. по британската телевизия — (Бел.ред.)

23

Питър Сноу — популярен телевизионен журналист и говорител в новинарските предавания, отличаващ се с оригинално поднасяне на новините. — (Бел.ред.)

24

Барбара Уолтърс — популярна водеща на американски радио и телевизионни шоу-програми — (Бел.ред.)

25

танкерът „Валдес“, разлял около 11 милиона галона петрол във водите край Аляска на 24 март 1989г. е собственост на компания „Ексън“ — (Бел.ред.)

26

кралица на племето исени, която вдига населението на Британските острови на бунт срещу римското владичество през 60 г. сл. Хр. Римляните успяват да потушат бунта с големи усилия, а Боадицея се самоубива. — (Бел.ред.)

27

един от научнопопулярните бестселъри на Ричард Докинс, с който той става лауреат на Наградата на Кралското литературно общество и на наградата на „Лос Анджелис Таймс“ за литература за 1987г. — (Бел.ред.)

28

британска модна къща, основана през 1856 г., чиито модели се отличават със спортна елегантност. Карето „Бърбери“ е нейна запазена марка — (Бел.ред.)

29

малка лодка, използвана в Далечния Изток — (Бел.ред.)

30

концентриран вегетариански пастет на основата на бирена мая, който се използва и като подправка при готвене — (Бел.ред.)

31

фуражна трева, подобна на люцерна — (Бел.ред.)

32

Х. Л. Менкен (1880–1956) — най-влиятелният американски литературен критик на ХХ в.; известен със своите крайно остри коментари на някои страни от американския начин на живот. Към края на живота си е водещ лингвистичен авторитет в САЩ. — (Бел.ред.)

33

думата hoosier, изписвана по различни начини, вероятно е била използвана някога в Южните щати като присмехулно определение на тромав, несръчен провинциалист или планинец. Това е едно от най-често срещаните обяснения на популярното определение на щата Индиана, но съществуват още много странни, дори смехотворни теории по този въпрос. — (Бел.ред.)

34

Тиъдър Качински, отговорен за поредица бомбени атентати през периода от 1978 до 1995 г. — (Бел.ред.)

35

Теда Бара (1885–1955 г.) — американска звезда на нямото кино, известна с ролите си на жена-вамп — (Бел.ред.)

36

верига супермаркети във Великобритания — (Бел.ред.)

37

група от осем университета по източното крайбрежие на САЩ, известна с високите си академични стандарти. („Браун“, „Кълъмбия“, „Корнел“, „Дартмут“, „Харвард“, „Юнивърсити ъв Пенсилвания“, „Принстън“, „Йейл“) — (Бел.ред.)

38

буквален превод на Chancellor of the Exchequer, както се нарича министърът на финансите във Великобритания — (Бел.ред.)

39

окончанията на двете думи се изписват по един и същи начин, но се произнасят различно. — (Бел.ред.)

40

бирата е „битър“, пазарът — „Ковънт Гардън“, а архитектът — Иниго Джоунс. (Бел.ред.)

41

Джордж Формби (1905–1961) — популярен британски театрален и филмов актьор и певец. — (Бел.ред.)

42

Игнац Земелвайс (1818–1865) — въвежда дезинфекцията в медицинската практика в резултат на наблюденията си върху следродовата треска, която дотогава се е считала за неизбежна. — (Бел.ред.)

43

притурка към „Доили Мейл“, в която се публикуват първоначално есетата, включени в настоящата книга. — (Бел.ред.)

44

TAD — абревиатура на tabacco, alcohol and drugs — тютюн, алкохол и наркотици. — (Бел.ред.)

45

град в Илиноис — (Бел.ред.)

46

Френсис Тролъп (1779–1863) — англ. писателка, автор на повече от 40 книги, най-прочутата от които „Маниерите на американците“ — саркастично описание на нравите в Америка през онази епоха. Повечето и романи се занимават с критика на проблемите на обществото. Френсис Тролъп е майка на прочутия викториански писател Антъни Тролъп. — (Бел.ред.)

47

гористи планини в южните и централни територии на САЩ, простиращи се от Сейнт Луис до р. Арканзас — (Бел.ред.)

48

„drive-through window“ — букв. „прозорче, през което се преминава“ — (Бел.ред.)

49

най-големият покрит търговски и увеселителен комплекс в САЩ, който се намира в Блумингтъп, Минесота — (Бел.ред.)

50

анимационен сериал, излъчван по британската телевизия през 1965–1966г. (Бел.ред.)

51

изключително популярен американски изпълнител, наречен Кралят на Лас Вегас — (Бел.ред.)

52

Кари Грант (1904–1986) — американски филмов актьор, роден във Великобритания, известен с изисканото си екранно присъствие — (Бел.ред.)

53

на кораба „Мейфлауър“ пристигат в Масачузетс първите заселници, основали колонията Ню Ингланд — (Бел.ред.)

54

букв. „Играчките са ние“ — (Бел.ред.)

55

известен британски радио и телевизионен метеоролог — (Бел.ред.)

56

стил в приложните изкуства и архитектурата, утвърдил се през 20-те години на XX век — (Бел.ред.)

57

солен тестен френски специалитет с плънка — (Бел.ред.)

58

говежди стекове от бут — (Бел.ред.)

59

мексикански царевични палачинки с пълнеж — (Бел.ред.)

60

американски телевизионен криминален сериал, излъчван от 1968 до 1980г. (Бел.ред.)

61

Джейн Торвил и Кристофър Дийн — британска танцова двойка, олимпийски шампиони по фигурно пързаляме от Сараево 1984г., прочути с артистичните си интерпретации — (Бел.ред.)

62

(англ.) — по-закръглен, по-пълничък — (Бел.ред.)

63

28 гр. — (Бел.ред.)

Загрузка...